This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Presentation by Jure was fine and not so hastily spoken as often in other webinars. Mouse movement by far too fast, so you have to cry "where are you"! The tiny/minimalistic writing/characters to read only with the nose on/at the display (unfortunately i have a big one). I did fetch a magnifying glass. Otherwise very informative. I am new with memoQ.
[Edited at 2017-02-23 10:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
thank you very much for the valuable feedback. I must remind myself that in the language industry we also can use bigger screens (I used 21' for the presentation therefore fonts seemed fine and mouse was visible). Also a good point to use a more noticeable mouse pointer.
Much appreciated. If you have further questions or remarks feel free to share them, also regarding memoQ in general.
Best, Jure
wosche wrote:
Presentation by Jure was fine and not so hastily spoken as often in other webinars. Mouse movement by far too fast, so you have to cry "where are you"! The tiny/minimalistic writing/characters to read only with the nose on/at the display (unfortunately i have a big one). I did fetch a magnifying glass. Otherwise very informative. I am new with memoQ.
[Edited at 2017-02-23 10:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vojislava Jankovic (X) Serbia Local time: 16:36 English to Serbian + ...
Very satisfied
Mar 6, 2017
The information delivered with clarity and confidence. Good suggestions. It was very useful.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free