Studente di traduzione bilingue in crisi
Thread poster: Oxana Parshina (X)
Oxana Parshina (X)
Oxana Parshina (X)
Italy
Local time: 01:27
French to Italian
+ ...
Dec 3, 2017

Salve a tutti! Sono nuova nel blog e sono una studentessa di Mediazione linguistica al primo anno. Ho conseguito la maturità linguistica e con questo percorso di studi mi avvio a ciò che vorrei diventasse la mia professione.
In questo momento sto affrontando una decisione tutt'altro che semplice, ovvero quella delle lingue da inserire nel mio piano di studi e con le quali lavorerò in futuro. Inizialmente avrei optato per la combinazione tedesco (1 lingua), francese (2 lingua), inglese
... See more
Salve a tutti! Sono nuova nel blog e sono una studentessa di Mediazione linguistica al primo anno. Ho conseguito la maturità linguistica e con questo percorso di studi mi avvio a ciò che vorrei diventasse la mia professione.
In questo momento sto affrontando una decisione tutt'altro che semplice, ovvero quella delle lingue da inserire nel mio piano di studi e con le quali lavorerò in futuro. Inizialmente avrei optato per la combinazione tedesco (1 lingua), francese (2 lingua), inglese (3 lingua). La situazione si complica, però, se si considera il fatto che sono bilingue: la mia lingua di origine è, infatti, il russo, ma la lingua italiana è stata ormai da me pienamente acquisita grazie al fatto di aver frequentato in Italia tutte le scuole. Il mio russo, purtroppo, sta subendo il cosiddetto fenomeno di erosione linguistica, o meglio non lo sento più poi così mio per il semplice fatto di non avere avuto l'opportunità di ritornare nel mio paese natale negli ultimi anni. Il mio sogno sarebbe, come ho già detto, quello di poter diventare una futura traduttrice e interprete. Il mio corso di laurea mi offre l'opportunità di stdiare tre lingue allo stesso livello, ma il mio dubbio è: se io inserissi nel piano di studi il russo come prima lingua dovrei scartare una delle altre. Secondo voi ho veramente bisogno di studiare la mia lingua madre, rinunciando perciò a specializzarmi in una delle tre lingue il cui studio avevo già intrapreso al liceo e che sono tutte e tre la mia passione? Per poter operare da traduttrice madrelingua ( quindi poter lavorare con il russo) ho bisogno veramente di avere un titolo di studio che certifichi la conoscenza della mia lingua madre ( che necessiterebbe di una rispolverata ) o potrei semplicemente riprenderla da autodidatta, approfondirla magari anche seguendo le lezioni all'università ( senza però doverlà per forza inserire ufficialmente nel piano di studi)?
Mi rivolgo in special modo a coloro che hanno già intrapreso questa professione e a coloro che magari si trovano in una situazione simile alla mia. Cosa ne pensate?
Collapse


 
Anthony Green
Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Italian to English
+ ...
non perdi la lingua madre Dec 4, 2017

tieni conto che se hai avuto abbastanza anni in Russia, la lingua madre sarà sempre il russo. Semmai si "arrugginisce" ma appena riesci a strofinarla tornerà a brillare.
Continua comunque a coltivarlo nella sue forme scritte come anche con video su Youtube ecc.
Non saprei in base a questo quale sia la scelta giusta all'università


 
Oxana Parshina (X)
Oxana Parshina (X)
Italy
Local time: 01:27
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Dec 4, 2017

Anthony Green, grazie per la risposta. Effettivamente per rispolverare il mio russo ho iniziato a seguire le lezioni , senza per ora inserire il corso nel mio piano di studi, iniziando dalla grammatica di base per colmare i vuoti che avevo. Cercherò di fare del mio meglio per recuperare la lingua!
Il mio dubbio iniziale riguardava soltanto il fatto di dover avere o meno una qualche attestazione/ certificazione linguistica che accertasse l' effettiva conoscenza della lingua, dato che mi
... See more
Anthony Green, grazie per la risposta. Effettivamente per rispolverare il mio russo ho iniziato a seguire le lezioni , senza per ora inserire il corso nel mio piano di studi, iniziando dalla grammatica di base per colmare i vuoti che avevo. Cercherò di fare del mio meglio per recuperare la lingua!
Il mio dubbio iniziale riguardava soltanto il fatto di dover avere o meno una qualche attestazione/ certificazione linguistica che accertasse l' effettiva conoscenza della lingua, dato che mi considero perfettamente bilingue, avendo imparato l'italiano nei primi dieci anni di vita e considerandolo ormai allo stesso livello di una L1. Inoltre mi sto addentrando solo ora nel mondo della traduzione, per cui ritengo che sia importante sapere sin da subito come si rapportano le aziende , i clienti con i traduttori bilingue.

Se qualcuno ha altri consigli o altre opinioni a riguardo, vi prego di continuare a commentare il post, magari descrivendo la vostra esperienza in quest'ambito lavorativo e/o il vostro percorso di formazione.
Grazie.
Collapse


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Studia il russo come una delle tre lingue Dec 4, 2017

Il mio consiglio è di studiare il russo come una delle tre lingue.
Anche se è la tua lingua madre, dici di aver frequentato tutti gli anni di scuola in scuole italiane.
Inserendo il russo come una delle 3 lingue del corso di laurea di permetterà di affrontarlo anche dal lato accademico e "formale".
È vero che un traduttore deve sempre tradurre verso la propria lingua madre, ma per questo ha bisogno di una certa formazione "formale" in tale lingua.
Inserendolo nel tuo
... See more
Il mio consiglio è di studiare il russo come una delle tre lingue.
Anche se è la tua lingua madre, dici di aver frequentato tutti gli anni di scuola in scuole italiane.
Inserendo il russo come una delle 3 lingue del corso di laurea di permetterà di affrontarlo anche dal lato accademico e "formale".
È vero che un traduttore deve sempre tradurre verso la propria lingua madre, ma per questo ha bisogno di una certa formazione "formale" in tale lingua.
Inserendolo nel tuo piano di studio, poi, potresti magari farci entrare un periodo di studio o stage in Russia, che non può fare che bene a una lingua madre un po' arrugginita.
Per esperienza personale ti posso dire che anche conoscendo più lingue, nel lavoro di traduttore alla fine se ne utilizzeranno prevalentemente 2 o 3. Conviene quindi concentrare lo studio su quelle lingue che sei certa di poter portare a un ottimo livello in pochi anni, e che sarai in grado di mantenere a tale livello (o migliorare) nel tempo.
Nella tua situazione di bilingue, credo che una laurea italiana con russo, tedesco e inglese ti metterebbe in grado di intraprendere la carriera di traduttrice con combinazioni molto richieste e di usare come lingua target sia il russo che l'italiano. E nello studio, il "vantaggio" che avrai con il russo ti permetterà di dedicare più tempo alle altre 2 lingue.
Collapse


 
Cristina Fasoli
Cristina Fasoli  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
French to Italian
+ ...
Investi sul russo Dec 4, 2017

Tieni in considerazione il Mercato sul quale vorrai offrirti una volta terminati gli studi: quali lingue ti daranno più lavoro. Seconda considerazione, la tariffa che puoi chiedere.
Sì, è sempre così… Quando si progetta il proprio futuro SI PARTE COL CUORE, MA ALLA FINE SI DEVE RIUSCIRE A PAGARE L'AFFITTO, solo che te ne accorgi dopo... E credimi, non si diventa ricchi a fare i traduttori, specialmente in Italia con la partita IVA.

In Italia, anche in base alla mia esp
... See more
Tieni in considerazione il Mercato sul quale vorrai offrirti una volta terminati gli studi: quali lingue ti daranno più lavoro. Seconda considerazione, la tariffa che puoi chiedere.
Sì, è sempre così… Quando si progetta il proprio futuro SI PARTE COL CUORE, MA ALLA FINE SI DEVE RIUSCIRE A PAGARE L'AFFITTO, solo che te ne accorgi dopo... E credimi, non si diventa ricchi a fare i traduttori, specialmente in Italia con la partita IVA.

In Italia, anche in base alla mia esperienza in uno studio di traduzioni, le tre lingue straniere che hai indicato per la specializzazione (tedesco francese e inglese) sono quelle standard, quelle con cui si lavora di più, ma dove c'è tantissima concorrenza. Mentre ti posso dire che di traduttori/interpreti di russo, la disponibilità era decisamente minore. In particolare noi avevamo spesso richiesta di interpreti di russo per occasioni di fiere e saloni o per incontri aziendali.
Inoltre quello che puoi guadagnare dalla traduzione/interpretariato con inglese tedesco francese, è decisamente meno rispetto al russo o ad altre lingue non usuali.

Io ti consiglierei di inserire il russo come una delle tue 3 lingue di specializzazione soprattutto visto che hai anche il vantaggio di conoscerlo a livello di madrelingua almeno per gli anni in cui lo hai praticato (di valore per i clienti e più agevole quando tu ci lavori, considerata la tua capacità di comprensione da madrelingua).
Precisazione: dato che stai facendo degli studi specialistici in lingue, mi sembra uno spreco che tu ti proponga col russo soltanto diciamo rispolverandolo senza averlo in qualche modo "certificato" nel tuo percorso di studi.
Certo, lo devi riprendere, diciamo pure che lo dovrai anche ristudiare, ri-praticare soprattutto, ma partendo certamente da delle buone basi, il che riduce la fatica.

Considera comunque che studiare delle lingue straniere, non vuol dire conoscerle. È il classico peccato originale. Che stiamo parlando del russo o di altre lingue: vai a vivere per un periodo nei paesi di cui studi la lingua. Una lingua è il punto di vista che delle persone che vivono in un paese hanno della realtà. Se vuoi fare bene questo lavoro, devi conoscere il loro mondo e saperlo interpretare, per capirlo e quindi per tradurlo. Nessuna istruzione potrà mai darti questa competenza, solo l'esperienza diretta. Il lavoro di traduzione è più di cesello di quello che si possa immaginare. Investi del tempo, durante o dopo i tuoi studi per un'esperienza all'estero, ma non starci un mese, serve di più.

Se poi decidi di fare anche il servizio di interprete, per quanto tu possa studiare, fare esercizi, fare simulazioni durante il percorso di studi, se non hai esperienza e competenza di reali conversazioni con persone reali, quando ti trovi con dei madrelingua per fare un interpretariato in una riunione o un chouchoutage, non saranno situazioni "ideali" in cui lo straniero parla sempre un linguaggio forbito, seguendo uno schema o pronuncia sempre in maniera intelleggibile (sì, anche all'estero portano la dentiera, esperienza personale). E qui il fatto che sei madrelingua russa torna assolutamente a tuo vantaggio.

Sono d'accordo con la risposta precedente, riuscire ad avere una buona competenza in ben 3 lingue straniere è davvero molto molto impegnativo, significa dedicare tanto tempo per acquisire esperienza e competenza in tutte. Per inciso, la preparazione non finisce quando finisce l'università. È solo l'inizio.
E tieni conto che - come troppo spesso troppi dimenticano - devi anche conoscere e avere un'ottima competenza della madrelingua, in questo caso dell'italiano. Il che in totale farebbe 4 lingue, non per smontarti, ma sono davvero tante. Investi sul russo, ti aprirà quasi certamente più porte delle altre.

Inoltre, come madrelingua russa "ripristinata", puoi anche avere la possibilità di proporti senza problemi direttamente ad agenzie in Russia, o a clienti diretti russi, per tradurre verso l'italiano, aprendoti più occasioni di lavoro di quelle che troveresti in Italia grazie anche al fatto che potrai comunicare con i tuoi committenti fluentemente nella loro lingua.

Volendo, dopo aver fatto esperienza e verificato di esserne in grado, puoi anche saltare l'italiano offrendo combinazioni tra lingue straniere (es: inglese>russo).
Collapse


 
Marco Oberto
Marco Oberto  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Ti consiglio di riempire il tuo profilo proz, in primis con il tuo nome e cognome Dec 4, 2017

Ciao,

Rispondere a profili vuoti a me lascia sempre un po' perplesso.

Mi piacerebbe poter vedere il profilo personale di coloro che fanno parte della comunità di traduttori e interpreti professionisti e aspiranti tali.

Spero di poterti conoscere meglio,
Marco


Oxaroxy wrote:

Salve a tutti! Sono nuova nel blog e sono una studentessa di Mediazione linguistica al primo anno. Ho conseguito la maturità linguistica e con questo percorso di studi mi avvio a ciò che vorrei diventasse la mia professione.
In questo momento sto affrontando una decisione tutt'altro che semplice, ovvero quella delle lingue da inserire nel mio piano di studi e con le quali lavorerò in futuro. Inizialmente avrei optato per la combinazione tedesco (1 lingua), francese (2 lingua), inglese (3 lingua). La situazione si complica, però, se si considera il fatto che sono bilingue: la mia lingua di origine è, infatti, il russo, ma la lingua italiana è stata ormai da me pienamente acquisita grazie al fatto di aver frequentato in Italia tutte le scuole. Il mio russo, purtroppo, sta subendo il cosiddetto fenomeno di erosione linguistica, o meglio non lo sento più poi così mio per il semplice fatto di non avere avuto l'opportunità di ritornare nel mio paese natale negli ultimi anni. Il mio sogno sarebbe, come ho già detto, quello di poter diventare una futura traduttrice e interprete.

Cosa ne pensate?


 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Dài lezioni di russo! Dec 4, 2017

A volte il modo migliore per imparare (o rinfrescare, nel tuo caso) è insegnando...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studente di traduzione bilingue in crisi






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »