Pages in topic: < [1 2 3] > | Pisownia polskich imion i nazwisk w obcojęzycznych dokumentach Thread poster: Anna Starzec
|
dlatego użyłem angielskiej transkrypcji jako stosowanej na całym świecie.
Pozostając przy tenisie, powinniśmy pisać Radwanska, a nie Radwańska, bo tak ją znają "na całym świecie"? Na szczęście mieszkamy w Polsce - ludzie, nie dajmy się zwariować...
[Edited at 2008-09-21 10:05] | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 09:15 Member (2004) English to Polish + ... Gwidon, potrafisz dopisać ogonki w nazwiskach? | Sep 21, 2008 |
Gwidon Naskrent wrote: Bo wydaje mi się, że każdy kto zna rosyjski potrafi odtworzyć pisownię oryginalną z transkrypcji, tak samo jak każdy kto zna polski potrafi dopisać brakujące ogonki w nazwisku (choć oczywiście mogą być wyjątki w postaci nazwisk pisanych wbrew regułom ortografii). To nie jest takie proste: spójrz choćby na kilka nazwisk osób tu się wypowiadających: Metkowski vs. Mętkowski; Kańduła vs. Kandula vs. Kańdula vs. Kanduła; Długołęcka vs. Długołecka vs. Długolecka - obecność lub brak ogonka zmienia nazwisko na zupełnie inne i nie ma żadnej reguły, która umożliwiałaby dopisanie ogonków w przypadku zapisu bez nich. Osobną kwestią są nazwiska na -ski/ska, czyli te gdzie różni się końcówka w zależności od płci. Ten problem mam często z urzędnikami brytyjskimi, którzy pytają ojca: "Czy córka nosi Pana nazwisko?" Odpowiedź brzmi - "Tak" - ale w tym miejscu trzeba zrobić zastrzeżenie, bo nazwisko jest to samo, a pisownia inna... Część urzędników zresztą ma tego świadomość i nawet w przypadku nazwisk, które się nie różnią dopytują się, czy forma żeńska i męska są na pewno takie same - coś mi się wydaje, że sporo musiałoby być już przypadków błędnego zapisu i związanych z tym komplikacji... Trzeba mieć tego świadomość: zmiana nawet jednej literki nazwiska w oficjalnych dokumentach, może całkowicie uniemożliwić komuś załatwienie jakiekolwiek urzędowej sprawy! Magda | | | Więc trzeba trochę głową ruszyć | Sep 21, 2008 |
Kiedyś w polskim necie dostępny był Słownik nazwisk współcześnie w Polsce używanych Kazimierza Rymuta (obecnie różne podejrzane typy sprzedają go na CD na Allegro) - dzięki niemu można z 99% prawdopodobieństwem ustalić prawidłową pisownię nazwiska. Zresztą nawet bez słownika, znając procesy historyczne zachodzące w języku polskim, można wykluczyć pewne warianty, a inne uznać za nieprawdopodobne. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 09:15 Member (2003) Polish to German + ... Pisownia tylko i wyłącznie w wersji polskiej | Sep 21, 2008 |
Używamy (na nasze szczęście lub wygodę) alfabetu łacińskiego. Nie ma więc konieczności transliterowania niczego. Nie dyskutujemy tu również o pisowni nazwisk w biznesie czy w mediach publicznych, tylko w dokumentach. Dokument nie jest byle czym, lecz ma dość ściśle określone funkcje (IMHO w każdym - przynajmniej znanym mi - języku). Wg Wikipedii dokument to: Dokument – w uogólnionej definicji rzeczowe świadectwo jakiegoś zjawiska, sporządzone w formie właściwej dla danego czasu i miejsca. (do poczytania tutaj) Wobec tego tłumacząc dokumenty musimy zachować to świadectwo. Polskie (czeskie itp.) imiona i nazwiska mają swoje znaki diakrytyczne. Ale mają je przecież też Niemcy, Francuzi czy Hiszpanie. Ze względu na fakt, że dzisiaj wszystkie systemy przetwarzania danych pozwalają na wpisywanie takich znaków, nie widzę powodu do jakichkolwiek wyjątków. Prawie 20 lat temu, w Niemczech, było nieco trudniej, bo ogonki trzeba było robić ręcznie. Jednakże niemiecki związek tłumaczy pisemnych i ustnych (BDÜ) wymaga w swoich wytycznych, dotyczących sporządzania tłumaczeń przysięgłyc, JEDNOZNACZNIE stosowania pisowni ORYGINALNEJ. Oprócz tego ZABRANIA zniemczania nazw polskich. Uważam, że jest to najlepsze z możliwych rozwiązań.
[Edited at 2008-09-21 10:21]
[Edited at 2008-09-21 10:21] | |
|
|
Magda Dziadosz Poland Local time: 09:15 Member (2004) English to Polish + ... 99% to za mało! | Sep 21, 2008 |
Gwidon Naskrent wrote: Kiedyś w polskim necie dostępny był Słownik nazwisk współcześnie w Polsce używanych Kazimierza Rymuta (obecnie różne podejrzane typy sprzedają go na CD na Allegro) - dzięki niemu można z 99% prawdopodobieństwem ustalić prawidłową pisownię nazwiska. Zresztą nawet bez słownika, znając procesy historyczne zachodzące w języku polskim, można wykluczyć pewne warianty, a inne uznać za nieprawdopodobne. Gwidon, nie wiem, czy taka argumentacja przekonałaby kogoś, kto np. nie może wyegzekwować opieki medycznej mimo płaconych składek, ponieważ w SYSTEMIE nie można odnaleźć osoby o nazwisku w takim brzmieniu, jak jest w paszporcie... W przypadku dokumentów oficjalnych nie ma miejsca na prawdopodobieństwo i procesy historyczne - machina biurokratyczna jest bezwzględna. Magda | | | Joanna Rączka Poland Local time: 09:15 Member (2009) English to Polish + ... Tajemnica rodzinna | Sep 21, 2008 |
Magda Dziadosz wrote: W przypadku dokumentów oficjalnych nie ma miejsca na prawdopodobieństwo i procesy historyczne - machina biurokratyczna jest bezwzględna. Magda Oprócz procesów historycznych zachodzących w języku polskim zdarzały się zwykłe błędy ortograficzne i pomyłki urzędników (a może księży - bo przecież oni w księgach chrztu zapisywali). Stąd prawie dowolna ortografia nazwisk - mam koleżankę o nazwisku Figórska, oczywiście wszyscy odruchowo piszą ją przez u otwarte. Nie mówiąc o nazwiskach kończących się na -cki i -dzki. Zwłaszcza w okresie zaborów, kiedy to kształtowało się wiele nazwisk (bo wcześniej nie było potrzeby zapisu) niemiecki czy rosyjski urzędas niekoniecznie przejmował się ogonkami - pisał, jak mu było wygodniej. A oto przykład z mojej najbliższej rodziny - mój dziadek był Haładus przez samo h, a jego rodzony brat Chaładus przez ch. Kiedy próbowałam dopytać wujka (a właściwie stryjecznego dziadka), dlaczego, robił poważną minę i mówił: - Było trzech braci Haładusów, i każdy się przez inne h pisał. - A przez jakie h się pisał ten trzeci? - To tajemnica rodzinna. Informację o trzecim bracie traktowałam jako żart. Dopiero po wielu latach, dowiedziałam się, że naprawdę istniał, tylko był "wyrzucony" z rodziny. To też była tajemnia rodzinna. Przez jakie h się pisał - nigdy się nie dowiedziałam. | | | Cyrylickie H | Sep 21, 2008 |
Może pisał się przez cyrylickie | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 09:15 Member (2004) English to Polish + ... Piękna historia o trzech braciach! | Sep 21, 2008 |
A to trzecie H to niezła zagadka Magda | |
|
|
Łabędzki vs Łabęcki | Sep 22, 2008 |
Joanna R?czka wrote: Nie mówiąc o nazwiskach kończących się na -cki i -dzki. to z kolei dotyczy bezposrednio historii mojej rodziny, ktorej czesc jest Łabędzka a inna Łabęcka legenda glosi ze jakis niepismienny pradziad idac zarejestrowac kolejne z dzieci, przyniosl z urzedu dziecko Łabędzkie zamiast Łabęckiego, podobno pierwotnego. zreszta, wciaz zywy jest spor na naszym nazwiskowym forum na naszej klasie, gdzie wiele osob potwierdza historie z urzednikiem [lub raczej fakt, ze wystapila ona wielokrotnie, bo i lokalizacje sa rozne]. a zupelnie na marginesie polecam przyjemna mapke, na ktorej sprawdzic mozna rozmieszczenie ludzi w naszym kraju wg. nazwiska. sporo uciechy i niezla pomoc w odtwarzaniu dziejow wlasnego nazwiska, pod warunkiem ze nie jest sie Nowakiem http://www.moikrewni.pl/mapa/ w temacie dodam tyle, ze nie widze powodow, dla ktorych tlumacz nie mialby pozostawic oryginalnej pisowni nazwiska jako ciekawostke podam ze np. niemiecki rentensamt po naszym slubie poprosil moja zone o aktualizacje danych osobowych, i wymyslil ze moja zona nie jest Łabędzka tylko Kabedzka rowniez z tego wzgledu popieram niemajstrowanie w nazwiskach. | | | Q-ba Local time: 09:15 Polish to German + ... Polskie nazwiska w obcojęzycznych dokumentach | Sep 22, 2008 |
hanias12 wrote: dzieki za wszystkie odpowiedzi. Ja jak do tej pory zachowywalam te znaki, ale juz wiele razy spotkalam sie z hiszpanksimi dokumentami, gdzie byly one pominiete. ale byc moze tak jak piszecie, urzedy potem upraszczaja sobie pisownie. Ale zgadzam sie z wami jak najbardziej, iz nie powinno sie nikomu zmieniac nazwiska, ani koncowek, ani pomijac ogonkow, kropeczek, itd. Witam, tłumacząc z języka obcego dokument w którym występuje polskie nazwsko ale bez polskich znaków diakrytycznych tłumacz przysięgły winien zachować brzmienie z oryginału obcojęzycznego, nawet jeżeli wydaje mu się, że obcy urząd popełnił błąd /względnie nie miał polskich znaków w komputerze/. Wyraźnie mówią o tym zalecenia Kodeksu Tłumacza Przysięgłego z Komentarzem wydanego przez Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 2005. Ewentualne wyjaśnienia tych błędów leżą w gestii klienta i zainteresowanego urzędu. Odnośnie innych wątków dyskusji - też warto zajrzeć do Kodeksu...: §§ 34, 35, 45. Pozdrowienia dla wszystkich. | | |
Gwidon Naskrent wrote: Pozostając przy tenisie, powinniśmy pisać Radwanska, a nie Radwańska, bo tak ją znają "na całym świecie"? Na szczęście mieszkamy w Polsce - ludzie, nie dajmy się zwariować... Redaktorzy gazetowi nie potrafią znaleźć litery "ń" w znakach specjalnych i stąd się wzięła Radwanska. Tylko tyle. A co do Marii Szarapowej, to ona rozdaje autografy jako Maria Sharapowa, przynajmniej w reklamach. BTW nazwiska podobne, a różne: Mierzejewski, Miżejewski, Mirzejewski, Miżejowski, Mieżejewski, Mierzejeski - co nazwisko, to inna rodzina.
[Zmieniono 2008-09-22 15:32] | | | Cz w j. angielskim | Sep 22, 2008 |
Przepraszam, że nie na temat, ale tak mi się skojarzyło z Sharapową: czy ktoś wie, skąd w języku angielskim wziął się dwuznak "cz" w takich słowach jak Czech i Czar? | |
|
|
marzena l Poland Local time: 09:15 Polish to English + ... Rosyjskobrzmiące nazwiska | Sep 22, 2008 |
A propos Szarapowej/Sharapovej/ ??: Przychodzi facet, który nazywa się "Szarapow" w Rosji (przepraszam, nie ma cyrylicy), przynosi przetłumaczone na j. polski dokument, np. Akt małżeństwa albo świadectwo jakiejś szkoły. Tam ma wpisane nazwisko spolszczone, tj. Szarapow, bo tak miał przetłumaczone z jęz. rosyjskiego. Chce te dokumenty przetłumaczyć na jęz. angielski. Ale ten sam pan miał już wcześniej przetłumaczony paszport bezpośrednio z jęz. rosyjskiego na jęz. angielski ... See more A propos Szarapowej/Sharapovej/ ??: Przychodzi facet, który nazywa się "Szarapow" w Rosji (przepraszam, nie ma cyrylicy), przynosi przetłumaczone na j. polski dokument, np. Akt małżeństwa albo świadectwo jakiejś szkoły. Tam ma wpisane nazwisko spolszczone, tj. Szarapow, bo tak miał przetłumaczone z jęz. rosyjskiego. Chce te dokumenty przetłumaczyć na jęz. angielski. Ale ten sam pan miał już wcześniej przetłumaczony paszport bezpośrednio z jęz. rosyjskiego na jęz. angielski i tam widnieje nazwisko "Sharapov". I ciekawe, w jaki sposób postąpi teraz tłumacz? To kolejna zagadka po "trzech braciach i różnych odmianach "h". ▲ Collapse | | |
Joanna R?czka wrote: - A przez jakie h się pisał ten trzeci? - To tajemnica rodzinna. Informację o trzecim bracie traktowałam jako żart. Dopiero po wielu latach, dowiedziałam się, że naprawdę istniał, tylko był "wyrzucony" z rodziny. To też była tajemnia rodzinna. Przez jakie h się pisał - nigdy się nie dowiedziałam. Przez "h" dźwięczne - zgaduję. | | | Dopisywanie ogonków | Sep 23, 2008 |
Nie tak dawno skończył mi się cykl umów o pracę, zawieranych z polskimi pracownikami amerykańskiego koncernu - sztuk ponad 100. Umowy były dwujęzyczne, dane Polaków wpisywano w wersję EN bez polskiej czcionki, ja miałam to samo robić w wersji PL (dane osobowe, nazwa stanowiska, zakres obowiązków itd.) Nie powiem, co przeżywałam... Jeszcze prawidłową nazwę ulicy (np. Lacka vs. Łącka) ustalić na podstawie... See more Nie tak dawno skończył mi się cykl umów o pracę, zawieranych z polskimi pracownikami amerykańskiego koncernu - sztuk ponad 100. Umowy były dwujęzyczne, dane Polaków wpisywano w wersję EN bez polskiej czcionki, ja miałam to samo robić w wersji PL (dane osobowe, nazwa stanowiska, zakres obowiązków itd.) Nie powiem, co przeżywałam... Jeszcze prawidłową nazwę ulicy (np. Lacka vs. Łącka) ustalić na podstawie miasta i kodu jakoś się daje, ale nazwisko... Ze 20 razy się poddawałam i kazałam agencji pytać u źródła. I ze 2-3 razy moje "całkowite pewniaki" okazały się chybione. Więc z tymi ogonkami wcale nie jest tak prosto. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pisownia polskich imion i nazwisk w obcojęzycznych dokumentach Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |