Pages in topic:   [1 2 3] >
Experienţe neobişnuite ca traducător
Thread poster: Robert Tanase (X)
Robert Tanase (X)
Robert Tanase (X)  Identity Verified
Local time: 11:08
English to Romanian
+ ...
Oct 22, 2008

Cum nu toate proiectele sunt ceva nou şi interesant, mă trezesc că pornesc în căutarea unui termen pe veveveu şi ajung în locuri complet străine scopului pentru care mă aflu înaintea calculatorului.

De exemplu, odată făceam un review şi m-am trezit că citesc o pagină de Wikipedia în limba aromână. Nu mă întrebaţi cum am ajuns acolo. Mi s-a părut un exerciţiu fascinant să încerc să descifrez ceva ce seamănă un pic cu româna dar nu e. Era ca un cod secret
... See more
Cum nu toate proiectele sunt ceva nou şi interesant, mă trezesc că pornesc în căutarea unui termen pe veveveu şi ajung în locuri complet străine scopului pentru care mă aflu înaintea calculatorului.

De exemplu, odată făceam un review şi m-am trezit că citesc o pagină de Wikipedia în limba aromână. Nu mă întrebaţi cum am ajuns acolo. Mi s-a părut un exerciţiu fascinant să încerc să descifrez ceva ce seamănă un pic cu româna dar nu e. Era ca un cod secret pentru un mesaj completamente inutil, a cărui descifrare era singura răsplată pentru efort.

Apoi m-am întors la munca mea. Limba română mi se părea acum complet străină, mi-era uneori imposibil să determin cu certitudine forma corectă a unui cuvânt uzual. Am fost nevoit să amân terminarea proiectului până după cafea, de care am tras cât am putut de mult ca s-o lungesc.

Ar fi interesant să aflăm şi alte experienţe neobişnuite ale altor colegi.
Collapse


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 12:08
English to Romanian
+ ...
furat de muzicalitatea cuvintelor Oct 22, 2008

Robert Tanase wrote:

Limba română mi se părea acum complet străină...


Reviziile le fac mereu cu voce tare... mă rog, şoptită, bolborosind ca să aud textul. E adevărat că de cele mai multe ori simţul antrenat în descifrarea mesajului e ochiul şi nu urechea. Dar eu rămân la ideea că limba trebuie să "sune" bine pentru a transmite ideea în mod limpede.

Citesc eu ce citesc, chibzuiesc eu ce chibzuiesc la alternanţe vocalice şi la număr de silabe, şi la un moment dat pierd şirul oricărui sens, al oricărui înţeles, şi rămân numai cu muzica cuvintelor, simţind ceea ce simţi de obicei atunci când auzi o limbă străină, rară, din care nu înţelegi o iotă.

Mă simt furată ca de orice muzică, mă las eu furată ce mă las, mă felicit încă o dată că nu m-am făcut instalator sau agent de vânzări, îmi dreg vocea ca să rup vraja, şi-i dau drumul mai departe la revizie.

Frumoasă mişcare, Robert!


 
Robert Tanase (X)
Robert Tanase (X)  Identity Verified
Local time: 11:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Instalatorul intelectual Oct 22, 2008

Mihaela BUFNILA wrote:

Reviziile le fac mereu cu voce tare...

Mă simt furată ca de orice muzică, mă las eu furată ce mă las, mă felicit încă o dată că nu m-am făcut instalator sau agent de vânzări, îmi dreg vocea ca să rup vraja, şi-i dau drumul mai departe la revizie.


Mihaela, dă-mi voie să fiu puţin invidios pe tine. Ai mare noroc dacă traducerile pe care le primeşti pentru revizie îţi permit să te laşi furată de muzicalitatea sunetelor şi nu te trezeşti hurducată de hârtoapele stângăciei exprimării.

Io primesc uneori nişte minuni de mă întreb serios cine trebuie să lase traducerile şi să se apuce de montat chiuvete: eu sau traducătorul?


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 12:08
English to Romanian
+ ...
editare Oct 22, 2008

Uf!

Tocmai voiam să editez ca să precizez că e vorba de revizia din finalul traducerilor personale.
Celelalte revizii sunt proof pentru mine.

Rapidă mişcare, Robert!

[Edited at 2008-10-22 09:44]


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 12:08
English to Romanian
+ ...
Haunting? Oct 22, 2008

Mie mi se întâmplă de multe ori, mai ales la proiecte lungi, să nu pot scăpa de un fel de obsesie a termenilor din textul sursă, sau chiar fragmente întregi. Nu râdeţi! Pe parcursul perioadei de lucru, mă duc la culcare şi prin cap îmi zboară expresii, cuvinte, variante. Când îmi vine vreo nouă idee, mă scol şi o notez. Asta nu pot s-o fac însă când dorm şi visez fragmnte de text care mă frământă! De multe ori, mă uit la televizor, dar nu vad nimic pentru că mintea me... See more
Mie mi se întâmplă de multe ori, mai ales la proiecte lungi, să nu pot scăpa de un fel de obsesie a termenilor din textul sursă, sau chiar fragmente întregi. Nu râdeţi! Pe parcursul perioadei de lucru, mă duc la culcare şi prin cap îmi zboară expresii, cuvinte, variante. Când îmi vine vreo nouă idee, mă scol şi o notez. Asta nu pot s-o fac însă când dorm şi visez fragmnte de text care mă frământă! De multe ori, mă uit la televizor, dar nu vad nimic pentru că mintea mea e la cuvinte, sensuri, definiţii...

De aceea, ca să scap de acest haunting, când termin traducerea, iau o pauză de vreo 2-3 zile pentru a-mi limpezi creierul, cum zic eu, şi fac alte lucruri. Mai păţiţi şi voi aşa ceva? Sper să nu fiu eu singura!!!

[Edited at 2008-10-22 11:41]

[Edited at 2008-10-22 11:42]
Collapse


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 11:08
English to Romanian
+ ...
Ciudăţenii sau poate nu Oct 22, 2008

Probabil nu sunt chiar pe topic, pentru ca nu mă refer aici la experiente chiar neobisnuite. Dar mă bucur să constat că şi stilul meu de lucru este apropiat de al altor colegi.

Şi eu îmi revizuiesc lucrările tot cu voce tare, de fiecare dată, din aceleaşi considerente ca şi Mihaela. Şi chiar funcţionează acest stil... Mai pe la începutul carierei mele de traducător am lucrat ani buni ca interpret, atât traduceri simultane cât şi consecutive, cred că de aici mi-a
... See more
Probabil nu sunt chiar pe topic, pentru ca nu mă refer aici la experiente chiar neobisnuite. Dar mă bucur să constat că şi stilul meu de lucru este apropiat de al altor colegi.

Şi eu îmi revizuiesc lucrările tot cu voce tare, de fiecare dată, din aceleaşi considerente ca şi Mihaela. Şi chiar funcţionează acest stil... Mai pe la începutul carierei mele de traducător am lucrat ani buni ca interpret, atât traduceri simultane cât şi consecutive, cred că de aici mi-a rămas "increderea" în propria ureche.... Pe de altă parte când am vreun paragraf mai greu folosesc două ferestre, cu două sau chiar trei variante ale paragrafului respectiv, şi abia atunci când le văd expuse aşa side by side, pot să mă decid într-un final.

Dar ca şi Dasa când am lucrări mai mari, de zeci de pagini, şi sunt obosită visez şi eu expresii, variante, cuvinte. De obicei mi le notez şi eu, apoi vine verificarea pe internet, etc.
Uneori însă mă trezesc brusc, în toiul nopţii, cu gândul că am "uitat" să termin o traducere, fug în birou şi descopăr că de fapt am visat!

De multe ori şi eu ajung în timpul unei căutări pe internet pe cu totul alte pagini, unele extrem de interesante dar nu întotdeauna am timp să zabovesc asupra lor. De aceea am enorm de multe bookmarks (chiar zeci de foldere pe care le salvez de 'n' ori să nu le pierd ) la care mă întorc uneori prea târziu....
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 12:08
Romanian to Greek
profesionalism Oct 22, 2008

definitia profesionalismului difera

dar tin sa mentionez o varianta verficata si de altii, preluata de la altii:

50 minute de traducere, 10 minute PAUZA OBLIGATORIE

pana nu mi-a spus cineva acest secret recunosc ca ma durea capul si nu stiam de ce...oare de ce..


 
Ioana Daia
Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 12:08
Spanish to Romanian
+ ...
Amintiri Oct 22, 2008

Păţania lui Robert mi-a amintit de una de-a mea din facultate... Nu e legată de traduceri, ci doar de încurcăturile limbilor. Citeam absorbită un text critic în spaniolă, în care apăreau diverse citate din opere. După o vreme, ceva a început să mi se pară ciudat, parcă mă zgândărea ceva. Uitându-mă pur şi simplu pe pagina din carte, fără să mai citesc de data asta, mi-am dat seama că citatele erau în franceză.

La un moment dat, parcă nici nu mai stii ce citeşti, rămâne doar sensul.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 12:08
English to Romanian
OT? Oct 22, 2008

Vreau să descriu şi eu o "experienţă neobişnuită" pe care am avut-o azi ca traducător. Mai pedestră decât cele semnalate aici dar... poate merită atenţie.
M-am înscris (pardon, "am aplicat") la ceva. Am primit un răspuns care, pe scurt, spunea: corespundeţi din toate punctele de vedere, sunteţi OK! Dar: nu se califică decât freelancerii full time, în timp ce dv. aţi precizat că sunteţi part time; reveniţi cu clarificări.
Dacă această "condiţie" ar fi fost an
... See more
Vreau să descriu şi eu o "experienţă neobişnuită" pe care am avut-o azi ca traducător. Mai pedestră decât cele semnalate aici dar... poate merită atenţie.
M-am înscris (pardon, "am aplicat") la ceva. Am primit un răspuns care, pe scurt, spunea: corespundeţi din toate punctele de vedere, sunteţi OK! Dar: nu se califică decât freelancerii full time, în timp ce dv. aţi precizat că sunteţi part time; reveniţi cu clarificări.
Dacă această "condiţie" ar fi fost anunţată de la început, ar fi fost simplu: n-aş fi "aplicat". Dar nu a fost/este.
Am nedumeriri: ce să fac acum, să revin şi să spun că sunt full time, când e clar că sunt medic practician? De ce un traducător medical care ştie medicină pentru că este profesia lui/ei, ar fi traducător mai puţin calificat decât unul care ştie despre medicină din (în esenţă) auzite? De ce nu se iau taxe de membru mai mici de la freelancerii part time cam la nicio organizaţie a traducătorilor? Atâta timp cât clienţii sunt mulţumiţi de calitatea, termenele şi tarifele mele, ce treabă are cineva cu timpul pe care îl dedic traducerilor în fiecare zi?
Ce-aţi face în locul meu? Aţi renunţa la profesia dv. de bază, de dragul unor "cerinţe" caraghioase? Iar cei care au un serviciu ca traducători dar sunt şi freelanceri, ce ar trebui să facă? Nimeni nu renunţă aşa, într-o doară, la medicină (nu numai din cauza "veniturilor").
Sunt curios să aflu opiniile dv.
Collapse


 
Andreea Ciurea
Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Full time - part time Oct 22, 2008

Dragă Lucian

Să şti că oarecum am paţit-o şi eu, în sensul în care totul era ok, mai puţin disponibilitatea pentru un proiect mare, pe care nu am specificat-o. Mie nu mi-au cerut să specific dacă sunt part-time sau full time deşi erau foarte speriaţi că, fiind part-time, n-aş putea să termin proiectul.

Cum am ieşit din asta? Pur şi simplu le-am scris despre capacitatea mea de traducere pe săptămână (x cuvinte pe săpt.), apoi pe lună pe care o vo
... See more
Dragă Lucian

Să şti că oarecum am paţit-o şi eu, în sensul în care totul era ok, mai puţin disponibilitatea pentru un proiect mare, pe care nu am specificat-o. Mie nu mi-au cerut să specific dacă sunt part-time sau full time deşi erau foarte speriaţi că, fiind part-time, n-aş putea să termin proiectul.

Cum am ieşit din asta? Pur şi simplu le-am scris despre capacitatea mea de traducere pe săptămână (x cuvinte pe săpt.), apoi pe lună pe care o voi dedica proiectului. Oamenii s-au mai liniştit, au fost de acord, şi treaba merge bine de mai mult de 1 an.
Însă nu mi-e uşor, ajung acasă la 6-7 seara de la lucru şi mă apuc de....lucru. Şi sâmbăta şi duminica la fel uneori. Dar n-aş putea renunţa la traduceri, pentru că le fac din pură plăcere, şi nici la lucrul full time deoarece îmi oferă avantaje extraordinare pe care nu le-aş avea în altă parte.

În locul tău, eu aş încerca să le spun să explic că, într-adevăr lucrez part-time ca traducător, dar că pot traduce x cuvinte pe săpt. sau pe lună. Şi dacă nu le convine...lumea e plină de clienţi.

Cam atât.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 12:08
English to Romanian
Andreea, mulţumesc pentru sfaturi şi vorbele bune :-) Oct 22, 2008

Nu era chiar un client, mai mult un fel de "distincţie". De fapt, la un proiect cu adevărat mare nici nu m-aş angaja, pentru că îmi iau prea mult timp traducerile curente.
Mi-a necaz însă. Ştiu că nu sunt un traducător medical prost (nu cel mai bun, dar good enough), că am tradus / revizuit mai multe cărţi... Ştiu că traduc aproape tot timpul (şi nu încet). Mă enervează că vine un funcţionar şi zice că dacă nu sunt full time, că aşa e bine, nimic nu e...
See more
Nu era chiar un client, mai mult un fel de "distincţie". De fapt, la un proiect cu adevărat mare nici nu m-aş angaja, pentru că îmi iau prea mult timp traducerile curente.
Mi-a necaz însă. Ştiu că nu sunt un traducător medical prost (nu cel mai bun, dar good enough), că am tradus / revizuit mai multe cărţi... Ştiu că traduc aproape tot timpul (şi nu încet). Mă enervează că vine un funcţionar şi zice că dacă nu sunt full time, că aşa e bine, nimic nu e))
Chiar part time cum sunt, n-aş traduce "each ... is scored as a whole" prin "fiecare ... se citeşte o singură dată" (îmtr-o scală).
M-am săturat de această eternă ignoranţă în/cu care ne zbatem. Înţeleg bine şi îmi sunt cât se poate de familiare trăirile celor care au postat recent despre calitate. Din păcate, nu văd ce-am putea să facem aşa, câte câţiva, de azi pe mâine. Poate că ar trebui să "ne mobilizăm" toţi. Să ne despărţim clar în cei care se pricep, şi restul (scuze pentru virgula înainte de "şi"). Cât mai e timp.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
part-time sau full-time - falsă problemă Oct 22, 2008

Nu ştiu cât de motivată este "motivaţia" respectivului. Mă îndoiesc sincer că problema reală este că traducătorul sau candidatul are şi un alb job. Eu văd aici o problemă mai groasă: termenele mult prea scurte la care se angajează unii clienţi (de cele mai mult ori agenţiile) şi care îi obligă să facă rabat la multe lucruri esenţiale, de la traducători specializaţi, iată, până la asigurarea calităţii, revizie etc. Totul se face cu heirupul după unii clienţi.
... See more
Nu ştiu cât de motivată este "motivaţia" respectivului. Mă îndoiesc sincer că problema reală este că traducătorul sau candidatul are şi un alb job. Eu văd aici o problemă mai groasă: termenele mult prea scurte la care se angajează unii clienţi (de cele mai mult ori agenţiile) şi care îi obligă să facă rabat la multe lucruri esenţiale, de la traducători specializaţi, iată, până la asigurarea calităţii, revizie etc. Totul se face cu heirupul după unii clienţi.

Mă întreb cum procedează (ce motive inventează) în ţări în care majoritatea covârşitoare a traducătorilor au un job sau chiar două
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 12:08
English to Romanian
Falsă... până la un punct Oct 22, 2008

Cristiana, de acord. Agenţiile propun termene din ce în ce mai scurte, care încep să implice compromisuri cu calitatea.
Ce ne facem însă dacă NU e vorba de un client "mare"?


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 12:08
Romanian to Greek
paradox Oct 22, 2008

paradoxul este urmatorul

ori te faci traducator si pierzi timpul cu traducerile
ori nu..eu stiu ce prioritati ai si tu, care nu traduci ca meserie de baza, ci part-time?

sa ne spui ce ai hotarat


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Multe lucruri în neregulă în răspunsul respectiv Oct 23, 2008

Lucian Alexandrescu wrote:

Cristiana, de acord. Agenţiile propun termene din ce în ce mai scurte, care încep să implice compromisuri cu calitatea.
Ce ne facem însă dacă NU e vorba de un client "mare"?


Eu văd multe lucruri în neregulă în răspunsul pe care l-ai primit. Trecând peste o anumită doză de lipsă de informare a unor clienţi în privinţa rigorilor profesiei, e o naivitate să consideri că un traducător full-time are, ca regulă, mai mult timp de dedicat decât unul part-time. Raportând numărul de cuvinte de zi sau pe săptămână pe care le-aş putea eu dedica, în acest moment şi în viitorul previzibil, pentru un proiect "imens şi urgent" (două cuvinte care nu sunt preferatele mele), mă îndoiesc că aş ieşi în avantaj la capitolul disponibilitate.

În sfârşit, nu mi-a plăcut cum a pus clientul problema. Până la urmă, traducătorul decide singur dacă poate duce la bun sfârşit un proiect, pe baza informaţiilor despre acel proiect (aici este iar o lungă poveste, mulţi clienţi neavând cunoştinţele şi pregătirea necesare pentru a oferi informaţii relevante despre un proiect care să le permită să cearnă traducătorii de care au nevoie).

De fapt ceea ce voiam să spun, eu prefer, în principiu, să lucrez cu clienţi de talie medie, nici mici, care sunt cam shove-offs şi fac uneori compromisuri prea mari clienţilor finali, nici mari, care te înghit de viu din toate punctele de vedere (aici cred că cer ca traducătorul să fie cam shove-off şi să facă compromisuri, iar eu nu am de regulă dispoziţia necesară pentru a fi foarte diplomată în relaţiile cu ei).

[Editat la 2008-10-23 05:23]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Experienţe neobişnuite ca traducător






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »