Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Hindi - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour Hindi to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour
Sample translations submitted: 2
English to Hindi: The hidden messages in multiplication | Uma Adwani | TED Institute
Source text - English But the magic is, if I multiply my odd situations with my even behavior,
with my positive behavior,
it gets me to better results, to even results.
And if one doesn't stop when the situations are odd like this,
if one keeps pushing himself, keeps multiplying his blessings,
keeps multiplying his skills,
even though the beginning is, the end will never be
Translation - Hindi जादू देखें, अगर, अपनी विषम परिस्थिति को, मैं अपने सम-व्यवहार से गुणा करूँ,
अपने सम-दृष्टिकोण से गुणा करूँ,
मुझे अद्भुत परिणाम मिलते हैं, मुझे सम परिणाम मिलते हैं।
और जब परिथितियां विषम हो अगर कोई रुके नहीं,
और कोई चेष्ठा करता रहे, अपने आशीर्वादों से गुणा करता रहे,
अपने कौशलों को गुणा करता रहे,
अगर शुरुआत विषम भी है, तो भी अंत कभी विषम नहीं होगा।
English to Hindi: डेविड बैरन: आप अपने लिए इतना तो कर सकते हैं कि संपूर्ण सूर्य ग्रहण का अनुभव करें
Source text - English And so this is a lesson I've learned, and it's one that applies to life in general: duration of experience does not equal impact. One weekend, one conversation -- hell, one glance -- can change everything. Cherish those moments of deep connection with other people, with the natural world, and make them a priority. Yes, I chase eclipses. You might chase something else. But it's not about the 174 seconds. It's about how they change the years that come after.
Translation - Hindi
तो, मैंने यह सबक सीखा, और यह सामान्य रूप से जीवन में लागू होता है: अनुभव की अवधि प्रभाव के बराबर नहीं होती। एक सप्ताहांत, एक वार्तालाप... एक नज़र... सब बदल सकता है। दूसरे लोगों से गहरे संबंध, प्राकृतिक संसार से संबंध, उन पलों को संजो के रखें और उन्हें प्राथमिकता बनाएँ। हाँ, मैं ग्रहणों का पीछा करता हूँ। आप किसी और का पीछा कर सकते हैं। पर यह उन १७४ सेकंडों के बारे में नहीं है। यह उस बारे में है कि वह कैसे आने वाले वर्षों को बदल देते हैं।
Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jul 2016. Became a member: Mar 2017.
I am a nature lover by heart, a home maker, proud mom of two teens. I am passionate about dogs, gardening, cooking and of course translation.
My journey into the wonderful world of translation starts from Chamba, a quaint little town nestled in the lap of the Himalayas. As a language lover from the beginning, I learnt Sanskrit and Urdu along with English and Hindi at school. During high school, I translated teachers’ lectures into English as English medium books were not available there. I did Masters in Economics, then taught Economics in high school and college for a total of eight years.
My husband’s job brought us to the US eight years back. Being on a dependent visa, I could not work here. So, I spent my time volunteering at kids’ schools and browsing the internet; that’s when I came across Khan Academy. I learned one could volunteer to subtitle the videos on Amara. This brought me to the wonderful world of translation. After using Amara for a while, I realized it was an easy platform to learn and simple to work on. I have subtitled some of Khan Academy’s Economics and Elementary Math videos into Hindi on Amara.
Another milestone in my journey was TED Talks. I started watching Ted videos with my family and loved it! Then I thought about my students, and felt if my kids can gain from these videos, why shouldn’t my students back in India. Thus, I committed to being a volunteer Ted translator so my students could understand. My favorite TED Talk is “Speaking to the heart” by Marleen Laschet.
I volunteered for Translators Without Borders. I helped translate and review 95,000 words for a project on e-cancer about palliative care for patients.
After getting my work permit, I decided to venture into the professional world of translation. Encouraged by my husband and kids, I am now a freelance translator under the name “Anuvaadika”. Subtitling has given me a new lease of life. I am working with a dozen global companies as a translator, reviewer, subtitler and proof reader. But continue my work as volunteer translator.
Keywords: Subtitling, Transcription, Translation, Review, QA, Proofreading, Localization, Back Translation
This profile has received 17 visits in the last month, from a total of 8 visitors