Already in „Gymnasium“ (secondary school) I was very fond of translating from English into German. I received 9 years of education in English and developed strong linguistic skills because I graduated from secondary school in 1975 with the best possible mark in German and in English. My performance in German also won me a literary award („Scheffelpreis“).
After Gymnasium I decided to join the „Marineflieger“, which is the Fleet Air Arm of the German Navy.
After studying law at the Universities of Freiburg and Göttingen I passed the „Erstes Juristisches Staatsexamen“ (equivalent to a master’s degree in law, LL.M.) in 1981. Besides law I took also courses in English and the Scandinavian languages. That won me a scholarship of the Danish Ministry of Education and I spend one year at the University of Aarhus in Denmark studying Danish Law.
Back in Germany I became a „Gerichtsreferendar“. This is a kind of legal assistant, assisting judges, lawyers and civil service administrators. You have to do this in Germany in order to complete your legal education. After my term as legal assistant I passed the „Zweites Juristisches Staatsexamen“ (equivalent to a Bar Exam/Solicitor’s Final Examination) in 1986.
With this exam passed I could have become a judge etc., but I decided otherwise and went to university again. From 1987 to 1993 I was employed at the Faculty of Law at the University of Kiel. In 1993 I quit university and started to work as a freelance translator. I am now working for agencies and clients in Scandinavia, Benelux, the UK and Germany.
As I am a lawyer law has of course a prominent place among my areas of expertise. I have translated numerous agreements, contracts and other sorts of legal texts. I do also legal translations for institutions of the European Community.
I translate from Danish, English, Norwegian and Swedish into German.
I work with SDLX Trados Studio 2015.