This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Human Resources
Real Estate
Law (general)
Linguistics
Also works in:
Construction / Civil Engineering
Economics
Food & Drink
Cooking / Culinary
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Consideration of Prices of Carbon Credit Units
Source text - English 7.1 Consideration of Prices of Carbon Credit Units
The Project Developer must decide when and how to sell the projected ERUs from the proposed project. There are various terms and conditions that may be considered in Emission Reductions Purchase Agreements (ERPA), which address the pricing of current issuances of ERUs, as well as the forward pricing for “to be delivered” ERUs. These modalities include negotiated fixed prices, and the use of sophisticated indexed prices based on certain events related to the actual production of the carbon credit and the quality that can be demonstrated to continue to maintain a certain level of ERUs from the project.
Generally, ERUs have been discounted compared to Certified Emission Reductions (CERs) due to sovereign risks associated with rules and procedures for project approval by host country governments, which are necessary but are yet to be enacted; and many JI transactions have been structured with up-front financing of up to 25% of the ERPA value.
Like any other commodity, there are many factors to be considered for assessing market prices for Carbon Credits; with policy and regulatory issues, and market fundamentals playing key roles. Therefore, to analyze and forecast market and price developments, one must have an understanding of the role and potential impact of policy choices. This means that Carbon Market participants need to monitor and assess relevant issues, such as the National Allocation Plans (NAPs), and the future status of the Kyoto Protocol.
There are several prediction models for future carbon units that are proprietary to various international banks and traders, such as JP Morgan, World Bank, Societé Generale, and others. Estimating the value of future revenue streams from Carbon Credits will undoubtedly be an important step in evaluating alternative project development scenarios.
While predicting the future of the Carbon Market is outside the scope of the present study, the information inferred from these predictive models, as well as reputable resources should be taken into consideration when making future project-related decisions. At this stage in the project development scheme it is perhaps most appropriate to look at current market prices as a benchmark for what the project might generate from ERU sales.
The World Bank reports the ranges of prices for carbon commodities for 2005 and 2006 (Exhibit 7.3), differentiated by types of carbon credits currently offered in the emerging global carbon markets: pre-CERs (i.e., credits verified but not issued); CERs (i.e., credits issued); Emission Reduction Units (ERUs, from Joint Implementation projects); and secondary CERs (i.e., transactions where the seller is not the original owner or issuer of the credits). While prices for all carbon commodities have increased год -over-год , so, too, is the volatility of the Carbon Market. In 2006, the weighted average price for ERUs was $8.70, which is a 45% increase over 2005 levels.
Exhibit 7.3: Observed Prices for Project-based Transactions in 2005
Translation - Russian 7.1 Анализ цен на углеродные сертификаты
Разработчику проекта необходимо решить, когда и как продавать планируемые единицы сокращения выбросов, полученные в результате реализации проекта. Существуют различные условия, которые могут быть учтены в Контрактах на покупку сокращений выбросов, касающиеся ценовой политики относительно находящихся в обращении сертификатов на единицы сокращения выбросов, а также ценовых прогнозов относительно еще не выпущенных сертификатов. Эти аспекты включают установленный в ходе переговоров фиксированный курс ценных бумаг, и использование детального индекса цен, основанного на определенных событиях, связанных с действительным выпуском углеродных сертификатов, а также их качеством, которое может быть продемонстрировано для сохранения определенного уровня единиц сокращения выбросов, вырабатываемых данным проектом.
В основном, цена на сертификаты упала по сравнению с Сертифицированным сокращением выбросов, в связи с риском, ассоциируемым с правилами и нормами утверждения проекта правительством принимающей страны, которые являются необходимыми, но не установлены законодательно, и многие транзакции осуществляются посредством авансовых выплат, составляющих до 25% стоимости контракта на покупку сокращений выбросов.
Как и в отношении любого другого товара, очень много факторов должно быть учтено для установления рыночных цен на углеродные сертификаты и основные принципы рынка играют первостепенную роль.
Поэтому, для анализа, прогнозирования рынка и изменения цен необходимо понимать роль и возможное влияние политических стратегий. Это означает, что участникам углеродного рынка необходимо наблюдать и оценивать такие значимые политические вопросы, как Национальные планы распределения или будущий статус Киотского протокола.
Существует несколько моделей прогнозирования будущих углеродных сертификатов, принадлежащих различным международным банкам и трейдерам, таких как Джей Пи Морган, Всемирный банк, Сосаети Дженерал и другие. Оценивая стоимость будущих потоков прибыли от Карбон Кредитс, мы несомненно делаем серьезный шаг в оценке альтернативных сценариев развития проекта.
Прогнозирование будущего углеродного рынка находится за пределами данного исследования, информация, подразумеваемая этими прогностическими моделями, так же, как авторитетные источники, должна приниматься во внимание при принятии будущих решений, связанных с проектом. На этой стадии проекта схема развития, вероятно, дает наиболее адекватную картину действующих рыночных цен, представляя базисные данные для расчета прибыли, генерируемой проектом в результате продажи единиц сокращения выбросов.
Всемирный банк сообщает, уровни цен на углеродные сертификаты за 2005 и 2006 (Диагр.7.10) различаются в соответствии с типом углеродного кредита, предлагаемого в настоящее время на новых мировых углеродных рынках: сертификаты сокращения углеродных выбросов, утвержденные, но не выпущенные, и сертификаты сокращения углеродных выбросов, находящиеся в обращении, единицы сокращения выбросов Совместное применение проекта) и вторичные сертификаты (то есть транзакции, в которых продавец не является первичным владельцем сертификатом и не выпускает их). В связи с ежегодным повышением цен на все углеродные товары также существует фактор изменчивости углеродного рынка. В 2006 средняя взвешенная цена на единицу сокращения выбросов составляла 8,70$, что на 45% превышает уровень 20005 года.
Диагр.7.1: Обзор цен на транзакции связанные с проектом в 2005 и 2006 , Карпур и Амбросси
На основании интервью компаний, специализирующихся на торговле углеродными сертификатами, цена на единицу сокращения выбросов может устанавливаться в соответствии со схемой европейской торговли выбросами, и обоснованными рыночными квотами на цены углеродных кредитов данного типа (EUA).Торговые компании отмечают, что уровень цен на единицы сокращения выбросов снизится по сравнению с ценами на рынке единиц сокращения выбросов на 8-12 евро.
Одно из ежедневных изданий, посвященных данной тематике, 'Пойнт Карбон', исследование рынка единиц сокращения выбросов указывает на объем выбросов стран Евросоюза на тонну в будущем, и считается достоверным источником, на котором базируется формирование цен на единицу сокращения выбросов, произведенную в Украине в соответствии с Совместным осуществлением проектов.
По данным издания 'Пойнт Карбон', обзор внебиржевой схемы торговли выбросами за декабрь 2008 показывает, что цена на выбросы стран Евросоюза составила приблизительно 25 евро за тонну и, таким образом, цена за единицу сокращения выбросов, с зависимости от индекса EUA может варьироваться в пределах от 13 до 17 за единицу.
В целях анализа, были дополнительно сделаны сокращения индексированных цен на единицу сокращения выбросов, что допустить выплату комиссионных трейдерам за ведение переговоров и заключение сделок с конечными покупателями/пользователями единиц сокращения выбросов. Цена в 10 евро (приблизительно в 15$) была использована при подсчете прибыли от продажи данных единиц, полученных в результате действия проекта.
В зависимости от формы выпуска контрактов на покупку сокращений выбросов, фактическая цена, полученная разработчиком проекта может варьироваться в значительной степени, и разработчики могут рассчитывать на заключение контрактов на покупку единиц сокращения выбросов в пределах от 15 до 25$, на что повлияет уровень риска, приемлемого для покупателя. Ценовое различие может быть приписано конкуренции между масштабными проектами Совместного осуществления.
Для принятия обоснованных решений относительно полученных в рамках проекта единиц, разработчики проекта и их эксперты по финансовому состоянию компании должны собрать больше информации из таких источников, как Всемирный банк и других наиболее значительных организаций и, что более важно, от крупных эмиттеров и других, включая торговые компании, функционирующие на углеродном рынке.
7.2 Обеспечение снижения проектного риска
Определенные организации США предлагают сотрудничество в сфере сокращения рисков для отечественных компаний, экспортирующих свою продукцию или услуги за границу. Например, помимо структурированных финансовых механизмов торговли, Экспортно-импортный банк (Эксимбанк) в США обеспечивает действующие гарантии вкладов и кредитное страхование. Он предлагает также определенные ценные бумаги в качестве финансовой продукции компаниям, которые экспортируют экологические товары зарубежным компаниям, неспособным получить финансовую поддержку в традиционной форме. Таким образом, Корпорация частных зарубежных инвестиций оказывает США помощь в уменьшении рисков, неизбежных во внешней торговле. Как было отмечено выше, Корпорация предлагает различные виды финансирования, специально разработанные для снижения экспортного риска, такие как страхование политических рисков на недавно возникших рынках, где политические факторы находятся в стадии развития или нестабильны.
7.3 Примеры финансирования объединенного проекта
Разнообразие источников финансирования и дохода доступно разработчикам проекта ШМ/МУП (шахтный метан/угольный метан) в развивающихся странах и странах, переживающих трансформацию экономической и политической модели развития. Привлекая различные ресурсы на соответствующих стадиях, можно обеспечить финансирование всех фаз развития проекта, начиная с технико-экономического обоснования до формулировки технических условий обслуживания и демонстрации, а также внедрения проекта. Международные финансовые организации, упомянутые ранее, могут принять участие в проекте несколькими способами, некоторые финансовые ресурсы могут гарантировать услуги по снижению риска, чтобы уменьшить обеспокоенность поставщика технологий или услуг относительно выхода на международный рынок; другие предоставляют займы и иную подобную финансовую помощь для проектов, обещающих экологические преимущества, и вносят вклад в устойчивое развитие и преодоление бедности; и некоторые специализированные источники финансирования могут служить для приобретения углеродных сертификатов и, таким образом, пополнения денежных потоков проекта.
Так, комбинируя акционерные инвестиции, предоставление субсидий и долговое финансирование, предлагаемые различными источниками, разработчики проектов могут поддерживать восстановление проектов ШМ/МУП и проектов утилизации, и даже широкомасштабных инициатив, обеспечивая каждую стадию их развития и применения.
7.3.1 Пример проекта
Стратегия финансирования для проектов ШМ/МУП основывается на других успешно финансируемых ШМ проектах, с использованием аналогичной проектной структуры. Что касается предложенного Украине ШМ/МУП проекта, мы подчеркиваем, что используемой финансовой стратегией является прямой заем Корпорации частных зарубежных инвестиций, частные средства спонсоров проекта, и углеродное финансирование посредством продажи единиц сокращения выбросов. Акционерное финансирование спонсоров проекта будет производиться в форме прямых капиталовложений, а также предоставления оборудования и услуг.
7.3.1.1 Капитальные расходы
Общая стоимость проекта ШМ-1, включающего значительное количество оборудования и услуг компаний США, превышает 9 млн $. Доля США, в основном, покроет расходы на инженерное и техническое обслуживание, приобретение оборудования и передачу технологий.
6,5 млн долларов США (около 70% всей стоимости) будет израсходовано на товары и услуги компаний США. Относительно займа в 6 млн долларов сроком на 8 лет будет направлен запрос Корпорации частных зарубежных инвестиций, составляющий приблизительно 65% от всей суммы проекта. Распределение расходов по статьям проекта, включая внутренние расходы, указано в тексте.
English to Russian: Conditions of Sales
Source text - English
General conditions of contract for the supply of plant and
machinery (2001)
1. General
1.1 The contract shall be deemed to have been entered into upon receipt of supplier's written acknowledgement stating
its acceptance of the order.
Tenders which do not stipulate an acceptance period shall not be binding.
1.2 These general conditions of supply shall be binding if declared applicable in the tender or in the order acknowledgement. Any conditions stipulated by the customer which are in contradiction to these general conditions
of supply shall only be valid if expressly acknowledged by the supplier in writing.
1.3 All agreements and legally relevant declarations of the parties to the contract must be in writing in order to be valid.
Dec-larations in text form which are transmitted by or recorded on electronic media will be equated with written declarations when specifically so agreed by the parties.
1.4 Should a provision of these general conditions of supply prove to be wholly or partly invalid, the parties to the contract shall jointly seek an arrangement having a legal and economic effect which will be as similar as possible to the invalid provision.
2. Scope of supplies and services
The supplies and services are exhaustively specified in the order acknowledgement and in appendices thereto. The supplier shall be entitled to make any changes which lead to improvements provided such changes do not result in a price increase.
3. Technical documents
3.1 Unless otherwise agreed upon, brochures and catalogues are not binding. Data provided for in technical documents are only binding in so far as having been expressly stipulated as such.
3.2 Each party to the contract retains all rights to technical documents provided to the other. The party receiving such documents recognises these rights and shall – without previous written consent of the other party – not make these documents available to any third party, either in whole or in part, nor use them for purposes other than those for
which they were handed over.
4. Regulations in force in the country of destination and safety devices
4.1 The customer shall, at the latest when placing the order, draw the attention of the supplier to the standards and regulations applicable to the execution of the supplies and services, to the operation of the plant as well as to the health and safety of personnel.
4.2 Unless otherwise agreed upon, the supplies and services shall comply with those standards and regulations at the place of business of the customer about which the supplier has been informed under Clause 4.1. Additional or other safety devices shall be supplied to the extent as having been expressly agreed upon.
5. Prices
5.1 Unless otherwise agreed upon, all prices shall be deemed to be net ex works, excluding packing, in freely available
Swiss francs without any deduction whatsoever.
Any and all additional charges, such as, but not limited to, freight charges, insurance premiums, fees for export,
transit, import and other permits, as well as for certifications, shall be borne by the customer. Likewise, the customer shall bear any and all taxes, fees, levies, customs duties and the like which are levied out of or in connection with the
contract, or shall refund them to the supplier against adequate evidence in case the supplier is liable for them.
5.2 The supplier reserves the right to adjust the prices in case the wage rates or the raw material prices vary between the submission of the tender and the contractually agreed performance. In such case the adjustment shall be made according to the attached price adjustment clause.
In addition, an appropriate price adjustment shall apply in case
– the delivery time has been subsequently extended due to any reason stated in Clause 8.3, or
– the nature or the scope of the agreed supplies or services has changed, or
– the material or the execution has undergone changes because any documents furnished by the customer were not in conformity with the actual circumstances, or were incomplete.
6. Terms of payment
6.1 Payments shall be made by the customer at supplier's domicile according to the agreed terms of payment, without any deduction for cash discount, expenses, taxes, levies, fees, duties, and the like.
Unless otherwise agreed upon, the price shall be paid in the following instalments:
– One third as advance payment within one month after receipt of the order acknowledgement by the customer,
– one third on expiry of two thirds of the agreed delivery time,
– the remainder within one month after supplier's advice that the supplies are ready for dispatch.
Payment shall be deemed to be effected as far as Swiss francs have been made freely available to the supplier at supplier's domicile. In case payment by bills of exchange is agreed, the customer shall pay the cost of discounting of such bills, bill of exchange taxes and collection charges.
6.2 The dates of payment shall also be observed if transport, delivery, erection, commissioning or taking over of the supplies or services is delayed or prevented due to reasons beyond supplier's control, or if unimportant parts are missing, or if postdelivery work is to be carried out without the supplies being prevented from use.
6.3 If the advance payment or the contractually agreed securities are not provided in accordance with the terms of the contract, the supplier shall be entitled to adhere to or to terminate the contract, and shall in both cases be entitled to claim damages.
If the customer, for any reason whatsoever, is in delay with a further payment, or if the supplier is seriously concerned that it will not receive payments in total or in due time because of circumstances having taken place since entering
into the contract, the supplier, without being limited in its rights provided for by law, shall be entitled to refuse the further performance of the contract and to retain the supplies ready for dispatch until new terms of payment and
delivery will have been agreed and until the supplier will have received satisfactory securities. If such an agreement
cannot be reached within a reasonable time, or in case the supplier does not receive adequate securities, the supplier shall be entitled to terminate the contract and to claim damages.
6.4 If the customer delays in the agreed terms of payment, it shall be liable, without reminder, for interest with effect from the agreed date on which the payment was due at a rate depending on the terms prevailing at the customer's
domicile, but not less than 4 per cent over the current 3-month CHF-LIBOR target. The right to claim further damages
is reserved.
7. Reservation of title
The supplier shall remain the owner of all supplies until having received the full payments in accordance with the contract.
The customer shall cooperate in any measures necessary for the protection of supplier's title. In particular upon entering into the contract it authorises the supplier to enter or notify the reservation of title in the required form in
public registers, books or similar records, all in accordance with relevant national laws, and to fulfill all corresponding formalities, at customer's cost.
During the period of the reservation of title, the customer shall, at its own cost, maintain the supplies and insure them
for the benefit of the supplier against theft, breakdown, fire, water and other risks. It shall further take all measures to ensure that the supplier's title is in no way prejudiced.
8. Delivery time
8.1 The delivery time shall start as soon as the contract is entered into, all official formalities such as, but not limited to, import, export, transit and payment permits have been completed, payments due with the order have been made, any agreed securities given and the main technical points settled. The delivery time shall be deemed to be observed if by
that time the supplier has sent a notice to the customer informing that the supplies are ready for dispatch.
8.2 Compliance with the delivery time is conditional upon customer's fulfilling of its contractual obligations.
8.3 The delivery time is reasonably extended:
a) if the information required by the supplier for performance of the contract is not received in time, or if the customer subsequently changes it thereby causing a delay in the delivery of the supplies or services;
b) if hindrances occur which the supplier cannot prevent despite using the required care, regardless of whether they affect the supplier or the customer or a third party. Such hindrances include, but shall not be limited to, epidemics, mobilisation, war, revolution, serious breakdown in the works, accidents, labour conflicts, late or deficient delivery
by subcontractors of raw materials, semifinished or finished products, the need to scrap important work pieces, official actions or omissions by any state authorities or public bodies, natural catastrophes, acts of God;
c) if the customer or a third party is behind schedule with work it has to execute, or with the performance of its contractual obligations, in particular if the customer fails to observe the terms of payment.
8.4 The customer shall be entitled to claim liquidated damages for delayed delivery in so far as it can be proved that the delay has been caused through the fault of the supplier and that the customer has suffered a loss as a result of such delay. If substitute material can be supplied to accommodate the customer, the latter is not entitled to any damages
for delay.
Damages for delayed delivery shall not exceed ½ per cent for every full week's delay and shall in no case whatsoever altogether exceed 5 per cent of the contract price of the part of the supplies in delay. No damages at all shall be due
for the first two weeks of delay.
After reaching the maximum liquidated damages for delayed delivery, the customer shall grant the supplier a reasonable extension of time in writing. If such extension is not observed for reasons within supplier's control, the customer shall have the right to reject the delayed part of the supplies or services. If a partial acceptance is
economically not justified on the part of the customer, the latter shall be entitled to terminate the contract and to claim refund of the money already paid against return of the deliveries supplied.
8.5 In case a specific date instead of a delivery period is fixed, such date shall correspond to the last day of a delivery period; Clauses 8.1 to 8.4 apply by analogy.
8.6 Any delay of the supplies or services does not entitle the customer to any rights and claims other than those
expressly stipulated in this Clause 8. This limitation does, however, not apply to unlawful intent or gross negligence
on the part of the supplier, but does apply to unlawful intent or gross negligence of persons employed or appointed by the supplier to perform any of its obligations.
9. Packing
Packing shall be charged for separately by the supplier and shall not be returnable. However, if it is declared as supplier's property, it shall be returned by the customer, carriage paid, to the place of dispatch.
10. Passing of benefit and risk
10.1 The benefit and the risk of the supplies shall pass to the customer by the date of their leaving the works.
10.2 If dispatch is delayed at the request of the customer or due to reasons beyond supplier's control, the risk of the supplies shall pass to the customer at the time originally foreseen for their leaving the works. From this moment on, the supplies shall be stored and insured on the account and at the risk of the customer.
11. Forwarding, transport and insurance
11.1 The supplier shall in time be notified of special requirements regarding forwarding, transport and insurance. The transport shall be at customer's expense and risk.
Objections regarding forwarding or transport shall upon receipt of the supplies or of the shipping documents be immediately submitted by the customer to the last carrier.
11.2 The customer shall be responsible for taking insurance against risks of any kind.
12. Inspection and taking-over of the supplies and services
12.1 As far as being normal practice, the supplier shall inspect the supplies and services before dispatch. If the customer requests further testing, this has to be specially agreed upon and paid for by the customer.
12.2 The customer shall inspect the supplies and services within a reasonable period and shall immediately notify the supplier in writing of any deficiencies. If the customer fails in doing so, the supplies and services shall be deemed to have been taken over.
12.3 Having been notified of deficiencies according to Clause 12.2, the supplier shall as soon as possible remedy them, and the customer shall give the supplier the possibility of doing so. After remedy of such deficiencies, a taking-over test according to Clause 12.4 will be carried out at the request of the customer or of the supplier.
12.4 Subject to Clause 12.3 the carrying out of a taking-over test as well as laying down the conditions related thereto need a special agreement. In the absence of such agreement the following shall apply:
– The supplier shall advise the customer in time of the execution of the taking-over test so that the customer or its representative can attend.
– A taking-over report shall be prepared which shall be signed by both the customer and the supplier or by their representatives. Such report shall either state that the taking-over has taken place, or that it has taken place
under reservations, or that the customer has refused the acceptance. In the last two cases, the deficiencies shall
be listed individually in the report.
– In case of insignificant deficiencies, in particular those which do not substantially hinder the efficient functioning of the supplies or services, the customer shall not be entitled to refuse the acceptance of the supplies or services
and the signature of the taking-over report. The supplier shall remedy such deficiencies without delay.
– In case of important deviations from the contract or of serious deficiencies the customer shall give the supplier the
possibility of remedying these within a reasonable time. Thereafter a further taking-over test shall take place.
If during this test important deviations from the contract or serious deficiencies appear again, the customer shall be entitled to claim either a price reduction or an indemnity or other compensations from the supplier, provided this has been agreed before. If, however, the deviations and deficiencies appearing during such test are of such importance that they cannot be remedied within a reasonable time and provided the supplies and services cannot be used for
their specified purpose, or such use is considerably impaired, then the customer shall be entitled to refuse
acceptance of the defective part or, if partial acceptance is economically not justified for it, to terminate the contract.
In such case the supplier can only be held liable to reimburse the sums which have been paid to it for the parts affected by the termination.
12.5 Taking-over shall also be deemed completed
– if the taking-over test cannot be carried out on the date provided for due to reasons beyond supplier's control;
– if the customer refuses the acceptance without being entitled to do so;
– if the customer refuses to sign the taking-over report prepared in accordance with Clause 12.4;
– as soon as the customer uses the supplies or services.
12.6 Deficiencies of any kind in supplies or services shall not entitle the customer to any rights and claims other than those expressly stipulated in Clauses 12.4 and 13 (guarantee, liability for defects).
13. Guarantee, liability for defects
13.1 Guarantee period
The guarantee period is 12 months, or 6 months in case of a multi-shift system. It starts when the supplies leave the works or at the taking-over of the supplies and services should such taking-over have been agreed upon before, or, if the supplier undertakes the erection, upon completion thereof. If dispatch or taking-over or erection are delayed due
to reasons beyond supplier's control, the guarantee period shall end not later than 18 months after supplier's notification that the supplies are ready for dispatch.
For replaced or repaired parts the guarantee period starts anew and lasts 6 months after replacement or completion
of the repair or taking-over, but not longer than the expiry of a period being double to the guarantee period stipulated
in the preceding paragraph.
The guarantee expires prematurely if the customer or a third party undertakes inappropriate modifications or repairs
or if the customer, in case of a defect, does not immediately take all appropriate steps to mitigate the damage and give the supplier the possibility of remedying such defect.
13.2 Liability for defects in material, design and workmanship
Upon written request of the customer, the supplier undertakes at its choice to repair or replace as quickly as possible any parts of the supplies which, before the expiry of the guarantee period, are proved to be defective due to bad
material, faulty design or poor workmanship. Replaced parts shall become supplier's property. The supplier shall bear the costs of remedying the defective parts in its works. If the repair cannot be carried out in supplier's works, the
customer shall bear the related costs to the extent exceeding the customary costs of transport, personnel, travelling,
living, dismantling and reassembly of the defective parts.
13.3 Liability for express warranties
Express warranties are only those which have been expressly specified as such in the order acknowledgment or in the specifications. An express warranty is valid until the expiry of the guarantee period at the latest. If a taking-over test has been agreed, the warranty shall be deemed to have been fulfilled as soon as the test results prove the relevant quality or capacity.
If the express warranties are not or only partially achieved, the customer may first of all require the supplier to carry
out the improvements immediately. The customer shall give the supplier the necessary time and possibility of doing so.
If such improvements fail completely or in part, the customer may claim such compensation as has been agreed before for such case, or, if such an agreement has not been made, a reasonable reduction of price. If, however, the
defects are of such importance that they cannot be remedied within a reasonable time and provided the supplies and
services cannot be used for their specified purpose, or if such use is considerably impaired, then the customer shall
be entitled to refuse acceptance of the defective part or, if partial acceptance is economically not justified for it, to terminate the contract. In such case the supplier can only be held liable for reimbursing the sums which have been
paid to it for the parts affected by the termination.
13.4 Exclusions from the liability for defects
Excluded from supplier's guarantee and liability for defects are all deficiencies which cannot be proved to have their origin in bad material, faulty design or poor workmanship, e.g. those resulting from normal wear, improper maintenance, failure to observe the operating instructions, excessive loading, use of any unsuitable material,
influence of chemical or electrolytic action, building or erection work not undertaken by the supplier, or resulting from other reasons beyond supplier's control.
13.5 Supplies and services of subcontractors
For supplies and services of subcontractors requested by the customer, the supplier assumes guarantee and liability
for defects only to the extent of such subcontractors' guarantee and liability obligations.
13.6 Exclusivity of guarantee claims
With respect to any defective material, design or workmanship as well as to any failure to fulfill express warranties, the customer shall not be entitled to any rights and claims other than those expressly stipulated in Clauses 13.1 to
13.5.
13.7 Liability for additional obligations
The supplier is only liable to the extent of unlawful intent or gross negligence as far as claims arising out of faulty advice and the like or out of breach of any additional obligations are concerned.
14. Non-performance, bad performance and their consequences
14.1 In all cases of bad performance or non-performance not expressly covered by these general conditions of supply - in particular if the supplier, without valid reasons, starts execution of the supplies and services so late that punctual completion is unlikely to be foreseen, or if an execution contrary to the terms of the contract can be clearly foreseen
due to supplier's fault, or if the supplies and services have been executed contrary to the terms of the contract due to supplier's fault -, then the customer shall be entitled to grant a reasonable additional period for the supplies or
services affected thereby by simultaneously warning to terminate the contract in case of non-compliance. If such
additional period lapses due to supplier's fault, the customer shall be entitled to terminate the contract with respect to the supplies or services executed, or certain to be executed, contrary to the terms of the contract, and to claim a
refund of the payments already made for such supplies or services.
14.2 In such case Clause 16 shall apply with regard to any claims for damages on the part of the customer and with regard
to the exclusion of any further liability, and any claim for damages shall be limited to 10 per cent of the contract price
for the supplies and services affected by the termination.
15. Termination of the contract by the supplier
The contract shall be adapted appropriately, if unforeseen events considerably change the economic effect or the content of the supplies or services or considerably affect the activities of the supplier, or if performance subsequently becomes impossible. In so far as such adaptation is economically not justifiable, the supplier shall be entitled to terminate the contract or the parts affected thereby.
If the supplier wishes to terminate the contract it shall – after having recognised the consequences of the event –
immediately inform the customer; this applies even if an extension of the delivery time has been agreed before. In case of termination of the contract the supplier shall be entitled to the payment of those parts of the supplies and
services which have already been carried out. Claims for damages on the part of the customer because of such
termination are excluded.
16. Exclusion of further liability on the supplier's part
All cases of breach of contract and the relevant consequences as well as all rights and claims on the part of the customer, irrespective on what ground they are based, are exhaustively covered by these general conditions of
supply. In particular, any claims not expressly mentioned for damages, reduction of price, termination of or withdrawal from the contract are excluded. In no case whatsoever shall the customer be entitled to claim damages other than
compensation for costs of remedying defects in the supplies. This in particular refers, but shall not be limited, to loss
of production, loss of use, loss of orders, loss of profit and other direct or indirect or consequential damage. This exclusion of liability, however, does not apply to unlawful intent or gross negligence on the part of the supplier, but
does apply to unlawful intent or gross negligence of persons employed or appointed by the supplier to perform any of
its obligations.
This exclusion of liability does not apply as far as it is contrary to compulsory law.
17. Right of recourse of the supplier
If, through actions or omissions of the customer or of persons employed or appointed by it to perform any of its obligations, personal injury or damage to the property of third parties occurs and if a claim is made against the supplier, then the latter shall be entitled to take recourse against the customer.
18. Erection
If the supplier undertakes the erection or the supervision of the erection, the General Conditions of Erection of the
Swiss Association of Machinery Manufacturers (VSM) shall apply.
19. Jurisdiction and applicable law
19.1 The place of jurisdiction for both the customer and the supplier shall be at the registered office of the supplier. The supplier shall, however, be entitled to sue the customer at the latter's registered address.
19.2 The contract shall be governed by Swiss substantive law.
Price Adjustment Formula 2001
issued by the Swiss Association of Machinery Manufacturers (VSM)
Lm Mm
P = P0 (a b Lo c Mo )
P = Selling price on date of delivery
P0 = Selling price by tender
a
= Coefficient of fixed part of costs (e.g. = 0,1)1
b = Coefficient of part varying with wage index
(e.g. = 0,6)1
c = Coefficient of part varying with material index
(e.g. = 0,3)1
2
Lo = Wage index
of the Association of Swiss Engineering Employers, Zurich, on date of tender
Lm = Average of all wage indices2
– from date of order acknowledgement to completion in accordance with contract* or
– during period of manufacture, i.e. from to *
Mo = Mean of price indice 3
of principal material in category «metals and metal products»
required for manufacture, related to their proportion of value of goods on date of tender
Mm = Average of mean values of all price indices3 of principal materials in category «metals and
metal products» required for manufacture, related to their proportion of value of goods at time of delivery
– from date of order acknowledgement to completion in accordance with contract* or
– from date of order acknowledgement to date by which supplier had obtained most of these materials, i.e. from to *
1 a b c must always total 1.
2 Since the wage index is only worked out by the Employers' Association quarterly, the index for the past quarter shall be inserted in each case.
3 Fractions of the official producer price index calculated and published monthly. (If the year serving as a basis for determination of the index is changed by the authority concerned, the supplier is entitled to re-calculate the changes in prices in accordance with the new index values.)
* Delete where inapplicable.
Translation - Russian
Общие условия контракта о поставке комплекта установок и механического оборудования (2001)
1. General
Общая часть
1.1 Контракт считается заключенным с момента получения поставщиком письменного подтверждения
факта принятия заказа.
Тендеры, не обусловливающие период принятия заказа, не имеет обязательной силы.
1.2 Общие условия поставки являются обязательными в том случае, если указанное применимо к
проведению тендера или к официальному подтверждению заказа. Любые условия, предложенные
заказчиком и противоречащие данным общим условиям поставки действительны, если с
определенностью подтверждены поставщиком письменно.
1.3 Все соглашения и имеющие юридическую силу заявления сторон контракта должны быть
зафиксированы письменно для вступления в силу.
Заявления в текстовой форме, переданные или записанные с помощью электронных носителей информации, имеют юридическую силу, равную значимости письменных заявлений, если стороны определенно достигли соглашения по данному вопросу.
1.4 В случае, если положения указаных общих условий поставки будут определены полностью или частично как не имеющие юридической силы, стороны контракта обязуются достичь совместной договоренности, имеющей юридические последствия, наиболее соответствующие положениям, признанным недействительными.
2. Возможные поставки и обслуживание
Все поставки и услуги подробно излагаются в официальном подтверждении заказа и приложениях к нему. Поставщик будет обязан вносить изменения в текст, с целью уточнения, при условии, что подобные изменения не приведут к росту цен.
3. Техническая документация
3.1 Если не достигнуто соглашение относительно иного, брошюры и каталоги не переплетаются. Данные, предоставленные в технической документации, переплетаются, поскольку имеются определенные требования в отношении их.
3.2 Каждая сторона контракта сохраняет все права на техническую документацию, предоставленную другой стороной. Сторона, получающая указанную документацию, признает данные права и обязуется не предоставлять ее третьим лицам без предшествующего письменного согласия другой стороны, а также использовать документацию лишь в тех целях, для осуществления которых она была передана.
4. Правила, действующие в стране назначения и приборы защиты
4.1 Заказчик обязуется не позднее момента подачи заказа, обратить внимание на стандарты и нормы, применимые к осуществлению поставок и услуг, управлению оборудованием, а также к состоянию здоровья и безопасности персонала.
4.2 Если не предполагается иное, поставки и услуги должны соответствовать стандартам и нормам, принятым в стране, где находится предприятие заказчика, о чем поставщик проинформирован в соответствии с пунктом 4.1 настоящего контракта. Дополнительные или иные приборы защиты должны быть предоставлены в количестве, точно определенном в контракте.
5. Стоимость
5.1 Если не предполагается иное, все цены следует рассматривать как окончательную
сумму к оплате (нетто), не включающую упаковку, в швейцарских франках наличными,
без каких-либо вычетов.
Все иные дополнительные расходы, такие как плата за перевозку груза, страховой взнос, экспортный взнос, транзит, лицензия на импорт и другие виды разрешений и легализаций, но не ограничивающиеся вышеперечисленным, оплачиваются заказчиком.
Кроме того, заказчик оплачивает все налоги, комиссионнные сборы, суммы обложения, таможенные пошлины и другие расходы, предполагаемые контрактом и находящиеся во взаимосвязи с ним, или обязан возвратить упомянутые расходы поставщику в обмен на надлежащие доказательства, в случае, если поставщик несет за них ответственность.
5.2 Поставщик сохраняет право регулировать цены в связи с изменением заработной платы или цен на строительные материалы, происходящим в период между заключением тендера и его выполнением в соответствии с контрактом. В этом случае регулирование должно поизводиться согласно пункту о ценовом регулировании, содержащемуся в приложении к контракту.
Кроме того, соответствующее ценовое регулирование следует применять в случае, если
- сроки поставки были продлены впоследствии, независимо от какой-либо причины,
указанной в пункте 8.3, или
- свойства и виды поставок или услуг изменились, или
- материал или выполнение работ подверглись изменениям,поскольку какие-либо
документы, предъявленные заказчиком, не соответствовали фактам и обстоятельствам,
или были недостаточными.
6. Условия оплаты
6.1 Оплата производится заказчиком в стране проживания поставщика в соответствии с условиями
платежа по контракту, без каких-либо вычетов из скидки за наличный расчет, издержек, налога,
суммы обложения,комиссионного сбора, пошлины и т.д.
Если не существует иного соглашения, цена должна быть выплачена в виде следующих
частичных взносов:
- третья часть сумы как предварительная оплата заказчиком в течение одного месяца с момента
получения подтверждения заказа,
- третья часть суммы выплачивается по истечении двух третьих установленного срока поставки,
- оставшаяся часть – после сообщения поставщика о готовности продукции к доставке.
Оплата считается состоявшейся с момента обналичивания швейцарских франков поставщиком в стране проживания поставщика. В случае, если допускается оплата по векселю, заказчик должен оплатить операции по дисконту, соответствующий налог по векселю и дополнительный сбор.
6.2 Даты платежа должны быть также соблюдены, если транспорт, поставка, монтаж оборудования, ввод в эксплуатацию задерживается или затруднен по причинам, находящимся ве контроля поставщика, или если несущественные детали отсутствуют, или работы, проводимые после доставки, должны быть выполнены без деталей, использование которых вследствие этого стало невозможным.
6.3 Если предварительная оплата или обозначенные в договоре средства защиты
не были предоставлены в соответствии с условиями контракта, поставщик
имеет право придерживаться контракта или прекратить его действие, и в
обоих случаях имеет право требовать возмещения убытков.
Если заказчик по какой-либо причине допускает задержку следующего платежа, или если поставщик серьезно обеспокоен, получит ли он сумму в целом, или в определеннное время из-за обстоятельств, происшедших смомента подписания контракта, поставщик, не будучи ограниченным в своих юридических правах, должен иметь право отказаться от дальнейшего выполнения контракта и удерживать оборудование, готовое к доставке до согласование новых условий платежа и доставки и до получения поставщиком соответствующих гарантий.
Если подобное соглашение не может быть достигнуто в приемлемое для сторон время, или в случае неполучения поставщиком соответствующих гарантий, поставщик имеет право прекратить действие контракта и требовать возмещения убытков.
6.4 Если заказчик задерживает выплаты, установленные в условиях контракта, он обязан,
без официального уведомления, осуществить выплату процентов, начиная с даты
установленного ранее платежа, по процентной ставке, зависящей от условий,
действующих в стране проживания заказчика, но не менее 4% в течение 3 месяцев
в соответствии с курсом швейцарского франка по системе Лондонской межбанковской
ставки предложения.
Право требовать дальнейшего возмещения убытков при этом сохраняется.
7. Сохранение права собственности
Поставщик остается владельцем поставок до получения им оплаты в полном объеме
в соответствии с контрактом.
Заказчик обязан действовать любыми методами, необходимыми для сохранения права поставщика на имущество. В частности, вступая в контракт, он наделяет поставщика полномочиями подтверждать или уведомлять о сохранении права собственности в обязательной форме в учетных книгах, журналах и других формах письменной фиксации, в соответствии с действующим национальным законодательством; установленный порядок выполняется за счет заказчика.
В течение периода сохранения собственности, заказчик обязан, за собственный счет, поддерживать
оборудование в надлежащем состоянии и застраховать его для пользы поставщика от кражи,
поломки, пожара, наводнения и других несчастных случаев. Заказчик обязан в дальнейшем
предпринимать все меры для убеждения в том, что право поставщика на имущество
не расссматривается предвзято.
8. Сроки поставки
8.1 Момент поставки должен начаться, как только контракт принят к выполнению,
все процессы в установленном порядке, такие как импорт, экспорт, транзит и разрешение на
оплату, завершены, оплата по контракту произведена, все установленные гарантии предоставлены
и согласованы основные технические детали. Время поставки должно считаться соблюденным,
если к этому времени поставщик направил уведомление заказчику, сообщая о готовности
оборудования к доставке.
а ) если информация, требующаяся поставщику для выполнения контракта не получена вовремя,
или заказчик впоследствие изменил ее, вследствие этого постака продукции или услуг была
задержана;
b) если возникают препятствия, которые поставщик не может предотвратить, проявляя необходимую осторожность, вне зависимости от того, касаются ли они заказчика или третьих сторон. Подобные ситуации включают, но не ограничиваются ими, эпидемии, мобилизацию, военные действия, революции, техногенные катастрофы, невозможность использовать поврежденные детали конструкций, деятельность правительства или бездействие государственной власти и общественных организаций, природные катастрофы, волю Бога;
c) если заказчик или третья сторона нарушают график работ, которые должны ими производиться, или не выполняют своих обязательств по контракту, в частности, если заказчик не соблюдает сроки выплат.
8.4 Заказчик имеет право требовать компенсации убытков вследствие задержки поставок; в этом
случае должно быть доказано, что задержка вызвана ошибкой поставщика и что заказчик потерпел
убытки в результате отсрочки. Если продукция может быть заменена, и ее доставка приведет к
разрешению споров между заказчиком и поставщиком, в дальнейшем не возникает обязательств в
связи с компенсацией ущерба из-за доставки.
Ущерб из-за задержанной поставки не должен превышать ½ процента за каждую полную неделю и
никоим образом не должна превышать 5 процентов стоимости задержанной части продукции в
соответствии с контрактом. Никакой ущерб за две первые недели поставки не может быть
предъявлен.
По достижении максимальной ликвидации ущерба в связи с поставкой, заказчик обязан предоставить поставщику приемлемое увеличение срока в письменной форме. Если подобное увеличение невозможно по причинам. Контролируемым поставщиком, заказчик имеет право отказаться от задержанной партии продукции или услуг. Если частичное принятие экономически не оправдано со стороны заказчика, указанное дает право прекратить действие контракта и требовать возврата выплаченной суммы в обмен на доставленную продукцию.
8.5 В случае, если назначена специальная дата вместо установленного периода поставки, эта дата должна соответствовать последнему дню периода поставки; пункты договора 8.1. – 8.4 применяются по аналогии.
8.6 Любая задержка продукции или услуг не наделяет заказчика какими-либо правами и обязанностями
помимо определенно оговоренных в пункте 8. Это ограничение, однако, не применимо к незаконным
намерениям или значительной небрежности, проявленной поставщиком, но применяется к к незаконным
намерениям или небрежости лиц, принятых поставщиком на работу или получившим поручение выполнять
соответствующие обязанности
9. Упаковка
Упаковка оплачивается отдельно поставщиком и не подлежит возврату. Однако, если она обозначена как собственность поставщика, ее следует возвратить заказчиком после оплаты перевозки к месту назначения.
10. Передача прибыли и страховой суммы
10.1 Прибыль и страховая сумма должны быть переданы заказчику до даты окончания работ.
10.2 Если отправка задерживается по просьбе заказчика или по причинам, находящимся вне контроля
поставщика, страховая сумма должна быть выплачена заказчику во время, заранее установленное для окончания работ. С этого момента продукция должна находиться на хранении и быть застрахованной за счет заказчика, учитывающим возможный риск.
11. Транспортировка, транспортные средства и страхование
11.1 Поставщик должен быть вовремя извещен об особы условиях относительно отправления груза,
транспорта и страховки. Транспорт оплачивается заказчиком, учитывающим возможный риск.
Претензии, касающиеся транспортировки или транспорта, должны быть по предоставлении квитанции
на доставленную продукцию или документов о доставке, предъявлены поставщиком последнему перевозчику.
11.2 Заказчик несет ответственность за страхование любых рисков в отношении поставки.
12. Технический осмотр и прием оборудования и услуг
12.1 Поскольку данная процедура является стандартной, поставщик обязан проводить осмотр продукции и услуг до момента отправки. Если требуется дальнейшая проверка, условия оговариваются отдельно и проверка оплачивается заказчиком
12.2 Заказчик обязуется проводить осмотр продукции и услуг в течение приемлемого для сторон периода и немедленно сообщать поставщику письменно о любых дефектах. Если же заказчик не выполнил данное условие, продукция и услуги считаются доставленными.
12.3 Получив сообщение о дефектах в соответствии с пунктом 12.2, поставщик обязан в кратчайшие сроки устранить их, и заказчик обязан предоставить поставщику возможность это осуществить. После устранения дефектов, проводится тест по приемке оборудования в связи с запросом заказчика или поставщика и в соответствии с пунктом 12.4.
12.4 Согласно пункта 12.3, проведение теста по приемке оборудования, так же, как и согласование условий проведения теста, требует специального соглашения. При отсутствии подобного соглашения выполняется следующее:
– Поставщик уведомляет заказчика о времени проведения теста приемки, с тем, чтобы заказчик или его доверенное лицо могли присутствовать при тестировании.
– Сообщение о тесте приемки оборудования должно быть подготовлено и подписано как заказчиком, так и поставщиком (или их доверенными лицами). Подобное сообщение должно либо подтвердить, что приемка оборудования состоялась, либо, что она состоялась с некоторыми оговорками, или же зафиксировать отказ от принятия продукции заказчиком. В последних двух случаях каждый дефект должен быть описан в сообщении.
– В случае незначительных дефектов, в особенности, если они не препятствуют правильному функционированию оборудования или услуг, заказчику не предоставляется право отказа от приемки оборудования или услуг, а также отказа от подписи сообщения о приемке. Поставщик обязуется безотлагательно устранить подобные дефекты.
– В случае значительных отклонений от условий контракта или серьезных дефектов заказчик
обязан предоставить поставщику возможность устранения неполадок в период, приемлемый для
сторон. После этого должен быть проведен следующий тест по приемке.
Если в течение тестирования значительные отклонения от условий контракта были выявлены снова, заказчик приобретает право требовать снижения цены или возмещения убытков, или других форм компенсации со стороны поставщика, при условии, что данная возможность согласована заранее. Если, однако, отклонения и дефекты, проявляющиеся во время тестирования, настолько значительны, что не могут быть устранены в течение приемлемого периода времени, и предполагается, что оборудование и услуги не могут быть использованы по назначению, или же такое использование неэффективно, заказчик имеет право отказаться от принятия поврежденных деталей, или, если частичное принятие экономически не оправдано, прекратить действие контракта.
В этом случае поставщик может нести ответственность только за возмещение суммы, составившей стоимость оборудования, к которому относится прекращение действия контракта.
12.5 Тест по приемке оборудования считается завершенным
– если соответствующий тест не может быть проведен в назначенное время по причинам, находящимся вне контроля поставщика;
– если заказчик отказывается от принятия продукции, не имея права на подобные действия;
-- если заказчик отказывается от подписания сообщения о тестировании в соответствии с пунктом
– поскольку заказчик использует оборудование или услуги.
12.6 Любые дефекты оборудования или услуг не дают заказчику каких-либо юридических оснований заявлять о каких-либо правах и претензиях, помимо оговоренных в пунктах 12.4 и 12 (гарантии, ответственность за неполадки)
13. Гарантии, ответственность за неполадки
13.1 Гарантийный период
Период гарантии составляет 12 месяцев, или 6 в случае многосменной системы. Он начинается после доставки оборудования или тестирования обрудования или услуг, если данное условие было оговорено заранее, или, по осуществлении сборки поставщиком, поскольку завершено все вышеуказанное. Если поставка или тестирование, или сборка задерживаются по причинам, не зависящим от поставщика, гарантийный период должнен завершиться не позднее 18 месяцев с момента извещения поставщика о готовности продукции к отправке.
Для замененных или восстановленных деталей гарантийный период начинается заново и длится 6 месяцев после замены или завершения ремонта, или тестирования оборудования, но завершается по истечении периода, указанного в предыдущем параграфе и увеличенного вдвое.
Гарантия истекает преждевременно, если заказчик или третья сторона предпринимает технологически не предусмотренные трансформации оборудования или осуществляет его ремонт, или если заказчик, обнаружив дефект, не предпринимает соответствующие меры для того, чтобы уменьшить степень повреждения и дать поставщику возможность устранить данный дефект.
13.2 Ответственность за дефекты материала, сборки и изготовления
В соответствии с письменно изложенным требованием заказчика, поставщик ремонтирует или заменяет в кратчайшие сроки любые детали оборудования,
в которых, до истечения гарантийного периода, обнаружены дефекты вследствие некачественного материала, неправильной сборки, или плохого изготовления. Замененные детали становятся собственностью поставщика. Поставщик оплачивает стоимость ремонта поврежденных деталей на своем предприятии. Если ремонт не может быть произведен на предприятии поставщика, заказчик оплачивает соответствующие расходы, выходящие за пределы обыкновенных расходов на транспорт, персонал, проезд, проживание, демонтаж и повторную сборку деталей, имеющих дефекты.
13.3 Ответственность в связи с прямой гарантией
Прямыми гарантиями считаются только гарантии, однозначно определенные в качестве таковых в подтверждении заказа или в технических условиях. Прямая гарантия не действительна после истечения гарантийного периода. Если тестирование оборудования было предусмотрено, гарантия считается выполненной, поскольку результаты тестирования показали качество и эффективность оборудования.
Если прямая гарантия не выполняется или выполняется лишь частично, заказчик может прежде всего требовать немедленного усовершенствования гарантийного обслуживания поставщиком. Заказчик обязан предоставить поставщику необходимое время и возможность осуществить указанное.
Если подобные усовершенствования окажутся полностью или частично невозможными, заказчик может требовать компенсации, предусмотренной заранее для таких случаев, или, если соглашение о компенсации
не было подписано, разумного снижение цены. Если, тем не менее, дефекты столь значительны, что не могут быть устранены в течение приемлемого для сторон периода времени и при условии, что оборудование и услуги не могут быть использованы по назначению, или же их использование малоэффективно, заказчик имеет право отказаться от поврежденной детали, или, если частичное принятие оборудования экономически не обосновано, прекратить действие контракта.
В этом случае поставщик может нести ответственность только за возмещение суммы, составившей стоимость оборудования, к которому относится прекращение действия контракта.
13.4 Исключение ответственности за дефекты
Исключенными из гарантий поставщика и ответственности за дефекты являются все недостатки, относительно которых не может быть доказано, что их причиной были плохое качество материала, неисправность конструкции, дефекты изготовления, например, имеющие причиной обыкновенное использование, неправильное обслуживание, несоблюдение технических условий, чрезмерные нагрузки, использование несоответствующих материалов, химическое или электролитическое воздействие, строительство или сборка оборудования, не контролируемые поставщиком, или следующие из обстоятельств, не зависящих от поставщика.
13.5 Продукция и услуги субконтракторов
Для продукции и услуг субконтракторов, предлагаемых заказчиком, поставщик предполагает гарантии и ответственности за дефекты только в пределах гарантий и обязательств субконтракторов.
13.6 Исключительные гарантийные условия
With respect to any defective material, design or workmanship as well as to any failure to fulfill express warranties, the customer shall not be entitled to any rights and claims other than those expressly stipulated in Clauses 13.1 to
13.5.
В отношении любого некачественного материала, конструкции или изготовления, а также невыполнения прямых гарантий, заказчику не предъявляет прав и претензий, помимо сформулированных в пунктах 13.1-13.5
13.7 Ответственность в связи с дополнительными обязательствами
The supplier is only liable to the extent of unlawful intent or gross negligence as far as claims arising out of faulty advice and the like or out of breach of any additional obligations are concerned.
Поставщик несет ответственность только за незаконные намерения или небрежность, тогда как в случае к претензий, следующихе из ошибочного совета или нарушения закона, дополнительные обязательства предполагаются.
14. Non-performance, bad performance and their consequences
14.1 In all cases of bad performance or non-performance not expressly covered by these general conditions of supply - in particular if the supplier, without valid reasons, starts execution of the supplies and services so late that punctual completion is unlikely to be foreseen, or if an execution contrary to the terms of the contract can be clearly foreseen
due to supplier's fault, or if the supplies and services have been executed contrary to the terms of the contract due to supplier's fault -, then the customer shall be entitled to grant a reasonable additional period for the supplies or
services affected thereby
by simultaneously warning to terminate the contract in case of non-compliance.
If such
additional period lapses due to supplier's fault, the customer shall be entitled to terminate the contract with respect to the supplies or services executed, or certain to be executed, contrary to the terms of the contract, and to claim a
refund of the payments already made for such supplies or services.
Во всех случаях ненадлежащее выполнение или невыполнение не отражено ясно в общих условиях поставки, в особенности, если поставщик, без веских причин начинает выполнение поставки так поздно, что завершение работ по графику маловероятно,или если выполнение, не соответствующее условиям контракта - следствие ошибки поставщика, или если оборудование и услуги были предоставлены не в соответствии с условиями контракта из-за ошибки поставщика; в этом случае заказчик имеет право предоставить дополнительный период для оборудования или услуг, одновременно предупреждая о прекращении контракта в случае его ненадлежащего выполнения. Если дополнительный период пропущен из-за ошибки поставщика, заказчик имеет право прекратить действие контракта в соответствии с предоставленными оборудованием и услугами или якобы предоставленными, в несоответствии с условиями контракта, и требовать возмещения сумм, составивших стоимость указанных товаров и услуг.
14.2 In such case Clause 16 shall apply with regard to any claims for damages on the part of the customer and with regard
to the exclusion of any further liability, and any claim for damages shall be limited to 10 per cent of the contract price
for the supplies and services affected by the termination.
В этом случае пункт 16 применим к любым требованиям возмещения ущерба со стороны заказчика
исключая любую дальнейшую ответственность, и любые требования возмещения ущерба
ограничиваются 10 % указанной в контракте суммы оборудования и услуг, к которых касается
прекращение контракта.
15. Прекращение действия контракта поставщиком
The contract shall be adapted appropriately, if unforeseen events considerably change the economic effect or the content of the supplies or services or considerably affect the activities of the supplier, or if performance subsequently becomes impossible. In so far as such adaptation is economically not justifiable, the supplier shall be entitled to terminate the contract or the parts affected thereby.
Контракт может быть изменен, если непредвиденные события значительно изменили экономическую значимость или содержание продукции и услуг, или значительно повлияло на деятельность поставщика, или же если выполнение контракта в дальнейшем становится невозможным. В случае, если подобные изменения экономически не оправданы,поставщик имеет право прекратить действие контракта или тех его пунктов, в которые внесены изменения.
If the supplier wishes to terminate the contract it shall – after having recognised the consequences of the event –
immediately inform the customer; this applies even if an extension of the delivery time has been agreed before. In case of termination of the contract the supplier shall be entitled to the payment of those parts of the supplies and
services which have already been carried out. Claims for damages on the part of the customer because of such
termination are excluded.
Если поставщик намерен приостановить действие контракта, он обязан, осознав последствия
такого решения, немедленно информировать заказчика, это каксается также увеличения сроков
поставки, согласованных заранее. В случае прекращения действия контракта поставщик имеет
право получить сумму, составившую стоимость оборудования и услуг, которые уже отправлены.
Тебования возместить ущерб со стороны заказчика вследствие прекращения действия контракта
исключены.
Все нарушения контракта и существенные последствия, равно как все права и обязанности заказчика, вне зависимости от их оснований, полностью включены в общие условия поставки. В частности, любые, не упомянутые в контракте, требования компенсации ущерба, снижения цен, выхода из контракта, прекращения дей ствия контракта исключеы.
Ни в каком случае заказчик не имеет права требовать возмещения убытков, помимо компенсации стоимости устранения дефектов оборудования.
Это относится, в частности, но не ограничивается, к невыполненным заказам, убыткам, и другим прямым или косвенным видам причиненного ущерба. Это исключение ответственности, однако, неприменимо к незаконным намерениям, небрежности со стороны поставщика, но применимо к незаконным намерениям или небрежности лиц. Принятых на работу или уполномоченных поставщиком выполнять его обязательства.
.
Это исключение не применяется, если противоречит действующему законодательству.
17. Право регресса в отношении поставщика
If, through actions or omissions of the customer or of persons employed or appointed by it to perform any of its obligations, personal injury or damage to the property of third parties occurs and if a claim is made against the supplier, then the latter shall be entitled to take recourse against the customer.
Если, вследствие действий или бездеятельности заказчика или лиц, принятых им на работу или
уполномоченных поставщиком выполнять его обязательства, травма или ущерб соственности
третьей стороны имеет место, и если была предъявлена претензия к поставщику, в этом случае
поставщик имеет право регресса в отношении заказчика
18. Сборка
If the supplier undertakes the erection or the supervision of the erection, the General Conditions of Erection of the
Swiss Association of Machinery Manufacturers (VSM) shall apply.
Если поставщик занимается сборкой или контролирует процесс сборки оборудования, следует применять
общие условия сборки, принятые Швейцарской Ассоциацией производителей машинного оборудования (ВСМ) .
19. Юрисдикция и применение законодательства
19.1 The place of jurisdiction for both the customer and the supplier shall be at the registered office of the supplier. The supplier shall, however, be entitled to sue the customer at the latter's registered address.
Местом юрисдикции для заказчика и поставщика является зарегистрированный офис поставщика.
Поставщик, тем не менее, имеет право предъявить иск заказчику по указанному адресу.
19.2 The contract shall be governed by Swiss substantive law.
Контракт составлен на основании законодательства, действующего в Швейцарии.
a
= Коэффициент неизменяемой составляющей цены (e.g. = 0,1)1
b = Коэффициент, изменяющийся в зависимости от индекса заработной платы
(e.g. = 0,6)1
c = Коэффициент, изменяющийся в зависимости от индекса материалаx
(e.g. = 0,3)1
2
Lo = индекс
заработной платы
Швецарской Ассоциации работников машиностроения, Цюрих в день тендера
Lm = Средние индексы всех заработных плат2
-- с даты принятия заказа до его завершения в соответствии с контрактом или
– в течение периода изготовления оборудования, т.е с до *
Mo = Средние индексы
цен3
необходимые для производства, учитывая пропорцию цен на момент тендера
на основные материалы категории « металлы и металлопродукция»
Mm = Средние значения по всем индексам цен3 на основные материалы категории « металлы и
металлопродукция», необходимые для производства, учитывая
пропорцию стоимости товаров в момент поставки
– с момента подтверждения заказа до его выполнения по контракту * or
– с момента принятия заказа до даты получения поставщиком большей части этих материалов,т.е
. с до *
1 a b c должно всегда составлять 1.
2 Поскольку индекс зарплат разрабатывается Ассоциацией поквартально, индекс последнего квартала включен в каждую формулу.
3 Ценовой индекс официального производителя вычисляется ежемесячно. (если индекс определяется на основании данных за год и может быть изменен структурами власти, поставщик имеет право пересчитать изменение цен в соответствии с новым ценовым индексом)
*
Уничтожить неприменимую информацию
More
Less
Translation education
Master's degree
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2009.