Working languages:
English to Indonesian
Indonesian to English

Jun Praditya

Local time: 09:17 WIT (GMT+9)

Native in: Indonesian Native in Indonesian, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelManagement
Poetry & LiteratureLinguistics
JournalismInternational Org/Dev/Coop
HistoryGovernment / Politics
Cinema, Film, TV, Drama
Rates
English to Indonesian - Standard rate: 0.05 USD per word / 7 USD per hour
Indonesian to English - Standard rate: 0.05 USD per word / 7 USD per hour

Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Indonesian: Candide (Voltaire)
Source text - English
a castle of Westphalia, belonging to the Baron of Thunder-ten-Tronckh, lived a youth, whom nature had endowed with the most gentle manners. His countenance was a true picture of his soul. He combined a true judgment with simplicity of spirit, which was the reason, I apprehend, of his being called Candide. The old servants of the family suspected him to have been the son of the Baron's sister, by a good, honest gentleman of the neighborhood, whom that young lady would never marry because he had been able to prove only seventy-one quarterings, the rest of his genealogical tree having been lost through the injuries of time.
The Baron was one of the most powerful lords in Westphalia, for his castle had not only a gate, but windows. His great hall, even, was[Pg 2] hung with tapestry. All the dogs of his farm-yards formed a pack of hounds at need; his grooms were his huntsmen; and the curate of the village was his grand almoner. They called him "My Lord," and laughed at all his stories.
The Baron's lady weighed about three hundred and fifty pounds, and was therefore a person of great consideration, and she did the honours of the house with a dignity that commanded still greater respect. Her daughter Cunegonde was seventeen years of age, fresh-coloured, comely, plump, and desirable. The Baron's son seemed to be in every respect worthy of his father. The Preceptor Pangloss[1] was the oracle of the family, and little Candide heard his lessons with all the good faith of his age and character.
Pangloss was professor of metaphysico-theologico-cosmolo-nigology. He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses.
"It is demonstrable," said he, "that things cannot be otherwise than as they are; for all being created for an end, all is necessarily for the best end. Observe, that the nose has been formed to bear spectacles—thus we have spectacles. Legs are visibly designed for stockings[Pg 3]—and we have stockings. Stones were made to be hewn, and to construct castles—therefore my lord has a magnificent castle; for the greatest baron in the province ought to be the best lodged. Pigs were made to be eaten—therefore we eat pork all the year round. Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best."
Voltaire.(1759). Candide.
Translation - Indonesian
Dalam sebuah puri di Westphalia, milik Baron Thunder-ten-Tronckh, hidup seorang pemuda yang diberkati alam dengan perilaku yang begitu lembut. Wajahnya adalah suatu gambaran nyata jiwanya. Dia gabungkan keputusan yang jujur dengan kesederhanaan jiwa, dan inilah mengapa, menurut hemat saya, dia dipanggil Candide. Para pembantu tua dalam keluarga menduga dia adalah anak saudara perempuan sang Baron, dengan ayah seorang lelaki baik dan jujur dari daerah sekitar, yang tidak akan pernah dinikahi oleh perempuan muda itu karena dia hanya mampu membuktikan sampai ke tujuh puluh satu urutan garis keturunannya, sedangkan cabang-cabang pohon keluarganya yang lain telah hilang dengan lukanya waktu.
Sang Baron adalah salah satu tuan tanah paling berpengaruh di Westphalia karena purinya tidak hanya bergerbang tetapi juga berjendela. Ruang pertemuan utamanya dihiasi dengan tirai-tirai. Semua anjing dalam tanah pertaniannya digabung menjadi kumpulan anjing pelacak yang siap sedia; para penjaga binatang peliharaannya menjadi pemburunya; dan pendeta di desa adalah penyalur derma utamanya. Mereka semua memanggilnya “Tuanku,” dan tertawa pada semua ceritanya.
Istri sang Baron beratnya sekitar tiga ratus lima puluh pon (175 kg), karena itu ia adalah seorang yang tidak bisa luput dari perhatian, dan dia menjaga kehormatan rumah sang Baron dengan sikap yang menuntut rasa hormat yang lebih tinggi. Putrinya Cunegonde berumur tujuh belas tahun, segar, berparas elok, padat berisi, dan menggairahkan. Putra sang Baron adalah seorang yang tampak jelas sangat berharga di mata ayahnya. Guru Pangloss adalah pengajar dan pendidik dalam keluarga itu dan Candide selalu menyimak tiap pelajarannya dengan penuh semangat masa muda dan sikap bersahaja.
Pangloss adalah seorang profesor metafisiko-teologiko-kosmolo-nigologi. Dengan mengagumkan dia membuktikan bahwa tidak ada akibat tanpa sebab, dan bahwa dalam berbagai kemungkinan dunia yang terbaik, puri sang Baron adalah yang paling hebat di antara puri-puri lain, dan istrinya adalah yang terbaik di antara istri-istri baron lain yang mungkin ada.
“Dapat kuperlihatkan,” katanya, “bahwa suatu benda tidak bisa menjadi sesuatu selain daripada dirinya sendiri; karena segala sesuatu diciptakan dengan suatu tujuan, semuanya di dunia diperlukan demi memenuhi tujuannya yang terbaik. Perhatikanlah, hidung dibentuk sedemikian rupa guna menopang kacamata—karena itulah ada kacamata. Kaki dengan jelas dirancang untuk memakai kaus kaki—maka dari itulah ada kaus kaki. Batu ada untuk dipecah-pecahkan dan kemudian guna membangun puri—oleh karena itu tuanku memiliki puri yang hebat; karena baron terhebat di provinsi ini sudah selayaknya mendapat tempat hunian yang terbaik. Babi diciptakan untuk dimakan—dengan demikian kita makan daging babi sepanjang tahun. Oleh karena itulah orang yang menyatakan bahwa semua baik-baik saja telah mengatakan sesuatu yang bodoh, mereka seharusnya mengatakan semua adalah yang terbaik.”
Indonesian to English: Saling Klaim Prestasi Bisa Buka Mata Publik
Source text - Indonesian
SBY dan JK Saling Klaim soal Perdamaian Aceh
Jakarta, Kompas – Sah-sah saja jika setiap kandidat calon presiden-calon wakil presiden, terutama yang pernah ataupun sedang menjabat sebagai incumbent, mencoba mengklaim keberhasilan soal apa yang telah dikerjakannya.
Demikian dikemukakan peneliti senior Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (LIPI), Ikrar Nusa Bhakti, Senin (15/6). Pernyataan itu disampaikan Ikrar menanggapi aksi saling klaim keberhasilan oleh para kandidat, mulai dari soal pembangunan Jembatan Surabaya-Madura (Suramadu) hingga terkait upaya damai dalam perjanjian (MOU) Helsinki antara Indonesia dan Gerakan Aceh Merdeka (GAM).
Menurut Ikrar, sepanjang mereka memang melakukan atau terlibat dalam pembuatan kebijakannya, sedikit apa pun, boleh mengklaim. Yang tidak boleh dilakukan adalah jika klaim tersebut berisi kebohongan. Dalam artian, capres-cawapres tersebut mengklaim apa yang tidak dilakukannya.
“Justru bagus malah dengan aksi saling klaim seperti itu kita sebagai masyarakat jadi bisa tahu dengan jelas bagaimana sebenarnya suatu kebijakan dihasilkan. Bagaimana kinerja dan cara kerja pemerintah saat suatu kebijakan dibuat. Justru bisa membuka mata public,” ujar Ikrar.
Kompas, Selasa, 16 Juni 2009, Halaman 4
Translation - English
Taking Credits Will Open Public’s Eyes
SBY and JK respectively take credit for Aceh Peace Agreement
Jakarta, Kompas – It is apparently not unlawful for each presidential-vice presidential candidates, particularly who had been in office or is currently an incumbent, in attempting to take credit or lay claim over the success they achieved.
Ikrar Nusa Bhakti, senior research fellow at the Indonesian Science Institute (LIPI), thus stated Monday (15/6). Ikrar delivered the statement in response to acts of claiming achievements and successes by the candidates, the issues ranges from such issues as the construction of the Surabaya-Madura (Suramadu) bridge to the peace settlement efforts which led to the Momerandum of Understanding (MOU) between Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki.
In his opinion, as long as they actually executed or were involved in the making of the policy, however small a contribution it may be, it’s not forbidden to take credit for it. What should not be done is taint these claims with lies. In which case, the presidential-vice presidential candidates take credit for something that they did not actually do.
“It is actually fortunate that there are these acts of taking credit over their successes since the public will consequently be informed clearly on how an actual policy is in the making. It will shed light on the working performance and system of the government in policy-making. This will in fact help to open the eyes of the public,” Ikrar stipulated.
Kompas, Tuesday, June 16th 2009, Page 4

Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
No content specified


Profile last updated
Jun 20, 2009



More translators and interpreters: English to Indonesian - Indonesian to English   More language pairs