This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Economics
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Finance (general)
Education / Pedagogy
Human Resources
Advertising / Public Relations
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Rates
Italian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 18 - 24 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 18 - 24 EUR per hour
Italian to English: Criminal Law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Momento saliente nella regolazione dei processi economici è l’intervento penale, tanto a livello nazionale che internazionale e comunitario. Stabilire contenuto e limiti delle scelte punitive, da sempre oggetto delle discipline criminalistiche, è vieppiù avvertito come problema cruciale in campo economico, trattandosi di contemperare la libertà di iniziativa e l’efficace svolgersi della produzione di beni e servizi con il rispetto di valori fondamentali in potenziale conflitto, ai quali dovrebbe riferirsi la garanzia penale. Anche la crescente sensibilità al bisogno di sanzioni verso le imprese come tali e non più solo nei confronti degli organi-persone fisiche, testimoniata nel nostro ordinamento dall’introduzione di una responsabilità da reato degli enti, va vista nella logica dell’aumento del rischio penale nel settore economico, che dovrebbe comunque contenersi nei limiti della legittima proporzione.
Translation - English Penal intervention is an outstanding moment in the regulation of economic processes at national, international and community levels. Determining the content and the limits of the punitive options, always the object of criminal law and related disciplines, is increasingly perceived as a crucial problem in the economic field, insofar as it deals with the balance between the freedom of initiative and effective production of goods and services with respect to the fundamental values in a potential conflict, to which a penal guarantee should refer.
The increasing necessity for sanctions against companies as such and not only against individuals, witnessed in our system by the introduction of a corporate responsibility , should also be seen in the logic of a penal risk in the economic sector, that should be enclosed in the limits of a legitimate proportion.
Italian to English: iberia airlines General field: Law/Patents Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Italian LETTER HEAD OF YOUR ASSOCIATION
IBERIA
Address of the local Iberia office
Place, date
Re: EU Regulation 996/2010 on contact details in case of air accident
We refer to your memo circulated on … concerning the new EU Regulation 996/2010, which includes an obligation on airlines to offer travellers to provide the contact details of a person to contact in case of airline accident.
We draw your attention on the following features of this Regulation:
- The Regulation puts the obligation on airlines and does not mention travel agents;
- The Regulation does not require mandatory collection of contact details, but only requires offering travellers the opportunity to give the name and contact details of a person to be contacted in the event of an accident. Passengers may refuse to give this information;
- The Regulation does not set the technical means by which the information may be collected.
- The Regulation does not require to report on passengers’ refusal to provide the contact details.
We thus disagree with the assertions in your memo that to comply with the Regulation, a reservation must include an SSR PCTC element associated to each passenger containing the name and telephone number of the person to be contacted in case of an emergency or the information that the passenger refused to provide the data. We cannot agree with the requirements in this memo.
In order to comply with the Regulation, we recommend using the method of data collection presently used in the US, where a similar requirement already exists, i.e. a form completed by passengers before departure and dropped into a box at the airport, which will only be opened in case of accident. The forms are destroyed upon safe arrival of the flight.
The solution we recommend has the advantage of avoiding collection and storage of electronic data, and thereby avoiding most data protection issues. It also ensures that data is only collected from those passengers that actually wish to name a contact person and who actually board a plane.
It allows in addition to ask for the information after the ticket sale. Drawing passengers’ attention on the risk of air accident is a disincentive to fly. We do not see your advantage in doing it at the time of booking.
Finally, travel agents cannot accept to take on your obligations without consideration.
Therefore, rather than requesting agents to collect yet another piece of information in the PNR, we advocate for a simpler solution causing less disruptions for all stakeholders.
We would be very thankful if you informed us as soon as possible on your revised approach.
With kind regards,
Translation - English Modello di lettera da inviare alla sede della compagnia aerea Iberia in Italia
Inviamo la presente in riferimento alla nota diffusa agli Agenti di viaggio riguardante il nuovo Regolamento comunitario 996/2010, il quale prevede l'obbligo per le compagnie aeree di offrire ai viaggiatori la possibilità di fornire i dettagli personali di una persona da contattare in caso di incidente aereo.
Si richiama l'attenzione sulle seguenti caratteristiche del presente Regolamento:
- il Regolamento pone l'obbligo esclusivamente per le compagnie aeree e non menziona gli agenti di viaggio;
- il Regolamento non impone la raccolta obbligatoria dei dati di contatto, ma richiede soltanto che sia offerta ai viaggiatori la possibilità di fornire il nome ed i recapiti della persona da contattare in caso di incidente. I passeggeri possono anche rifiutarsi di fornire tali informazioni;
- il Regolamento non stabilisce le modalità tecniche attraverso cui le informazioni possono essere raccolte;
- il Regolamento non prevede nulla nel caso in cui i passeggeri si rifiutino di fornire i dati di contatto.
Pertanto, con la presente intendiamo manifestare il nostro disaccordo con quanto affermato da Iberian nella nota diffusa agli Agenti di viaggio, ovvero che in aderenza a quanto previsto dal citato Regolamento, la prenotazione deve includere un elemento SSR PCTC associato a ciascun passeggero contenente il nome e il numero di telefono della persona da contattare in caso di emergenza o l’informazione sul fatto che il passeggero ha rifiutato di fornire i dati.
Per garantire la corretta applicazione del citato Regolamento, si invita ad utilizzare il metodo di raccolta dei dati attualmente impiegato negli Stati Uniti, dove esiste un obbligo simile, vale a dire un modulo da compilare dai passeggeri prima della partenza e da inserire in una cassetta in aeroporto la quale sarà aperta solo in caso di incidente; tali moduli saranno distrutti dopo l'atterraggio sicuro del volo.
La soluzione che si consiglia ha il vantaggio di evitare la raccolta e la conservazione dei dati elettronici e di eludere in tal modo la maggior parte dei problemi inerenti la protezione dei dati personali. Inoltre, così si garantisce che siano raccolti i dati di quei passeggeri che desiderano indicare una persona da contattare e che effettivamente si imbarcano su un aereo.
Ancora, attraverso questo sistema si permette di chiedere informazioni personali dopo la vendita dei biglietti. Porre l'attenzione dei passeggeri sui rischi di incidente aerei rappresenta certamente un disincentivo a volare.
Infine, gli agenti di viaggio non possono accettare di assumersi degli obblighi senza una preventiva concertazione e condivisione.
Piuttosto che chiedere agli agenti di raccogliere ancora altre informazioni nel PNR, sollecitiamo che venga trovata una soluzione più semplice la quale causi meno disagi a tutti gli interessati.
Restiamo in attesa di Vostro riscontro.
Cordiali saluti
Italian to English: notice to shareholders
Source text - Italian Gli Azionisti sono informati del fatto che, a decorrere dalla data della decisione del Consiglio, quest’ultimo ha stabilito di autorizzare il Consulente per gli Investimenti del Comparto a disinvestire immediatamente gli attivi del Comparto ed a convertire il portafoglio in denaro. Va osservato che questa linea di condotta risulta essere nel migliore interesse degli Azionisti ed è volta a preservare il valore del portafoglio a partire dalla data della loro decisione.
Gli Azionisti possono continuare a chiedere il rimborso o convertire le Azioni del Comparto prima della Data di Liquidazione al Valore Patrimoniale Netto per Azione (senza oneri) nel Giorno di Negoziazione applicabile. Per evitare dubbi al riguardo, si precisa che il Consiglio rinuncerà a tutte le Commissioni di Vendita Differite Eventuali e ad ogni altro onere che, in normali circostanze, sarebbe necessario sostenere per il riscatto o la conversione delle Azioni del Comparto.
Translation - English Shareholders are advised that, with effect from the date of the Board’s decision, the Board determined to authorize the Investment Advisor of the Fund to immediately realize the assets of the Fund and convert the portfolio into cash, it being considered that this course of action would be in the best interests of Shareholders and in order to preserve the value of the portfolio from the date of their decision.
Shareholders may continue to request redemption or conversion-out of their Shares of the Fund before the Liquidation Date at the applicable Net Asset Value per Share (free of charge) on the relevant Dealing Day. For the avoidance of doubt, the Board will waive any applicable Contingent Deferred Sales Charge and any other charges which would have been under normal circumstances payable for the redemption and conversion of Shares of the Fund.
More
Less
Translation education
PhD
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
Introduction:
I offer legal translation services from English into Italian (and vice versa)
I am able to ensure the highest standards of quality and professionalism, thanks to my experience gained over the years.
About me:
I have dual Italian-British citizenship and I am fluent in both languages.
I am a lawyer and I have been working as a free lance translator since 2004.
My legal academic background and excellent knowledge of the English language has allowed me to study the English and the American legal systems in depth.
In 2004 I attended the University of Cambridge (UK) to complete my final thesis in comparative criminal law and I then graduated at the University of Palermo with the final grade of 110/110 cum laude.
After my law degree I completed a Ph.D in Foundations of European Law and Comparative methodology and I attended the University of Cambridge (UK) to consult the legal texts in English, that were essential for my research.
Both the legal profession and the knowledge of foreign legal systems have allowed me to fully understand and translate legal documents using a high level of specialization for both English and Italian.
My translation work often involves research of legal references in order to give the best possible comprehension to the translation user who has to understand a legal system which is very different from his or her own (such as those of Common Law and Civil Law).
I am aware that the best possible legal translation not only requires an excellent knowledge of languages, but above all the legal training of the translator.
The high professionalism of my work is guaranteed by the fact that over the years I have collected the most important and updated English and American legal texts (books and publications from all branches of law, as well as the most recent academic journals), which represent an aid to ensure reliable and accurate translations.
I guarantee professionalism, punctuality and respect for privacy.
My intention is to provide high quality services and professionalism at reasonable prices in order to be able to establish lasting professional collaborations.
Services:
I deal with legal translations from English into Italian (and vice versa) in the following subjects:
• Diritto Internazionale/International Law (Common and Civil Law jurisdictions)
• Diritto Civile e contrattuale/Civil and Contract Law
• Diritto della Navigazione/ Shipping Law
• Diritto Tributario/ Tax Law
• Diritto Penale/Criminal Law
• Diritto Societario/ Corporate Law
• Diritto Commerciale/Commercial Law
• Nonché di contratti, atti giudiziari, sentenze, testamenti, statuti, brevetti e due diligence reports / contracts, legal documents, judgments, wills, charters, patents and due diligence reports.