Working languages:
Spanish to English
Catalan to English

Caroline Clarke
PhD Chemist Cambridge, Barcelona, London

Local time: 07:07 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Welcome to my profile page!! I am a Translator and Proofreader of all things medical and scientific.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngMedical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsScience (general)
Mathematics & Statistics

Rates
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.10 GBP per word / 30 - 35 GBP per hour
Catalan to English - Rates: 0.08 - 0.10 GBP per word / 30 - 35 GBP per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 123, Questions answered: 130, Questions asked: 11
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries caroline1
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Events and training
Powwows attended
Professional practices Caroline Clarke endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Translator from Spanish/Catalan into English, PhD in Chemistry 2006, MSc in Economic Evaluation in Health Care 2014

I am a translator and proofreader working from Spanish and Catalan into English. My main field of expertise has historically been synthetic and computational chemistry (my PhD topic covered organic magnets and crystallography), and I have recently been awarded a Master's degree in health economics. The subject areas in which I am most active therefore also include health and social care, health economics, medicine, pharmaceuticals and biotechnology. I also spent about a year working solely on translations of web pages for financial institutions and public authorities in 2009-10.

My background and experience:

I finished my PhD in Chemistry in the UK (University of Cambridge) at the end of 2005 and then worked as a post-doctoral chemistry researcher in Valencia and Barcelona for almost three years. There is a huge demand in Spain for native English writers with a scientific background as the international scientific community publishes almost exclusively in English and, after a particularly busy period of correcting and translating other people's work, I realised that I had been spending more time on this than on my own research! I decided then that I should take my enjoyment of translation and editing more seriously, and so I spent a few months freelancing and started to learn the business. The ProZ website was a huge help during this time and most of my clients have found me through here.

After spending some months working as a freelance translator I accepted a full-time job offer from an automatic translation company in Barcelona, translating financial texts and improving the results of the automatic translator. However, I realised after several months there that I missed scientific projects, so I cut my hours with the company to allow me to take on scientific and technical texts as a freelancer. This worked well, and in the latter half of 2010 I was offered a job in London as a proofreader in an international life sciences consultancy, so after having been in Spain for a total of five years, I decided to move back to the UK.

On returning to London, I spent 3.5 years proofreading and editing business intelligence reports and strategy documents covering various geographical and disease areas for global big pharma clients. I also managed our growing team of in-house and freelance proofreaders across the UK and US. During this time I completed a part-time Master’s in Economic Evaluation in Health Care at City University London, and my main job is now as an academic researcher in health economics at a clinical trials unit within UCL (University College London). This return to academia has allowed me to resume my freelance translation work, and I now specialise in both chemistry and health economics, as well as the wider fields of medicine, health care and health policy, and science and technology.

I promise to:

• Use the best and most appropriate professional scientific language in all scientific texts and documents;
• Provide high quality translations whose style is appropriate to the source text;
• Use fluent language and make the document easy to read and accessible to the audience at which it is aimed;
• Consistently produce work of the highest possible standards, to the exact specifications of the client.

You should use me for your translation and proofreading projects because:

• I am reliable and realistic and I guarantee to have the work done on time;
• I am both an excellent scientist and an excellent linguist. This is a rare combination and I advise you to take advantage of my particular skills for your projects;
• I will provide exactly the style of translation that you require, and I will exceed your expectations in terms of the quality of my work;
• I continually and systematically check my work, as self-assessment of the quality of my work forms a fundamental part of the process;
• You will be provided with accurate, high quality translations that adhere as closely as possible to the true meaning and spirit of the original text, and that yet read as genuine, first-hand English.

Some of my projects include: TECHNICAL/SCIENTIFIC
SP>EN, EN>EN: Translation and proofreading of research articles on studies of genetic diseases, psychiatric treatments and cancer treatments
SP>EN: translation of 3500-word technical specifications document on installation of a computing network
CA>EN: proofreading 300-page PhD thesis on a computational chemistry project
SP>EN: correcting and partially translating a 4500-word article on research into Huntington's disease
SP>EN: translation of 5000-word glossary of biotechnological terms
SP>EN: translation of two documents of 1000 words supporting a company's bid to work on hydrogeological projects
SP>EN: Translation of legal and medical documents for clinical trial applications and publication of results

OTHER
SP>EN, CA>EN: translation and correction of websites of Spanish savings banks, insurance companies, energy providers and national and international energy regulators
CA>EN translation of marketing documents relating to artistic works
SP>EN translation of MBA admissions exams and course materials at IESE Business School
CA>EN translation of song lyrics for a concert of traditional Catalan music
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 130
PRO-level pts: 123


Top languages (PRO)
Spanish to English99
Catalan to English24
Top general fields (PRO)
Medical40
Science24
Tech/Engineering19
Social Sciences16
Bus/Financial12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals24
Medical (general)20
Science (general)12
Mathematics & Statistics8
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Engineering (general)4
Education / Pedagogy4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: Fast, rápido, ràpid, consistent, fiable, on time, accurate, exacto, exacte, affordable. See more.Fast, rápido, ràpid, consistent, fiable, on time, accurate, exacto, exacte, affordable, económico, proofreading, correction, corrección, correcció, translation, translate, traducción, traducir, traducció, traduir, editing, editar, revisar, revisión, revisió, redactor, redacción, redacció, Spanish, English, Catalan, castellano, castellà, catalán, català, español, Castillian Spanish, inglés, anglès, well-informed, bien informado, ben informat, up-to-date, al día, responsible, responsable, top service, mejor servicio, millor servei, friendly, amable, flexible, reliable, chemistry, química, biochemistry, bioquímica, organic chemistry, inorganic chemistry, physical chemistry, analytical chemistry, computational chemistry, química orgánica, química inorgánica, química bioinorgánica, química física, química analítica, química computacional, biología, genética, medicina, medica, farmaceutica, industria, ingeniería, enginyeria, biology, genetics, medicine, medical, pharmaceutical, pharmacology, industrial, engineering, biomedicina, biomedicine, biología molecular, genética molecular, molecular biology, molecular genetics, biotechnology, technology, biotecnología, tecnología, science, ciencia, informática, computación, IT, computing, física, matemáticas, matemàtiques, salud, salut, physics, maths, mathematics, math, health, technical, técnica, technical translations, traducciones técnicas, academic, academia, acadèmic, universitario, universitari, article, artículo, powerpoint documents, documentos powerpoint, documents powerpoint, word document, documentos word, documents word, web page, website, página web, lloc web, sitio web, manuscript, manuscrito, texto, text, letra, lletra, technical texts, scientific texts, textos técnicos, textos científicos, texts tècnics, texts científics, book, libro, llibre, textbook, libro de texto, llibre de text, report, informe, paper, ponencia, research proposal, propuesta de investigación, proposta de recerca, grant proposal, grant application, solicitud de beca, sol•licitud de beca, user manual, manual de usuario, manual d'usuari, subtitles, subtítulos, office correspondence, correspondencia de oficina, correspondència de l'oficina, marketing, màrqueting, development, desarrollo, desenvolupament, PhD Chemistry Cambridge, doctora de química de Cambridge, doctorado, native English speaker, inglésa nativa, inglés nativo, nadiu d'anglès, economía de la salud, health economics, cost-effectiveness analysis, modelling, model, social sciences, evidence-based policy, análisis costo efectividad, análisis costo beneficio, cost-benefit analysis, modelado, modelo, ciencias sociales, policía basada en evidencia, ciencies socials, clinical trial, assaig clínic, ensayo clinic, RCT. See less.


Profile last updated
Oct 18, 2023



More translators and interpreters: Spanish to English - Catalan to English   More language pairs