This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Website translation textiles General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Our curtains are distinguished above all by quality, timelessness and originality of design, which is suitable for creating adequate styles like Classic, Baroque, Art Nouveau, Art Deco, Pop and Trendy.
Inspired and gifted designers make their mark in our collection. They harmoniously combine, sometimes even in extreme ways, disparate materials and colours that once were considered unthinkable to match.
Our experienced partners are constantly following the latest trends to create contemporary and highly functional environments. They contribute the maximum to make the right choice of curtains, ensure their flawless stitching and ultimately plan their artistic hanging.
Translation - German Unsere Vorhänge und Gardinen zeichnen sich vor allem durch Qualität, Zeitlosigkeit und Originalität aus. Dies erlaubt uns, stimmige Kreationen in folgenden Stilarten zu entwerfen: Klassisch, Barock, Art Nouveau, Art Déco, Pop und Trendy.
In unseren Kollektionen finden sich die Namen renommierter und talentierter Designer.
Sie kombinieren auf harmonische und manchmal ausgefallene Art und Weise verschiedenste Materialien und Farben, die einst als unkombinierbar galten.
Unsere erfahrenen Partner folgen stets den neuesten Trends, um zeitgenössische sowie zweckmäßige und funktionelle Umgebungen zu schaffen. Sie beraten den Kunden verlässlich bei der Auswahl der geeigneten Vorhänge und Gardinen für jeden Raum, wobei die exquisite Qualität und kunstvolle Anbringung maßgeblich ist.
English to German: Financial Times book review (non-fiction) General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English The euro – the currency of Europe’s 10-year-old monetary union – has always been a matter of more than economics. Victor Hugo, the 19th-century French poet and dramatist, dreamt of a currency that would replace “all the absurd varieties of money that exist today, with their effigies of princes, those symbols of misery”.
In the end it was French and German anxieties in the decades after the second world war who spurred the project to completion. French leaders saw monetary union as a way to counter German economic power, as exercised through the fiercely independent Bundesbank, while strengthening Europe’s world role. Germans regarded European economic integration as an obligation and chance to spread Bundesbank orthodoxy across the Continent. Britain was often a sceptical bystander.
Translation - German Das Thema Euro – das Zahlungsmittel der zehn Jahre alten Währungsunion Europas – ging schon immer über wirtschaftliche Angelegenheiten hinaus. Viktor Hugo, der französische Dichter und Dramatiker des 19. Jahrhunderts, träumte von einer Währung, die die „gesamte Vielfalt an absurden Zahlungsmitteln von heute, mit ihren Bildnissen von Prinzen, diesen Symbolen des Elends“, ersetzen würde.
Letztendlich waren es die Sorgen Frankreichs und Deutschlands in den Jahrzehnten nach dem Zweiten Weltkrieg, die die Durchführung des Euro-Projekts vorantrieben. Französische Politiker sahen in der Währungsunion eine Möglichkeit, der deutschen Wirtschaftsmacht entgegenzuwirken, wie es auch durch die stark unabhängige Bundesbank praktiziert wurde, und gleichzeitig die globale Rolle Europas zu stärken. Die Deutschen sahen die europäische wirtschaftliche Integration als Verpflichtung und Chance an, die orthodoxe Geldpolitik der Bundesbank auf dem Kontinent zu verbreiten. Großbritannien nahm oftmals die Rolle des skeptischen Beobachters ein.
I am a diligent English to German translator and offer bespoke German language services across a wide range of industries. Thanks to my extensive experience in the translation industry I have an excellent knowledge of client expectations and quality standards and place a major emphasis on attention to detail in order to deliver projects that meet the high standards that my clients demand.
Additionally, I offer the following language services: Transcreation, proofreading/editing, consecutive, conference and simultaneous interpreting, language tuition, transcription;
Academic Background
Aston University, Birmingham
MA in Translation in a European Context (Distinction)
Interpreting and Translation Academy “Würzburger Dolmetscherschule” (WDS) in Würzburg,
Germany.
Degree: Certified Translator and Interpreter for English-German and German-English. Second Language: Spanish. Main subjects: Economics and Finance, Dialogue, Simultaneous and Consecutive Interpreting.