This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Japanese 2005年春夏のKAWANO UOMOのテーマは大きく2つ、”ROCK" & " RESORT"!
今までも、KAWANO UOMOでは、独自のセクシーでエレガントなセレクトを行ってきた。が!今年はさらに刺激的なROCKテイスト、そして華やかでラグジュアリーな、RESORT感覚を加え、より濃密なショップを目指したい・・・。そんな気持ちを胸に、我々KAWANO UOMOバイイングチームは、2004年7月某日ミラノに降り立った。
Translation - Italian KAWANO UOMO primavera/estate 2005 propone la linea "ROCK" & "RESORT"!
Fino ad oggi KAWANO UOMO vi ha proposto una linea sexy ed elegante, quest'anno vogliamo rendere la nostra boutique ancor più densa di emozioni inserendo la linea Rock, stimolante ed aggressiva e la più ricercata e ricca linea Resort... Con questi obiettivi nel luglio 2004, il team KAWANO si è lanciato nella trasferta milanese.
Italian to Japanese: e-commerce
Source text - Italian Diritto di recesso - Il diritto di recesso, regolato dall’art.5 del D.Lgs.n.185/1999, è riconosciuto a tutti gli acquirenti entro il termine di 10 giorni lavorativi dal ricevimento della merce .
A tale proposito comunichiamo ai nostri futuri clienti di considerare il fatto che i prodotti artigianali o interamente fatti a mano sono unici e che possono presentare caratteristiche diverse.
Se per qualsiasi ragione, che non siete tenuti a motivare, non siete comunque soddisfatti della merce ricevuta, dovete comunicarlo via fax/mail e confermarlo mediante lettera raccomandata entro le 48 ore successive all’indirizzo sopra indicato.
I prodotti devono essere restituiti integri,non utilizzati, nella confezione originale e a spese del cliente all’indirizzo sopra indicato.
Il rimborso, soddisfatte le condizioni appena descritte, avverra’ gratuitamente tramite bonifico, nel minor tempo possibile e in ogni caso entro 30 g. dalla data in cui il fornitore e venuto a conoscenza dell’esercizio del diritto di recesso da parte del consumatore.
Translation - Japanese 返品 - Art.5 del D.Lgs.n.185/1999に基づき、 お受け取りになった商品が何らかの理由でお気に召されなかった場合、営業日10日以内に返品する事ができます。
この場合、FAX/メールでご連絡後、48時間以内に書留便を上記記載の住所に送って頂く 必要があります。
商品は元のまま損なわれていない状態、また使用されていないものであり、オリジナルラッピングに入れ上記記載の住所に返品して下さい。返品にあたる費用はお客様の負担になります。
弊社の商品は手作りの物が多いため、それぞれ色や形などが多少異なる場合がございますので、ご了承下さい。
返金は、お客様が返品をご依頼された日から最大30日以内に以上の手続きが終了次第、即座に銀行/郵便振込をさせて頂きます。受け取りは無料です。
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
Dal 1991 al 1996 sono stata docente di lingua e cultura giapponese presso l’università popolare di Vercelli.
Dal 1996 al 1999, ho svolto l'attività di interprete presso la T.M.I. Europe di Vercelli, una ditta italo-giapponese attiva nel settore tessile.
Nel 1997 la Provincia di Biella mi ha dato l’incarico di esaminatrice per la selezione di aspiranti guide turistiche la lingua giapponese.
Dal 2003 insegno la lingua italiana ai tecnici giapponesi che lavorano alla ditta YKK ITALIA.
In più occasioni, ho eseguito traduzioni di testi dall’italiano al giapponese e viceversa.