Working languages:
Spanish to Portuguese

jaquifeld

Argentina
Local time: 11:54 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish, Portuguese Native in Portuguese
User message
Traductora Pública de portugués
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
AgriculturePoetry & Literature
Livestock / Animal HusbandryGovernment / Politics
Finance (general)Education / Pedagogy
Cooking / CulinaryBiology (-tech,-chem,micro-)
ArchitectureCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Experience Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Portuguese (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume Spanish (DOC)
Bio
CURRICULUM VITAE

Nome e Sobrenome: Jaquelina Celia Berguenfeld
Data de nascimento: 01/03/1966
Nacionalidade: Argentina
Endereço: Humahuaca 4642 – 6to 21 – Capital Federal
Cidade/País: Buenos Aires / Argentina
Telefone particular: 00541- 4863-7453
Telefone celular: 15-4-172-2871
E-mail: jaquifeld@hotmail.com jaquifeld@fibertel.com.ar
Matrícula CTPCBA Nº 6095
Matricula Pcia. de Bs. As. Folio 324 – Tomo IX

ESTUDOS CURSADOS:
UNIVERSITÁRIOS: Tradutora Juramentada em Língua Portuguesa– Graduação 2003
UADE – Universidade Argentina da Empresa – Cap.Fed.

Licenciada em Língua Portuguesa – Graduação 1998
I.E.S. em Línguas Vivas "Juan Ramón Fernández" – Cap.Fed.

ESPECIALIZACIÓN: Intérprete simultânea e consecutiva em português* - 1º ano
Lucille Barnnes – Cap.Fed.

ENSINO MÉDIO: Instituto "PALMARES" – São Paulo - Brasil


ENSINO FUNDAMENTAL: Instituto "PALMARES" - São Paulo – Brasil
Instituto "SUMMA" – Cap.Fed.

ANTECEDENTES DE TRABALHO

TRADUÇÕES – INTERPRETAÇÕES – LEGENDA DE FILMES

ÁREA JURÍDICA:
 Perito Tradutor em Foros de Capital Federal e Cidade de la Plata
 Traduções Juramentadas para empresas, particulares e Foros de documentos pessoais, contratos, sentenças, cartas rogatórias, cartas precatórias e procurações.

ÁREA EDUCAÇÃO:
 Traduções Universidade Nacional de Quílmes - http://www.unq.edu.ar/
 Tradução página do Ministério de Educação - http://diario.uncoma.edu.ar/jjeldres/StudyinArgentina.htm
 Traduções Centro Universitário de idiomas – www.cui.edu.ar
 Tradução do livro Inovações no Ensino Médio – Argentina / Brasil/ Espanha – Ana Vitar e autores (200 Pág.) – Editora Santillana
 Traduções e correções – Editora Hispamérica
 Tradução para página de INTERNET Colégio "Piaget" de São Paulo

AREA TURISMO:
 Tradução da página do festival de Ushuaia 2008 - http://www.festivaldeushuaia.com/
 Tradução portal empresa “Universal Assistance” - http://www.ua.com.ar/portugues/argentina/ua/compania/index.htm
 Traduções para a Secretaria de Turismo do Governo da Cidade
 El mensajero Turístico – 4 Emepro Soluções em Comunicação
 Traduções para a Empresa Student Travel Bureau - (STB) – Aprendizagem de Idiomas no Exterior
 Tradução para a semana do tango em BS. AS. Solicitado pela Secretaria de Turismo da cidade de Bs. As
 Tradução da revista do Hotel Sheraton N° 32


AREA MÉDICA - QUÍMICA:
 Tradutora da empresa fg ingeniería / Oxidial: www.fgingenieria.com.ar
 Tradução manual e página de NUTRISIM: http://www.biosim.com.mx/
 Tradução manuais de treinamento da empresa “Asofarma”
 Traduções empresa “Coloplast”
 Tradução livro “Promoção da saúde”- Fundação Oswaldo Cruz – Editora Fiocruz - (180 Pág.)
 Tradutora de CILAD “Colégio Ibero-americano de dermatologia”

AREA TELECOMUNICAÇÕES:
 Tradução Sistema SAP – Empresa ACCENTURE
 Editora e Coordenadora do projeto Gaudi de Telefônica de Argentina
 Traduções legais empresa Nextant telecomunicaciones
 Tradutora Conexia S.A. (IMPSAT)
 Tradução para “Netec”

AREA ELECTRÓNICA:
 Tradutora empresa Someco Electronics – manuais
 Traduções para a empresa Pegasus

AREA CONSTRUÇÃO:
 Tradução portal empresa “Compañía ESTEBAN S.A.” http://www.ciaesteban.com/
 Traduções para a rede de Instituições “PROCOBRE” - http://www.procobre.org/pr/
 Tradução para a empresa Prillwitz – http://www.prillwitz.com.ar/portugues/index.htm
 Tradução para “Obra1.com” Portal de Internet

AREA MARÍTIMA:
 Tradutora oficial da Prefectura Naval Argentina – Portal / Contratos
 Traduções para o “Museu Marítimo de Ushuaia” http://www.museomaritimo.com/

AREA ECONÓMICA-SOCIAL-CONTÁBIL:
 Traduções para a empresa Storecheck Argentina S.A.
 Fundação de Pesquisas Econômicas e Sociais
 Tradutora da empresa CMS - Credit Management Solutions
 Tradução do manual de Gestão “Garoto Argentina S.A.”
 Tradução do programa de contabilidade da empresa C.W.A
 Tradução do Programa de Contabilidade da Empresa "Inforplast S.A."

AREA TRENAMIENTO – LOGÍSTICA:
 Tradução manuais de treinamento empresa “Coloplast”
 Tradução do manual de Treinamento para clientes “Brahma”
 Tradução técnica para Volkswag em do Brasil solicitada pela empresa LOGISTIC ARGENTINA

AREA LITERARIA:
 Tradução Livro de Poesia “Mistério” – Raúl Terrén
 Traduções para a revista “PREDICCIONES” EDITORES e ASOCIADO
 Tradução do livro "ALMAS GÊMEAS" – Autora: Mônica Bonfiglio – Editora: "Editores e Asociado"

PRODUTORAS E MEIOS DE COMUNICAÇÃO:
 Colaboração para o blog de “el viaje de Odiseo” http://www.elviajedeodiseo.com/
 Desgravações para a empresa: http://www.mercadofitness.com/
 Desgravações e legendas para HBO OLÉ solicitado pela produtora 4Cabezas
 Intérprete na Argentina do diretor de cinema Domingo de Oliveira – Canal 7 ATC “nas melhores salas” – Jornais Clarín e a Prensa
 Desgravação programas Promofilm
 Desgravação programas Canal Infinito

CONSULTORAS E EMPRESAS VÁRIAS SOLICITANTES:
 Tradutora do staff da Consultora “Hernández Traduções”
 Traduções Legais para a empresa Encheu Ltda.
 Traduções para Si-Translations - Stollenbergweg 54 – NL - Holanda
 Traduções para a empresa NEUROLAB.NET
 Traduções para a empresa Fluency S.A.
 Tradutora da empresa Lew S.A.

PÁGINAS WEB:
 www.ua.com.ar
 www.seapartedelmillon.org
 www.traducirte.com
 www.prillwitz.com.ar
 www.infopegasus.com.ar
 www.cmspeople.com
 www.detodasascores.com.ar
 www.littonpads.com/br
 www.aerodoc.com
 www.luxsei.com.br
 www.conexia.com.ar
 www.stephanschmidheiny.net
 www.stb.com.ar
AULAS

 Professora do Colégio Público de Advogados da Capital Federal – 2007
 Professora do Centro Universitário de Idiomas (C.U.I- U.B.A.) – 1997 - 2007
 Professora da Prefectura Naval Argentina – 2000 – Até a atualidade
 Professora do Centro de Lenguas Extranjeras (CLE) – Facultad de Ciencias Sociales – UBA – 2000 – Até Julho 2004 (Demissão por maternidade)
 Capacitação em empresas de PORTUGUÊS E ESPANHOL PARA ESTRANGEIROS - (Conexia/ Empresa incorporada a IMPSAT S.A. - Alpargatas, Metalmecánica, Banco Quilmes, C.W.A., CLICKNEST, Gilette Argentina, etc. - 1995 - 2007
 Professora do Colégio Mary Grahan – Nível inicial e intermédio – Até Dezembro 1999
 Professora do Colégio Boston College - – Nível inicial e intermédio – Até Dezembro 1999
 Professora do Instituto Terciário Perito Moreno - Curso de Técnico em Turismo - Nível inicial – Até Abril 1999

SEMINÁRIOS – CURSOS – BOLSAS DE ESTUDO NO EXTERIOR

 II Congresso de Português Língua estrangeira – UMSA– Setembro 2005
 Curso de Trados – CTPCBA – Maio 2005
 Curso de Italiano – CUI - Nível inicial – Dezembro 2001
 Curso de Espanhol – Uso das Formas verbais Impessoais – Fundação LITTERAE – Setembro 2001
 Certificado de “Proficiência em língua portuguesa” outorgado por Celpe-Bras (Universidade de Brasília) – Nível Pleno - Fevereiro 2000
 Especialização em História Portuguesa II Professorado de Português do Instituto Superior em Línguas Vivas Juan Ramón Fernández - Primeiro semestre 1999
 Curso de especialização em Redação - ensino a distância - PUC - São Paulo - Maio 1999
 *Língua Portuguesa - Questões Práticas – Funções das Palavras – Classes das Palavras *
Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial Departamento Regional de Minas Gerais “SENAC” - 21 de novembro de 1997 até 13 de fevereiro de 1998 - Curso ministrado pelo centro de ensino à distância
 *Técnicas de Redação* Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial Departamento Regional de Minas Gerais “SENAC”
21 de novembro de 1997 até 13 de fevereiro de 1998 - Curso ministrado pelo centro de ensino à distância
 *Bolsa de estudos outorgada pelo Instituto "CAMÕES" de Portugal - Curso de língua e Cultura
Portuguesa - Universidade NOVA de Lisboa - 1 Até 31 de julho de 1997 - Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Lisboa - Portugal
 *3º / 4º / 5º ENCONTRO INTERNACIONAL DE LÍNGUA E CULTURA LUSÓFONAS*
"UNIVERSO DA LÍNGUA PORTUGUESA" - Junho de 1996 / 1997 / 1998 (20 horas) - Biblioteca Nacional/ UADE
 *Curso de TRADUÇÃO: *Espanhol-Português, Português-Espanhol* - Fevereiro 1997 (20 horas) - Centro de Estudos Brasileiros - Capital Federal
 *Curso de *REDAÇÃO COMERCIAL* - Fevereiro 1996 (20 horas) - Centro de Estudos Brasileiros - Capital Federal

EVENTOS E COLABORAÇÕES

 Bienal do livro "Do autor ao leitor" Atenção do stand da Embaixada de Portugal – Abril 1997 a 1999
 Atuação do programa de televisão “FALANDO PORTUGUÊS” - Ensino de português a distancia - Canal 37 –1997
 Colaboração na revista "PARECIDOS E DIFERENTES" N° 5-Revista de Culturas Lusófonas - 1996


Profile last updated
Nov 29, 2013



More translators and interpreters: Spanish to Portuguese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search