This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Anthropology
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Biology (-tech,-chem,micro-)
Cinema, Film, TV, Drama
Geography
Geology
Meteorology
Music
Also works in:
Cooking / Culinary
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to English: IN THE TEETH OF THE EVIDENCE
Source text - Spanish "Well, old son", said Mr Lamplough, "and what can we do for you to-day?".
Oh, some of your whizz-bang business, I suppose", said Lord Peter Wimsey, seating himself resentfully in the green velvet torture-chair and making a face in the direction of the drill, "Jolly old left-hand upper grinder come to bits on me. I was only eating an omelette too. Can´t understand why they always pick these moments. If I´d been cracking nuts or chewing peppermint jumbles I could understand it".
"Yes?" said Lamplough, soothingly. He drew an electric bulb, complete with mirror, as though by magic out of the kind of Maskelyne-and-Devant contraption on Lord Peter´s left; a trail of flex followed it, issuing apparently from the bowels of the earth, "Any pain?".
"No pain", said Mr Lamploug, his manner hovering between the professional and the friendly, for he was and old Winchester man and a member of one of Winsey´s clubs, and had frequently met him on the cricket-field in the days of their youth. Well, if you´ll stop talking half a moment, we´ll have a look at it. Ah!
"Don´t say, Ah! like that, as if you´d found pyorrhoea and necrosis of the jaw and were gloating over it, you damned old ghoul. Just carve it out and stop it up and be hanged to you. And, by the way, what have you been up to? Why should I meet an inspector of police on your doorstep? You needn´t pretend he came to have his bridge-work attended to, because I saw his sergeant waiting for him outside"
Translation - English “Bien, querido amigo” dijo Mr Lamplough, “¿qué puedo hacer por ti hoy?”
“Oh, probar un poco de tu punzante y silbeante negocio, supongo” dijo Lord Peter Wimsey, sentándose resentido en la silla de tortura de terciopelo verde y haciendo un gesto en dirección a la sonda “El viejo diente superior izquierdo se hizo trizas. Y sólo estaba comiendo una tortilla. No puedo entender por qué eligen siempre estos momentos. Si estuviera cachando nueces o mascando caramelitos de peppermint, podría entenderlo”.
“¿Sí?” Dijo Mr Lamplough de forma calmosa, y acercó el foco, junto con el espejo, como si por arte de magia se apañara con un artilugio más propio de Maskelyne and Devant*, hacia la izquierda de Lord Peter; y así un conjunto de cables le siguieron, sacados aparentemente de las entrañas de la Tierra. “¿Duele?”
“No duele” dijo Wimsey irritado, a menos que cuentes con algo con un borde afilado para serrar mi lengua. El caso es que no entiendo por qué ha saltado así. No estaba haciendo nada para provocarlo.
“¿No?” Dijo Mr. Lamplough, con un trato que andaba entre lo profesional y lo amistoso, pues él era un veterano de Wincherser y miembro de uno de los clubs de Wimsey, y se habían visto frecuentemente en el campo de cricket en su juventud. “Bien, si dejas de hablar medio momento, echaremos un vistazo. Ah!”
“No digas Ah! así, como si hubieras encontrado piorrea y necrosis en la mandíbula y estuvieras regocijándote con ello, maldito sádico. Lo único que tienes que hacer es pulir, acabar de una vez, y no te preocupes más. A propósito, ¿qué te traes entre manos? ¿Por qué me he encontrado a un inspector de policía en el umbral de tu puerta. No tienes por qué hacerme creer que él ha venido a la consulta para hacerse colocar un puente, porque he visto a su sargento esperándole fuera”.
*Maskelyne and Devant: Se les conoce como expertos en liberarse ellos mismos de cuerdas y cajas cerradas con llave.
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
· English teacher in Raimundo Lulio School. (A year and two months)
· English teacher in Bristol Academy (A year)
· Translator in Amnesty Internacional (five years)
· Translator in Talasa Publishing
STUDIES AND COURSES
· Top Degree of English Language Speaking and Translating at Official School of Language Madrid.
· Computer translation in Calamo & Cran Academy
· Geography and History in Madrid Autonoma University
· Doctoral courses with translating training.
- Geographic Information Sistems in microcomputers. Geography Dep. MAU.
- Current Economical growing and regional dispairities. Dep. Economic History Economic
School.
- Sistemas de información geográfica
- Proactivity Theory and its application to the internet
- Teledetection. Appliances to Enviromental Studies.
PUBLICATIONS
· Books:
- Guíde of Asturias (Anaya)
- Guide of Aragón, con María Ramos (Anaya)
- Sport and Nature. Coordination, writing and correction. Talasa
- Topoguide of Collado Mediano. Collado Mediano Town hall. Madrid
- Topoguide of Guadarrama. Guadarrama Town Hall
· Books (colaborations):
- The Big Guide (Anaya)
- Eat and sleep in Spain
- The Environment in Madrid Region: Chapter Landscape. Edited by Consellor of environment and Regional Development of Madrid Autonomy
PRESS ARTICLES
:
- El Mundo (15-2-97) y Sierra de Madrid (19-2-97) (6-6-97).
- Landscape and environment. Gaia Magazine.
- The New Santiago way. Diario del Noroeste ((16-1-2003)
- The Geography of Nowhere. Diario del Noroeste
COMPUTER SKILLS
- Microsoft Office
- TRADOS
- Geographic Information Sistems for environmental analisis and remote sensing