Working languages:
English (monolingual)

Roy Roebuck
Translating across English subject areas

Burke, Virginia, United States
Local time: 14:14 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
Send email
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Google IM
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise
Also works in:
General / Conversation / Greetings / LettersComputers: Software
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Science (general)
Computers: Systems, NetworksMilitary / Defense
ManagementIT (Information Technology)
Internet, e-CommerceGovernment / Politics
Engineering (general)Computers: Hardware
Computers (general)Telecom(munications)
Business/Commerce (general)
Experience Years of translation experience: 52. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://gem-ema.one-world-is.org
CV/Resume English (DOC)
Bio
I speak only U.S. English. My interest in translation is tied to my long-term interest in achieving one world-information-system (OWIS). OWIS is intended to enable management of efforts from individual to global scale, with automatic translation of jargon (e.g., esoteric terms, common terms, acronyms, abbreviations, aliases, codes, and alternative terms).

I perceive that most of the members of this community are focused on translation between natural languages. I am, instead, focused on translation between the diverse domains (e.g., Executive to Manager to Analyst to Engineer to scientist, and finance to logistics to IT to transportation, and citizen to public-servant to commercial worker to non-profit worker) within a single natural language - English, and even between two individuals, groups, organizations, or combinations of these. So, again, my effort is to enable automatic translation of jargon within the English language, which can also be used by others for other languages.

"Babel" exists between all of these domains at all scales because there is no common automatic method of identifying shared and divergent meanings and their variations across members, and of reconciling different terms with the same meanings (synonyms). The natural, innate, method for this automatic translation began to fail once we evolved our social structures beyond "family units" in prehistoric times, towards villages, tribes, clans, nations, and countries, and towards specialized skills beyond common skills. Reduction of jargon is a continuous process, because the creation of jargon by individuals and groups is s continuous process.

As example, think about the many variations in meaning of a single term like "respect". In some contexts in means "obey", in other contexts it means "appreciate", and in other contexts it may have taken on a very different meaning - imagine the mis-communication that can take place between those living with the three or more different contexts.

As this automatic-enabling of shared meaning is achieved, thus supporting shared awareness, then the shared meaning and awareness can reduce the subsequent complexity of translating within English and from English to another natural language. Note that this same need for inter-domain translation is probably present in every natural language.

As I build implementations of this OWIS for U.S. customers, I am researching, testing, applying, and improving terminology techniques and tools to aid in the biggest challenge faced within any given natural language - reducing the confusion over the use of terms between various domains of interest within and between organizations. So technologies like Translation Memory, Computer Aided Translation, and similar technologies are potentially useful to me, especially if they have open interfaces.

So I am here to learn about prevalent terminology techniques, tools, and technologies. See my approach at .General Endeavor Management - Enterprise Management Architecture
Keywords: terminology, dictionary, taxonomy, concept map, thesaurus, domain translation, ontology, axiology, semantics


Profile last updated
Apr 27, 2009



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search