Working languages:
Dutch to English
English to Dutch
Flemish to English

Kirsten Bodart
smile, it's us

United Kingdom
Local time: 17:45 CEST (GMT+2)

Native in: Dutch Native in Dutch, English (Variant: UK) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Cooking / CulinaryFolklore
Law (general)Finance (general)
Marketing / Market Research

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 411, Questions answered: 243, Questions asked: 22
Payment methods accepted Money order, Wire transfer
Company size <3 employees
Year established 2014
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 3
Dutch to English: Het objectieve karakter van het schone
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Dutch
Naar de moderne opvatting dient een kunstwerk beoordeeld te worden naar zijn schoonheid. Die schoonheid ligt in de manier waarop de kunstenaar zijn persoonlijke, subjectieve gevoelens uitdrukt. Een middeleeuwse kunstenaar daarentegen was er niet op uit om zijn eigen subjectiviteit uit te drukken en hij probeerde niet om schoonheid te scheppen. Dat kon hij ook niet, want schoonheid was een objectieve categorie, die eigen was aan al het bestaande en die buiten de kunstenaar om bestond. Thomas van Aquino drukt dat heel bondig uit:
‘Non enim ideo aliquid est pulchrum et quia nos illud amamus, sed quia est pulchrum et bonum, ideo amatur a nobis’
(Derhalve is een ding niet schoon omdat wij het beminnen, maar omdat het schoon en goed is wordt het door ons bemind.)
Voor Thomas is het schone dus een eigenschap van dingen, niet een kwalificatie die mensen naar willekeur aan dingen kunnen geven.
Ook een kunstwerk is schoon. De schoonheid ervan drukt zich uit in de vorm. De vorm is niet schoon door een ander apart aspect, maar door een organisch samengaan van alle aspecten van de vorm: materie, bewerkingstechniek, functie en betekenis. Een kunstenaar maakt dus een schoon voorwerp, als hij door zijn bewerkingstechniek een vorm realiseert, die enerzijds de eigenschappen van de gekozen materie optimaal respecteert en anderzijds maximaal geschikt is voor zijn functie en oor het schouwen van de daarin aanwezige morele en anagogische betekenis.

(P.W.M. Wackers, Met Ogen van Toen, Schiphouwer en Brinckman, 1996)
Translation - English
According to modern principles, an artwork must be judged by its beauty. That beauty lies in the manner in which the artist expresses his personal, subjective feelings. A medieval artist, on the contrary, was not bent on expressing his own subjectivity and did not attempt to create beauty. He was not able to do that, as beauty was an objective category which was unique in all that existed and which existed outside of the artist himself.
Thomas Aquinas puts it succinctly: ‘Non enim ideo aliquid est pulchrum et quia nos illud amamus, sed quia est pulchrum et bonum, ideo amatur a nobis.’ (‘Therefore a thing is not beautiful because we love it; it is beloved because it is beautiful and good.’)
Thus, for Thomas Aquinas, beauty is a quality of things, not a qualification which people can give to things at will.
Also an artwork is beautiful. The beauty of it expresses itself in its shape. The shape in itself is not beautiful by another aspect apart from it, but by an organic symbiosis of all aspects of shape, matter, working technique, function and meaning. An artist makes a beautiful object if he creates a shape by his own working technique which, on one hand respects the qualities of the chosen matter optimally and on the other is highly suited to its function and to beholding its present moral and anagogic meaning.
English to Dutch: Famine in Ireland
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - English
This view is largely endorsed by modern historians. No one doubts the scale of the calamity. Nor is it in question that successive British administrations were incompetent, even callous. Given the nature of Ireland In 1845 however, the actual physical, social and political situation, it is hard to see how the Famine could have been averted. The modern reader is aghast at the unfolding narratives of suffering which any account of the Famine will provide. But in the circumstances and at the time, it is hard to see what a different government, even a government based in Dublin, could have done. True, good landlords (of whom there were all too few) could alleviate suffering in some measure on their estates. True, the continued trade in corn, when the famine was at it height, was avoidable, causes anguish to read about today, and caused worse than anguish to the starving who watched Irish corn being exported from Cork and elsewhere. But given the social hierarchies which existed at the time, and the political tensions which already overshadowed Anglo-Irish relations, one knows that it is as unrealistic to have expected a modern-style famine relief operation as it is to have expected Lord John Russell’s government to take maize to County Kerry by helicopter. A modern historian, K. Theodore Hoppen, says, ‘Although the government’s response was extremely inefficient, grudging and limited, perhaps only an authoritarian state committed to the welfare of the poor at all costs could have achieved a great deal more.

(A.N. Wilson, The Victorians, Arrow Books, 2002)
Translation - Dutch
Deze mening wordt grotendeels gedeeld door moderne historici. Niemand twijfelt aan de schaal van de ramp. Bij de incompetentheid, zelfs gevoelloosheid, van de Britse regeringen worden evenmin vragen gesteld, maar met in het achterhoofd de aard van het Ierland van 1845, zijn eigenlijke fysieke, sociale en politieke situatie, is het moeilijk om zich voor te stellen hoe de Hongersnood had kunnen vermeden worden. De moderne lezer staat aan de grond genageld bij het ontvouwen van de lijdensverhalen die elk verslag over de Hongersnood wel zal geven, maar onder die omstandigheden en in die tijd is het moeilijk zich voor te stellen wat een andere regering, zelfs een in Dublin, had kunnen doen. Ja, goede landeigenaren (van wie er veel te weinig waren) hadden ten dele het lijden op hun landerijen kunnen verlichten. Ja, de verdergaande handel in maïs tijdens de ergste fase van de hongersnood, had kunnen vermeden worden, brengt verdriet als men er vandaag over leest en bracht meer dan verdriet teweeg bij de hongerigen die moesten toekijken hoe Ierse maïs werd uitgevoerd vanuit Cork en elders, maar als we de sociale hiërarchie kennen die toen bestond en de politieke spanningen die de Anglo-Ierse relaties al overschaduwden, weten we ook dat het onrealistisch is een noodhulpoperatie moderne stijl te verwachten of Lord John Russells regering per helicopter maïs naar County Kerry te zien vervoeren. Een moderne historicus, K. Theordore Hoppen, zegt hierover: "Alhoewel het antwoord van de regering extreem inefficiënt, schoorvoetend en beperkt was, had misschien alleen een autoritaire staat die het welzijn van de armen ten koste van alles voorhad, veel meer kunnen bereiken."
German to English: Wohneigentum auf der Etage
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - German
Eigentum gleich Eigenheim? Gerade in den Städten gilt diese scheinbar selbstverständliche Gleichung seit Jahren immer weniger. Wo das verfügbare Baulandangebot dies zulässt, realisieren die meisten Eigentumsinteressenten zwar immer noch ihren Wunsch in Form des Ein- oder Zweifamilienhauses. Doch in den Schwerpunkten der Wohnungsnachfrage, den nord-, west- und süddeutschen Zentren, wird häufig die Eigentumswohnung – oft auch durch Umwandlung bisheriger Mietwohnungen – zur Alternative. Bereits in einer Reihe von Großstädten leben die Selbstnutzer mindestens genauso oft in der Eigentumswohnung wie im Ein- oder Zweifamilienhaus. An der Spitze steht München mit 60 Prozent Wohneigentum „auf der Etage“, aber auch in Stuttgart oder Hannover liegt der Anteil der selbstgenutzten Eigentumswohnungen an allen Eigentumsobjekten über 50 Prozent.

(LBS, Markt für Wohnimmobilien 2010, 2010)
Translation - English
A property equals your own house? In the cities especially, the correctness of this seemingly natural equation has been gradually decreasing year after year. Where the land on offer still allows it, most people interested in acquiring property are still able to make their wish come true in the shape of a detached or semi-detached house. However, in the core areas of the housing market, that is to say the urban centres of northern, western and southern Germany, co-ownership has frequently become an alternative – often due to the renovation of former rental homes. Already in a whole series of main cities co-owners live at least as regularly in apartment blocks as in detached or semi-detached homes. At the front comes Munich with 60% of properties ‘off the ground’, but also in Stuttgart or Hannover the proportion of co-owned freehold properties is in excess of 50%.

Translation education Bachelor's degree - University of Wolverhampton
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.leagueoflinguists.com/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Kirsten Bodart endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
“thorough” – “very high standard” – “reliable” – “top notch” – “always on time” – “wonderful work”

General legal, medical and technical (depending on the subject) translations primarily into English. Recent projects include certificates, scientific articles, airplane maintenance manuals, financial statements, parliamentary bills, court rulings, press releases, advertising material, etc.

We are a pair of translators, a mother tongue Dutch speaker and a mother tongue UK English speaker. We provide mother tongue to mother tongue quality and well-researched translations from Dutch, French and German into English.

We also provide proofreading and editing services from Czech and Slovak into English as the English half of our profile spent an extensive period of time in both countries in the past and has exceedingly good passive command of both languages.

We take pride in accumulating knowledge and that way have become acquainted with a wide range of subjects and (European) cultures.

We are happy to provide translation services that include proofreading, on condition we are notified of this beforehand and are allotted sufficient time.


Profile last updated
Jan 20, 2023



More translators and interpreters: Dutch to English - English to Dutch - Flemish to English   More language pairs