Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English What of the issue of Journey to the West also being named Account of Overcoming Obstacles? An honest look at the people of the world [shows] a mad rush day in and day out in pursuit of pointless affairs, using up all the energies of heart and mind in a meaningless passage through an insubstantial life. It even leads to the corruption of general morality and a violation of reason until we are all trapped in transgression. Is this not a great obstacle? The author was pained by this and went to lengths to show it clearly, showing how to progress from various approaches. He of necessity desired to exert his utmost that we would return to the True Way and not allow us to tread back into old faults. If this is not “overcoming obstacles,” then what else could it be?
Chinese to English: News Item -- Infringement of Mo Yan Copyright Detailed field: Journalism
Translation - English Mo Yan’s Copyright Faces Severe Infringement after Winning Award
The copyright privileges of the famous Chinese writer Mo Yan, recipient of the Nobel Prize for Literature, have been severely challenged by unauthorized publications, leading to concern by all relevant parties.
On Monday the 22nd (October 2012) a joint news conference was held by the General Copyright Office the China News Agency, the Publishing Bureau of Beijing Municipal News, the Jingdian Bo Company of Beijing who hold Mo Yan’s copyright as well as publishers from Author’s Publishing and others, offering pointed statements and explanation of the problems associated with Mo Yan’s copyright privilege.
When Mo Yan won the Nobel Prize for Literature it instigated a “Mo Yan book craze,” but at the same time there appeared large-scale piracy and infringement of his works. ...
PhD - University of Oregon
Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2005.
I am an experienced translator, editor, teacher and scholar of Chinese language and literature with a strong background in both traditional and modern translation.
Precision in meaning and translation is vital to my work.
- PhD, MA Comparative Literature, University of Oregon - MA, Chinese Literature, Washington University-in-St. Louis.
- published articles in scholarly journals - editing and review of articles - 20 years' experience teaching
Translation projects include:
- contemporary Chinese novella (MA thesis), - working translation of ancient commentary to The Journey to the West 西游记 - assisting in editing/translation of scholarly articles on Chinese calligraphy - contemporary Chinese short story - a volume of Chan aphorisms accompanying Chinese painting and calligraphy
I have also translated the following to prepare teaching projects utilizing various media
- journalism, news and articles - business publications - children's stories - comic book - modern poetry - modern stories and essays - Classical poetry - Classical prose
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
With client feedback
0 positive (0 entries)
Poetry & Literature
Keywords: Chinese, translation, general, short deadline, precision, introductory projects, literature, pedagogy, copy-editing, editing, US audience, Classical Chinese, formal Chinese, current events, articles, news, report, media, trends, information, communication