This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Government / Politics
Law (general)
Law: Contract(s)
Also works in:
Advertising / Public Relations
Anthropology
Archaeology
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Esoteric practices
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Journalism
Poetry & Literature
More
Less
Rates
Italian to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to Spanish: Testo finanziario Detailed field: Finance (general)
Source text - Italian Banca ABC S.p.A., con decorrenza 1° marzo 2004, intende prestare esclusivamente le attività ammesse al mutuo riconoscimento in regime di libera prestazione di servizi, (cfr. punti 1 e 6 dell’Allegato 1 della Direttiva 2000/12 CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 20 marzo 2000 relativa all’accesso all’attività degli enti creditizi ed al suo esercizio), conformemente alla previsione dell’art. 16, comma 1, del D.Lgs. 1 settembre 1993, n. 385 (Testo Unico Bancario).
Il programma di attività previsto nei Paesi sopra elencati (di cui al punto 1.) è finalizzato all’ emissione, da parte di Banca ABC S.p.A. o in alternativa da Bank Ireland plc e Bank Overseas ltd, entrambe con garanzia della casa madre, di strumenti finanziari. In particolare si tratterebbe di Eurobonds emessi a valere del Banca ABC S.p.A. Global Medium Term Note Programme. Tali Eurobonds verrebbero quindi distribuiti in vendita, da parte di intermediari finanziari internazionali, alla clientela residente nei Paesi di cui il punto 1.
Alleghiamo alla presente l’ultima bozza della Supplemental Offering Circular. Si tratta di un documento redatto in lingua inglese, che verrebbe utilizzato come strumento di distribuzione in vendita nei sopraelencati Paesi. Tale documento rappresenta un’ integrazione della precedente Offering Circular relativa al Programma MTN di Banca ABC SpA e descrive in modo dettagliato:
le caratteristiche degli strumenti finanziari di cui sopra;
le modalità tramite cui l’offerta verrebbe perfezionata;
i nomi degli intermediari internazionali tramite i quali avverrebbe la distribuzione all’estero. (“Coins
Translation - Spanish El Banco ABC SA, a partir del 1 de marzo de 2004, tiene la intención de realizar exclusivamente las actividades admitidas por mutuo reconocimiento en régimen de libre prestación de servicios (ver puntos1 y 6 del Anexo 1 de la Directiva 2000/12 CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 20 de marzo de 2000 relativa al acceso a la actividad de los entes crediticios y a su ejercicio), de conformidad con las previsiones del Artículo 16, párrafo 1 del D. Legislativo de 1 de septiembre de 1993, n. 385 (Texto Único Bancario).
El programa de actividades previsto en los países arriba enumerados (ver el punto 1 ) está dirigido a la emisión, por parte de la Banca ABC S.A. o, en alternativa, por Bank Ireland PLC Y Bank Overseas Ltd., ambas con la garantía de la casa matriz, de productos financieros. En particular, se trataría de Eurobonos emitidos a valor par por la Banca ABC S.A. dentro del Global Médium Term Note Programme. Los citados Eurobonos serían distribuidos entonces para su venta por intermediarios financieros internacionales a la clientela residente en los países señalados en el punto 1.
Adjuntamos a la presente el último borrador de la Supplmental Offering Circular. Se trata de un documento redactado en inglés, que sería utilizado como instrumento de distribución, en venta en los países arriba mencionados. Tal documento representa una integración de la precedente Offering Circular relativa al Programa MTN de la Banca ABC S.A. y describe detalladamente:
Las características de los productos financieros previamente señalados.
Las modalidades a través de las cuales se perfeccionaría la oferta.
Los nombres de los intermediarios internacionales a través de los cuales se procedería a la distribución en el extranjero (“Coins Manager”).
Italian to Spanish: Testo letterario Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Chi sa giocare a scacchi prenda una scacchiera, la disponga in bell’ordine davanti a sé ed immagini ciò che sto per descrivere.
Immagini al posto degli scacchi bianchi un uomo dal volto intelligente; due forti gibbosità appaiono sulla sua fronte, un po’ al di sopra delle ciglia, là dove Gall mette la facoltà del calcolo; porta un collare di barba biondissima ed ha i mustacchi rasi com’è costume di molti americani. È tutto vestito di bianco e, benché sia notte e giuochi al lume della candela, porta un pince-nez affumicato e guarda attraverso quei vetri la scacchiera con intensa concentrazione. Al posto degli scacchi neri c’è un negro, un vero etiopico, dalle labbra rigonfie, senza un pelo di barba sul volto e lanuto il crine come una testa d’ariete; questi ha pronunziatissime le bosses dell’astuzia, della tenacità; non si scorgono i suoi occhi perché tien china la faccia sulla partita che sta giuocando coll’altro. Tanto sono oscuri i suoi panni che pare vestito a lutto. Quei due uomini di colore opposto, muti, immobili, che combattono col loro pensiero, il bianco con gli scacchi bianchi, il negro coi neri, sono strani e quasi solenni e quasi fatali. Per sapere chi sono bisogna saltare indietro sei ore e stare attenti ai discorsi che fanno alcuni forestieri nella sala di lettura del principale albergo d’uno fra i più conosciuti luoghi d’acque minerali in Isvizzera. L’ora è quella che i francesi chiamano entre chien et loup. I camerieri dell’albergo non avevano ancora accese le lampade; i mobili della sala egli individui che conversavano, erano come sommersi nella penombra sempre più folta del crepuscolo; sul tavolo dei giornali bolliva un samovar su d’una gran fiamma di spirito di vino. Quella semi-oscurità facilitava il moto della conversazione; i volti non si vedevano, si udivano soltanto le voci che facevano questi discorsi:
Translation - Spanish Quien sepa jugar al ajedrez que coja un tablero, lo sitúe ordenado delante de sí e imagine lo que describiré.
Coloque, en el lugar de las piezas blancas, a un hombre de rostro inteligente; dos marcados bultos le señalan la frente, un poco por encima de las cejas, como les sucede a aquellos que, según Gall, han desarrollado la facultad del cálculo; luce, a modo de collar, una barba rubísima y el resto del rostro está bien afeitado como es costumbre de muchos americanos. Todo él va vestido de blanco y, aunque sea ya de noche y juegue a la luz de una vela, usa un pince-nez de lentes ahumadas y mira, a través de los cristales, el tablero con intensa concentración. En el lugar de las piezas negras, un hombre negro, un auténtico etíope, de labios gruesos, sin un asomo de vello en el rostro y de crines lanosas como un carnero; en éste, encontramos pronunciadísimas las bosses de la astucia, de la tenacidad: no se ven sus ojos porque inclina la cara hacia la partida que juega contra el otro. Es tan oscura su vestimenta que se diría de luto. Estos dos hombres de colores opuestos, mudos, inmóviles, que combaten sordamente con el pensamiento, el blanco con las piezas blancas, el negro con las negras, son extraños y casi solemnes y casi fatales. Para saber quiénes son es necesario retroceder seis horas y estar atentos a las palabras de un grupo de forasteros en la sala de lectura del hotel principal de uno de los balnearios más famosos de Suiza. La hora sería aquella que los franceses llaman entre chien et loup. Los camareros aún no han encendido las lámparas; los muebles de la sala y los individuos que hablan están sumidos en una penumbra cada vez más densa; sobre la mesa de las revistas hierve un samovar alimentado por una gran llama de alcohol. Aquella semi oscuridad facilitaba la conversación; los rostros no se veían, se oían solamente las voces, entregadas a estas disquisiciones (…)
L’alfier nero (Arrigo Boito)
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2005.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Se realizan traducciones del italiano al español. Se traducen contratos y documentos legales así como manuales relacionados on el Derecho, la Historia, la Política o la Filosofía.
También textos literarios.