Working languages:
English to Polish
Polish to English

Ivan Kinsman
English NS proofreader/editor

Kielce, Swietokrzyskie, Poland
Local time: 02:06 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English, Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive entries
User message
Experienced English Native Speaker Proofreader
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Other
NutritionMedical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsLaw: Contract(s)
Investment / SecuritiesHistory
General / Conversation / Greetings / LettersScience (general)

Rates
English to Polish - Rates: 0.01 - 0.02 EUR per word
Polish to English - Rates: 0.01 - 0.02 EUR per word
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - St Andrews University
Experience Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PRISM, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume English (DOC), Polish (DOC)
Professional practices Ivan Kinsman endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
I am an English Native Speaker with an M.A. in English Literature and Language from St Andrews University (Scotland) and M.B.A from Edinburgh University (Scotland).

I currently work as a freelance proofreader/editor/quality controller. I receive multiple projects from translation agencies and private commissions - both linguistic (pol>eng) and non-linguistic - and need to either edit or quality control them. I am thorough and accurate in my work and am very familiar with working to and meeting project deadlines. I also work with on-line translation/editing systems for both RR Donnelley (Spain/UK/Hong Kong/Japan) and Transperfect (US/UK). I do occasional translation work (pol>eng) for clients e.g. Translated (Rome, Italy) in MateCat, TRM Kft (Budapest, Hungary).

References are available on request.


Translation Agencies I have worked for:
*Activ
*Atominium Translation Agency - Freelance proofreader
*Bireta Professional Translations
*Biuro Tłumaczeń T&I
*Expert English
*FLSTranslations
*Flexibris
*IdeaTranslation
*IGMI Translaion Ltd. (Israel)
*Konica-Minolta S.A.
*Lacrosse Legal & Financial
*Lingua-france.pl
*LingPerfect
*LinguaLab
*Linguistic Systems Inc.
*Maximum Translations (Germany)
*MAESTRA
*MultiLingual Corp.
*NTLWorld
*PolishTranslations
*Progres (Warszawa)
* RR Donnelley Language Solutions
*Scribendi
*Sosforditas (Hungary)
*TW Languages Ltd. (UK)
*TrM Kft. Translation (Hungary)
*Tek Translation (Spain)
*The Native Translator
*The BEST Translation
*Tomedes
*Trad Online SARL (Spain)
*Traducte (France)
*TRADEST
*Trans Infopreneur Inc.
*Translata spol. s.r.o. (Slovakia)
*TransPerfect (US/Spain/UK/The Netherlands)
*Verbatim Interpreters
*Yan Birg Translation Agency (Belgium)

Companies I have worked for:
*Accentura Polska S.A.
*EDS S.A. (now Hewlett-Packard S.A.), collaborating with Telekomunikacja Polsa S.A. (now Orange S.A.) [multiple translation/proofreading of archived documentation)
*Konika Minolta Sp. z o.o.
*SUEZ S.A. (69,000 word waste incineration plant contract)

Examples of websites I have been responsible for:

https://adamedsmartup.pl/en/ - I proofread this whole section of the Adamed SmartUp programme on the Adamed website

http://www.archit.pl/ - I translated (before proofreading) the English content of this IT architecture practice's website

http://www.centroclima.pl - I edited the entire English content of this air conditioning company's website.

Academic dissertations/books
I have proofread some PhD/professorial dissertations in preparation for their being published. The biggest was a project that involved three intensive rounds of proofreading for a dissertation (starting off as a below quality translation from Polish to English) that was published by Cambridge University Press. This involved random spot checks of selected pages for errors. The published book can be viewed here:

http://www.cambridgescholars.com/the-world-in-the-mind-and-sculpture-of-deafblind-people

Example of a proofed academic article published

https://www.hindawi.com/journals/grp/2016/6478374/ - ["The authors are grateful to Ivan Kinsman M. A. for his language consultation."]
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects19
With client feedback7
Corroborated7
100% positive (7 entries)
positive7
neutral0
negative0

Job type
Translation16
Editing/proofreading3
Language pairs
Polish to English17
English to Polish2
1
Specialty fields
Law (general)3
Agriculture2
Telecom(munications)2
Law: Contract(s)2
Chemistry; Chem Sci/Eng2
Business/Commerce (general)1
General / Conversation / Greetings / Letters1
Engineering (general)1
Other fields
Computers: Software1
Fisheries1
Media / Multimedia1
Construction / Civil Engineering1
Architecture1
Keywords: English, Polish, English Native Speaker, Polish Native Speaker, information technology, telecommunications, Internet, e-commerce, freelance, legal, contract, tender, protest, public procurement, agrochemical


Profile last updated
Feb 1



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search