Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Spanish to Portuguese

Lincoln Silveira
Trained lawyer & certified translator

Fortaleza, CE, Brazil
Local time: 13:15 BRT (GMT-3)

Native in: Portuguese 
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
23 positive reviews
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, MT post-editing
Specializes in:
Finance (general)Energy / Power Generation
Business/Commerce (general)Law (general)
Human ResourcesLaw: Taxation & Customs
Law: Contract(s)Investment / Securities

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 493, Questions answered: 272, Questions asked: 9
Project History 3 projects entered    3 positive feedback from outsourcers
Project DetailsProject SummaryCorroboration

Volume: 3000 words
Completed: Feb 2006
English to Portuguese
Translation of Letter Rogatory, Summons and Claim Petition

Set of documents concerning a lawsuit, the service of its summons overseas and respective international protocols for cooperation between authorities in relevant countries, plus legal form (Case Information Statement) from the Supreme Court of an American state.

Business/Commerce (general), Law (general)
Blue Board outsourcer info (20 to 50 entries):  very good translator, very willing to please his clients

Volume: 1858 words
Completed: Jan 2006
Portuguese to English
Translation of Brazilian import/sanitary permits

Law: Taxation & Customs, Business/Commerce (general)
:  No comment.

Volume: 7000 words
Completed: Jul 2005
Portuguese to English
Translation of Brazilian Energy Market Operator Annual Report

Several pages of a PDF document that had to be extracted into editable content so that WordFast could take it on. Very technical jargon used by the author, not to mention the somewhat esotheric register that had to be rendered into a simpler, more direct style for English readers. A great primer and trainer, though.

Energy / Power Generation, Government / Politics
Blue Board outsourcer info (20 to 50 entries):  great translation

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Bitcoin | Send a payment via ProZ*Pay
Year established 2012
Experience Years of experience: 17. Registered at Jun 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (JUCEC/CE)
Portuguese to English (JUCEC/CE)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Office suite, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Events and training
Powwows attended
Professional practices Lincoln Silveira endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Fire-and-forget [...] simply means that the user [...] merely has to fire it, and then can forget about it and it will still correctly strike the target.

From the Wikipedia article on "fire-and-forget" missiles.

This is my stance on handling such sensitive work as translation of legal, business and financial texts. I feel strongly about the role of quality in the translation industry and personally strive to always deliver the highest standards in my work. I aim for near-final translations in order to afford clients with better consistency and reduced translation lead time. This is what I call a "fire-and-forget" approach to translation work.

When entrusting sensitive information to the care of others, make sure you employ the right asset to get the work done, the way you need it done and at the time you need it done. If you need your document, contract or any other material to ring right and natural in the minds of your clients, public or audience, I can assist you in bridging the language gap and convey just the message you want.

I also offer business-standard interpreting (consecutive only). Subject to availability, I will also travel to do assignments in Brazil and also overseas if necessary.

Feel free to contact me for pricing and quotes. I offer to deliver in time, with quality and at a fair price, no more, no less.

I have translated for many end clients and organizations. Below is a list with some recurring clients:

- Process Forwarding International
- Gerdau
- Dell
- Halliburton
- Petrobras
- El Paso

IELTS overall band of 7.0
Cambridge Advanced Certificate in English (CAE) pass grade B.

Keywords: sworn, certified, official, portuguese, english, law, legal, contract, patent, tax, taxation, telecommunications, telecom, energy, power, wind power, petroleum, turbine, gas, oil, gas, trade, petrobras, computers, marketing, business, localization, finance, accounting, generation, power generation, Brazil, business, commodities, mining, ores, iron, biofuels, workover, completion, unitization, purchase and sale, purchase, sale, renewable energy, renewables, sworn translator, sworn, sworn translation, certified, certified translator, certified translation,

Profile last updated
Jan 5, 2020

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search