This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
3 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 3000 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Portuguese
Translation of Letter Rogatory, Summons and Claim Petition
Set of documents concerning a lawsuit, the service of its summons overseas and respective international protocols for cooperation between authorities in relevant countries, plus legal form (Case Information Statement) from the Supreme Court of an American state.
Business/Commerce (general), Law (general)
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): very good translator, very willing to please his clients
Translation Volume: 1858 words Completed: Jan 2006 Languages: Portuguese to English
Translation Volume: 7000 words Completed: Jul 2005 Languages: Portuguese to English
Translation of Brazilian Energy Market Operator Annual Report
Several pages of a PDF document that had to be extracted into editable content so that WordFast could take it on. Very technical jargon used by the author, not to mention the somewhat esotheric register that had to be rendered into a simpler, more direct style for English readers. A great primer and trainer, though.
Energy / Power Generation, Government / Politics
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): great translation
Fire-and-forget [...] simply means that the user [...] merely has to fire it, and then can forget about it and it will still correctly strike the target.
From the Wikipedia article on "fire-and-forget" missiles.
This is my stance on handling such sensitive work as translation of legal, business and financial texts. I feel strongly about the role of quality in the translation industry and personally strive to always deliver the highest standards in my work. I aim for near-final translations in order to afford clients with better consistency and reduced translation lead time. This is what I call a "fire-and-forget" approach to translation work.
When entrusting sensitive information to the care of others, make sure you employ the right asset to get the work done, the way you need it done and at the time you need it done. If you need your document, contract or any other material to ring right and natural in the minds of your clients, public or audience, I can assist you in bridging the language gap and convey just the message you want.
I also offer business-standard interpreting (consecutive only). Subject to availability, I will also travel to do assignments in Brazil and also overseas if necessary.
Feel free to contact me for pricing and quotes. I offer to deliver in time, with quality and at a fair price, no more, no less.
I have translated for many end clients and organizations. Below is a list with some recurring clients:
- Process Forwarding International
- Gerdau
- Dell
- Halliburton
- Petrobras
- El Paso
Certificates:
IELTS overall band of 7.0
Cambridge Advanced Certificate in English (CAE) pass grade B.