Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Desirée with an accent - Desirée with an accent
Transcreations made to measure

Vivo en Buenos Aires
Local time: 03:13 CST (GMT-6)

Native in: Spanish Native in Spanish
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Specializes in:
Advertising / Public Relations

Spanish to English - Standard rate: 0.15 USD per word
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 9
Currencies accepted Argentine pesos (ars), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries General, Sports
Experience Years of translation experience: 16. Registered at Jun 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
"Desirée with an accent"

I am originally from Venezuela but I consider myself a citizen of the world, since I have lived in different countries and have traveled a lot, too.

My job consists of adapting copy from English to Spanish and viceversa. I am currently working at a Hispanic advertising agency in Austin, TX, USA as a creative translator/copywriter.

I do a lot of freelance work for different advertising agencies that have clients ranging from automotive to telecommunication to international beer companies. I have translated TV and radio scripts, as well as all types of print materials and websites for these companies, therefore my vocabulary and knowledge of these industries is somewhat extensive.

Although I specialize on creative work, I also have considerable experience translating documents with legal terms. I am very meticulous when it comes to grammar and spelling and I put a lot of effort into making everything flow and sound the way it should, which means I am not a word-per-word translator.

My rate is per word translated, but it depends on the level of unconventional terminology and the time I expect to spend on research.
Keywords: Publicidad, scripts, script, guiones, guion, television, TV, radio, advertising, cellular, telecom, telecommunication, credit card, car, brochure, folleto, voiceover, website, pagina

Profile last updated
Nov 23, 2009

More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search