Member since Jun '06

Working languages:
English to Italian
Russian to Italian
French to Italian

milena ferrante
specialized in finance, music, marketing

Novara, Piemonte
Local time: 01:07 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
Contest winner This person has won one or more ProZ.com translation contests
KudoZ leader This person is a top KudoZ point holder in Russian to Italian
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Wine / Oenology / ViticultureMedical: Instruments
Law: Patents, Trademarks, CopyrightIT (Information Technology)
Games / Video Games / Gaming / CasinoInternet, e-Commerce
Education / PedagogyLaw: Contract(s)
Music

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 491, Questions answered: 334, Questions asked: 51
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
This entry won a contest English to Italian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4460
Source text - English
Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.

On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.


Translation - Italian
C’è almeno un elemento che rende l’erotismo paragonabile a una droga: quella sorta di coercizione insita al godimento che ci rende complici, seppur solo per metà. Così, dalla notte dei tempi, l’uomo è diviso tra l’incanto dell’erotismo e l’ansia di esserne preda. Società e religioni si definiscono nel loro rapporto con tale dilemma. Poligamia, monogamia e repressione, monogamia e tradimenti, monogamia e prostitute, monogamia seriale. Senza dimenticare soluzioni del tutto personali, prova di somma ingenuità o disperazione: Victor Hugo con la porta ricavata nel muro dell'ufficio per ospitare la ragazza di turno. L’intuito di Auden nello scovare ragazzetti dovunque andasse. Il disarmante rifiuto di Picasso di sciogliere l’annoso dilemma, moglie o amante. Dopodiché c’è sempre il cilicio, naturalmente. Ma forse al risveglio mattutino profumato di fresco e di tortuose complicanze non ci si ricorda mai abbastanza che l’erotismo non è stato inventato per noi o per la sopravvivenza della specie, ma per il piacere degli dei. Niente è in grado di creare tante occasioni di stuzzicare l’animo e di schadenfreude quanto l’erotismo. Ecco perché è il nodo focale di tanta narrativa. Osservate, ad esempio, gli dei accalcati sulle logge dell’Eden a spiare gli strascichi dell’infedeltà di Elena. Anche gli amici guardano voi. I vostri mezzucci hanno rinfocolato più di una conversazione notturna.

Al confine tra mito e storia, lo scaltro superstite Odisseo fu il primo a carpire come si ingannano gli dei. Forse la sua miglior trovata fu quella di legarsi a un albero maestro prima che il canto delle Sirene gli lusingasse l'udito. C’è, naturalmente, chi si accontenta di rimanere al palo, a scrutare l’orizzonte. Se così è, sceglietevi il palo e le corde che vi garbano: sport, dipendenza dal lavoro, celibato con libro di preghiere e rintocco di campane…Ma le corde più amabili e resistenti stazionano probabilmente in qualche sobborgo di villette a schiera con gli attaccabrighe e una donna che non ama dar pace alla polvere se non per un po'.
English to Italian: Divorce Certificate
Source text - English

THEREFORE
--
This judgement is capable to rule in the presented case, according to articles 22 and 24 in accordance with the Divorce Law; having proved that the plaintiff, having registered in the Official Book of Residents of this City at the time of filing this court case, in accordance with article 23 of the Divorce Law; having expressly abided both parties before the jurisdiction and competence of this judgement; and according to the article 29 of the Divorce Law submitted the testimonial information to establish the patrimony of both parties, and the existence of the child born of the marriage.----As grounds for divorce the plaintiff pointed out the incompatibility of characters that caused the separation of said spouses, --- grounds for divorce referred to in section XIX of the article 30 of the Divorce Law, and declared the complaint in all the terms -- established the conformity with the additional article 370 of the Code of Civil Procedure.
Translation - Italian
DI CONSEGUENZA
--
Questa corte dichiara la propria idoneità in merito al giudizio del presente caso, ai sensi degli articoli 22 e 24 della Legge sul Divorzio; provato che il querelante si è registrato nel Registro Ufficiale dei Residenti di questa Città al momento della presentazione della presente istanza, ai sensi dell’articolo 23 della Legge sul Divorzio; avendo entrambe le parti dichiarato di volersi sottomettere alla giurisdizione e alla competenza di questa corte; e avendo prodotto, ai sensi dell’articolo 29 della Legge sul Divorzio, le informazioni testimoniali per stabilire l’ammontare del patrimonio di entrambe le parti e l’esistenza di un figlio nato dal suddetto matrimonio.---- Come motivazioni per la concessione del divorzio, il querelante ha adotto l’incompatibilità di carattere che ha provocato la separazione di detti coniugi --- motivazioni riportate nella sezione XIX dell’articolo 30 della Legge sul Divorzio, e ha esposto l’istanza nei termini stabiliti --- stabilita la conformità con l’articolo aggiuntivo 370 del Codice di Procedura Civile.

Glossaries computer, Financial, Idioms, insurance, IT, law, linguistics, Literature, marketing, maths

Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2005. Became a member: Jun 2006.
Credentials English to Italian (Honours degree in Modern Languages, at Milan State, verified)
Russian to Italian (Honours degree in Modern Languages, at Milan State, verified)
English to Italian (Specialization diploma on EFL (Teaching of English, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Dreamweaver, Idiom, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro 8.0, Flash, Trados Studio 2009, Trados Studio 2011, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Contests won 6th ProZ.com Translation Contest: English to Italian
Professional practices milena ferrante endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

I'm based in the Milan area.

I own a Cambridge Certificate of Proficiency in English level B (november 2019)

Specialization fields: finance, music, musical instruments, marketing/e.commerce, games/videogames/casino, education/pedagogy, creative writing.

FINANCE:

I translated 

- ongoing work for VanEck, JP Morgan

- yearly financial statements

- shareholder communications, UCITS IV documentation: prospectuses (KIIDs & PRIIPS), memorandum & articles, fund fact sheets, oil & gas financial reports

- due diligence and other documents 

Among working fields:

-    legal (court documents, contracts, terms and conditions, divorce papers)

-    IT (user manuals and marketing materials for IT products: overhead projectors, printers, i-Phones  and phones application, marketing for Apple Retail account for Lionbridge Italy, controllers)

-    fashion (marketing materials for AllSaints, Missguided, SEO material for Bottega Veneta, Ralph Lauren)

-    technical (cable extrusion machinery, automotive/trains etc.)

-    SAP

-    medical (medical statistics: cancer research, medical equipment, patient questionnaires, patient surveys)

-    oenology 

-    sport (tennis, rugby, football, fitness, equipment etc.)

-    tourism

Winner of translation competition on Proz.com and member of certified program.



AGENCIES/COMPANIES I worked/work with: Giuliano Boscaino Translations (Italy), Translatemedia (UK-USA), Bromberg & Associates (USA), Compass languages (USA), Translated.net (USA), Transperfect (USA), San Francisco Globe (USA), Capita-ti (UK), WorldWideBusiness (UK), Better Languages (UK), Veritas Group (UK), One Global (UK), Wordbank (UK), Contagient Network (USA), Wollek Translations (Israel), MTS (China), Management System Solutions (Spain), Alphatrad (France), Biscaygo Translation (Japan), Web-Lingo (South Africa), Adjutor (Lithuania), Whitestar (Italia), Lingua Traductores (Spain), Syntax (Spain), Janus (Russia), www.frenchfavors.com, www.alilon.com, www.pyraxa.com.

AMONG FINAL CLIENTS:

ACADEMIC: Emerald (research magazines)

ARCHITECTURE: Renzo Piano

AUTOMOTIVE: Maserati, Jaguar Land Rover (tecnical assistance procedure), Hertz (insurance), SEAT

COSMETICS: Dior (from French), Younique (Avon), Shisheido

EQUIPMENT: Lenovo cameras

ECOMMERCE: GroupOn

FASHION: AllSaints, SEO adaptation for Nike, Ralph Lauren, Calvin Klein, Adidas sport glasses,  New Era (headwear)

FINANCE: e-dreams, Allergan (medical managers financial training), ADP (payroll management software and services)

FOOD AND DRINKS: The Macallan (whisky)

INSURANCE: Hertz

IT: VMware, Microsoft, Apple, Dell

LEGAL: Changes.org

MARKET RESEARCH: Opia (for Fuji), Univar, Ronin (pharmaceutical)

MEDICAL: Intuitive Surgical

MUSIC: Fender guitars

RETAIL: Amazon, Ikea (knives), GroupOn

TECHNICAL: XireExpert (Cable verifiers)

SPORT: Eurosport, Pinnacle (betting), Adidas sport eyewear, Crossfit manual, Level 1

TOURISM: Princess Cruises, YOTEL


Experience with creative writing (published books and translations in Italy) in the music field. I have been a contributor to Italian music magazines such as JAM.



Published books:


Pearl Jam - Atto di Rivolta, Giunti Editore, Firenze, 2003 (on the rock band Pearl Jam).

Carmel Azarian (pseudonym) – Rumore Bianco, Storie e Musica dei White Stripes, Giunti Editore, 2008.

R.E.M. - 1979-2009. Giunti, 2009.


I have my own website on music and culture (created with Dreamweaver).

http://chitradivakaruni.altervista.org/homepage.htm (I am transferring it to WordPress)

Among published translations:

P. Guralnick, L’ultimo treno per Memphis - Amore senza Freni (Last Train to Memphis), Baldini, Castoldi, Dalai Milano, 2002 (with other translators).


Mick Farren, Dennis Loren, Classic Rock Posters, Giunti Editore, 2012 (http://www.giunti.it/libri/musica/classic-rock-posters)

James Doheny, Radiohead (new edition), Giunti Editore, 2012


Jim Fowler, Phil Jarvis, Mel Chevannes, "Statistica per le Professioni Sanitarie", EdiSES S.r.l., Napoli, 2005.



SECRETARY-INTERPRETER

1998 - 1999

Secretary-interpreter at “Dea Tech Machinery S.P.A.”, Cameri (Novara, Italy) (Cable-Extrusion Machinery).
Customer care, interpreter and translator English-Russian-Italian in marketing and technical departments.




TEACHING

2006-2013

Teaching Business English at University of Piemonte Orientale “A. Avogadro”, Novara, Faculty of Economics.


2004-today
ESL Teacher in secondary schools (schools list on request)



COMPUTER LITERACY

Trados Studio 2019-2015-2014, 2011, 2009 (with Multiterm), MemoQ 8.5, SDL Freelance 2007, XTM, Coach, SDLX, Idiom 9.0
Wordfast demo version 2.4.2
Resex, Smartling, SmartCat and other.



Office: Word processing, Powerpoint, Excel.
Dreamweaver, Flash (website creation), Adobe Acrobat, Quark Xpress 7.0


TOURIST GUIDE
June - August 1996-1997-1999-2000

Tourist guide for “EF Language Travel”, Milan. Travelled to Edinburgh, London, Oxford, Brighton, Eastbourne as a teacher and activity organizer for groups aged 13-20.



EDUCATION

Honours degree in Modern Languages (Mark 110/110 cum laude), at Università degli Studi, Milan
Languages: Russian, English.
French language (High school).


Specialization in EFL (English as Foreign Language) at Milan University (Mark: 80/80)

Piano diploma at Conservatorio in Alessandria, Italy



Other experiences:
7-year ballet course
1-year piano jazz improvisation course
Winner of Piano Duo competitions.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 538
PRO-level pts: 491


Top languages (PRO)
English to Italian369
Italian to English46
Russian to Italian40
Russian to English12
Spanish to English8
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other130
Law/Patents97
Tech/Engineering73
Bus/Financial54
Marketing51
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)61
Business/Commerce (general)39
Law (general)36
Education / Pedagogy32
Finance (general)24
Marketing / Market Research24
Automotive / Cars & Trucks20
Pts in 39 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
English to Italian2
Russian to Italian1
1
Specialty fields
Advertising / Public Relations2
Internet, e-Commerce1
SAP1
Other fields
Keywords: website localization, e.commerce, games, videogames, casino, tourism, proofreading, literature, education, teacher, music, sport translation, tennis translation, football, rugby, medical instruments translation, brochure, business, legal, medical, marketing, contracts, english, russian translation, Trados Studio 2009, sdlx, idiom 9.0, wine, oenology, fashion translation italian, clothes translation italian, medical equipment, patient questionnaires, transcreation, Trados Studio 2019, MemoQ, cosmetics translation, perfumes, shoes, musical instruments, finance traduction français italien, finance, KIID, SEO, crossfit, sports equipment, golf, guitar,


Profile last updated
Oct 12, 2020






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search