Working languages:
Japanese to English
English to Japanese


Willimantic, Connecticut
Local time: 22:42 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English
  • Send message through
Account type Translation student
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Year of study
Area of interest
Study type
Student organization
Specializes in:
Medical: Health CareTourism & Travel
Law (general)Poetry & Literature
Education / PedagogyCinema, Film, TV, Drama
PhilosophyPhotography/Imaging (& Graphic Arts)

Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of translation experience: 3. Registered at Jun 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English ()
Japanese to English (Bridging the Gap)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, J-CAT, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)
I am a graduate student currently taking some time off before heading to UCLA to begin my PhD studies, having been granted deferred admission there. I am taking on freelance translating/interpreting work in addition to doing some subsitute teaching. Between 2004 and 2007, I was a graduate teaching associate (GTA) at the Ohio State University. I taught beginning to intermediate level Japanese as well as Japanese culture. I love to translate/interpret and am always looking for opportunities to use my Japanese skills outside of the academic world. Having lived in Japan for over two years, and studied the Japanese laguage formally for nearly eight years, I have acheived a near-native fluency level, obtaining over 80% on the Level 1 Japanese Language Proficiency Test (JLPT). My skills are more than sufficient to accomodate all general translation/interpretation tasks, and I can also take on specialized assignments (i.e., in the fields of law. biology or medicine). My rates are negotiable, depending on the length and/or duration of the assignment. As a general note, for documents in Japanese, I charge not by the word but by the source character (by the ideogram).
Keywords: medical interpreter, health care interpreter, will travel, near-native Japanese, native English speaker, Japanese interpreter, consecutive interpreter, tourism, manufacturing, business

Profile last updated
Mar 12, 2008

More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search