Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English Columbia disintegrated over 60 kilometers above the ground while traveling at 18 times the speed of sound, and its debris was widely scattered. It would be a difficult and time-consuming search. But the search must be completed as soon as possible, for one of the primary missions of the spacecraft had been to serve the orbiting space station.
At that time, the three-and-a-half month duty of the three astronauts aboard the space station was near the end. NASA had planned to launch the shuttle Atlantis a month after Columbia's landing to send replacement astronauts to the space station and bring the old astronauts back to Earth. (They wound up waiting until May 2003, when a Russian spacecraft took them home.)
English to Chinese: Film Subtitles Translation
Source text - English Film subtitles of ¡§Dead Poets Society¡¨
Because we¡¦re food for worms, lads! Because we¡¦re only going to experience a limited number of springs, summers, and falls. One day, hard as it is to believe, each and every one us is going to stop breathing, turn cold, and die! Now I want you to walk over and peruse the faces of the boys when attended this school sixty or seventy years ago. Don¡¦t be timid, come look at them.
They¡¦re not that different than any of you, are they? Hope in their eyes, just like you. Full of hormones just like you. They believed themselves destined for wonderful things. Well, where are those smiles now, boys? What of that hope?
In chasing the almighty deity of success did they not squander their boyhood dreams? Most of those gentlemen are fertilizing daffodils! However, if you get very close, boys, you can hear them whisper their legacy to you. Go ahead, lean in. Hear it?
Well, I say drivel. One reads poetry because he is a member of the human race and the human race is filled with passion! Medicine, law, banking-- these are necessary to sustain life¡Xbut poetry, romance, love, beauty! These are what we stay alive for! I quote from Whitman: ¡§Oh me, Oh life, of the questions of these recurring. Of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish...
What good amid these O me, O life?
Answer: That you are here¡XThat life exists and identity, That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.¡¨
¡§That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.¡¨
- Well versed in translation of English into Chinese and vice versa.
- Specialise in press translation, film subtitle translation, advertising translation and business translation
- Translation skills in wide fields such as press, legal, financial, PRC documents, public services and advertising.
- able to work at high standards and to tight headlines
TRANSLATION & COPYWRITING EXPERIENCE
Recent Major Projects (last 6 months)
- British official website- VisitBritain
- Press releases- Yau Lee Holdings Limited
- Periodical- Leisure and Cultural Services Department
- Sport magazine- Hong Kong Runner
- Leisure magazine- Elite Golf
- Advertorials- Adidas, Nike, Puma, New Balance, Bonaqua
- Leaflet- The Kimberley Hotel
Master's degree in Public Administration (Merit)
Bachelor of Arts in Language and Translation
Higher Diploma in Translation and Interpretation
Certificate of Film and Television Subtitle Translation