Working languages:
English to Greek
Greek to English
French to Greek

Eleni Tsikogiannopoulou
Translator by day, translator by night

Athens, Attiki, Greece
Local time: 12:57 EET (GMT+2)

Native in: Greek Native in Greek
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Mediocrity is not my thing.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Specializes in:
Law: Contract(s)Computers: Software
Law (general)Computers (general)
Computers: HardwareLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)Computers: Systems, Networks
Media / MultimediaCosmetics, Beauty

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 6
Payment methods accepted Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 1
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English

This CONFIDENTIALITY AGREEMENT (this “Agreement”) is made on May 14, 2009, (“Effective Date”) by and between XXX ("XXX") with its principal place of business at XXX and YYY (“YYY”) with its principal place of business at YYY (collectively the “Parties” and each individually, a “Party”).


The Parties wish to engage in discussions with respect to one or more potential projects involving the construction of tire recycling facilities in Greece (the “Transaction”) using the technology of XXX in the course of which each Party (in such context, the “Disclosing Party”) may disclose information to the other Party (in such context, the “Receiving Party”) for its use in connection with evaluation and performance of the Transaction.

Definitions and Rules of Interpretation

Capitalized terms used but not otherwise defined in this Agreement have the meanings set forth in this Section:

“Affiliate” means any Person that directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with a Party.

For purposes of this definition, “control” means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of a Person, whether through the ownership of voting securities or otherwise.

“Confidential Information” means any and all information directly or indirectly disclosed (whether before or after the Effective Date) by or on behalf of Disclosing Party to Receiving Party or any of its Representatives which, if disclosed in writing, is clearly marked “Confidential” and, if disclosed orally or visually, is reduced to a writing clearly marked “Confidential” within a period of ten (10) days after disclosure.

Other Undertakings of the Parties

Without the prior written consent of the other Party, neither Party nor any of its Representatives shall disclose to any Person (a) the fact that Confidential Information has been made available to Receiving Party, or (b) the fact that discussions are or may be taking place with respect to the Transaction, or (c) any of the terms, conditions or other facts relating to the Transaction.

Translation - Greek

Η παρούσα ΣΥΜΒΑΣΗ ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟΤΗΤΑΣ (εφεξής καλούμενη η «Σύμβαση») συνάπτεται τη 14η Μαΐου 2009 (εφεξής καλούμενη η «Ημερομηνία έναρξης ισχύος») από και μεταξύ της XXX (εφεξής καλούμενη «XXX») με έδρα επί της οδού ΧΧΧ και της ΥΥΥ (εφεξής καλούμενη «ΥΥΥ») με έδρα επί της οδού ΥΥΥ (εφεξής καλούμενες συλλήβδην οι «Συμβαλλόμενοι» και κατά μόνας ο «Συμβαλλόμενος»).


Οι Συμβαλλόμενοι επιθυμούν να προβούν σε διαβουλεύσεις σχετικά με ένα ή περισσότερα εν δυνάμει έργα αντικείμενο των οποίων θα είναι η κατασκευή εγκαταστάσεων ανακύκλωσης ελαστικών στην Ελλάδα (εφεξής καλούμενη η «Συναλλαγή») χρησιμοποιώντας τις τεχνολογίες της XXX. Κατά τη διάρκεια εκτέλεσης των εργασιών για την εκπλήρωση του ανωτέρου σκοπού, κάθε Συμβαλλόμενος (εφεξής καλούμενος όπου αυτό προκύπτει από τα συμφραζόμενα το «Γνωστοποιούν Μέρος») δύναται να αποκαλύψει στον έτερο Συμβαλλόμενο (εφεξής καλούμενος, όπου αυτό προκύπτει από τα συμφραζόμενα, το «Παραλαμβάνον Μέρος») για δική του χρήση σε σχέση με την αξιολόγηση και την περαίωση της συναλλαγής.

Ορισμοί και κανόνες ερμηνείας

Οι όροι με κεφαλαίο αρχικό γράμμα που χρησιμοποιούνται αλλά δεν ορίζονται καθ’ οιονδήποτε άλλον τρόπο στην παρούσα Σύμβαση θα ερμηνεύονται σύμφωνα με την έννοια που τους αποδίδεται στην παρούσα ενότητα:

Ως «Συνδεδεμένη εταιρεία» νοείται κάθε πρόσωπο το οποίο με άμεσο ή έμμεσο τρόπο, μέσω ενός ή περισσότερων διαμεσολαβητών, ελέγχει, ελέγχεται ή τελεί υπό κοινό καθεστώς ελέγχου με κάποιο Συμβαλλόμενο.

Στο πλαίσιο επεξήγησης του ανωτέρου ορισμού, ως «έλεγχος» νοείται η έμμεση ή άμεση εξουσία καθοδήγησης ή υποκίνησης της καθοδήγησης της διοίκησης και των πολιτικών ενός Προσώπου, μέσω της κατοχής χρεογράφων με δικαιώματα ψήφου ή με άλλον τρόπο.

Ως «Εμπιστευτικές Πληροφορίες» νοείται κάθε και όλες οι πληροφορίες που αποκαλύπτονται άμεσα ή έμμεσα, ανεξάρτητα από το εάν η εν λόγω αποκάλυψη έχει πραγματοποιηθεί πριν ή μετά την Ημερομηνία έναρξης ισχύος, από ή εκ μέρους του Γνωστοποιούντος Μέρους στο Παραλαμβάνον μέρος ή οιονδήποτε εκ των Εκπροσώπων του και οι οποίες, εφόσον αποκαλύπτονται εγγράφως, φέρουν τη σαφή και διακριτή ένδειξη «Εμπιστευτικό» και σε περίπτωση που αποκαλύπτονται προφορικά ή με οπτικό μέσο, θα απαιτείται απλώς ένα έγγραφο με τη σαφή και διακριτή ένδειξη "Εμπιστευτικό" εντός διαστήματος δέκα (10) ημερών από την αποκάλυψη.

Λοιπές δεσμεύσεις των Συμβαλλομένων

Χωρίς την πρότερη συγκατάθεση του έτερου Συμβαλλομένου, ουδείς εκ των Συμβαλλομένων ή των Εκπροσώπων αυτών θα αποκαλύπτει σε οιοδήποτε Πρόσωπο α) το γεγονός ότι οι Εμπιστευτικές Πληροφορίες τέθηκαν στη διάθεση του Παραλαμβάνοντος Μέρους ή β) το γεγονός ότι πραγματοποιούνται ή ενδέχεται να πραγματοποιηθούν διαβουλεύσεις σχετικά με τη Συναλλαγή ή γ) οιονδήποτε εκ των όρων, προϋποθέσεων ή άλλων γεγονότων που σχετίζονται με τη Συναλλαγή.

Translation education Bachelor's degree - Ionian University - Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting
Experience Years of experience: 15. Registered at Aug 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Greek to English (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
French to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Greek to French (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Memberships Panhellenic Ass. of Prof. Trans. Graduates of the Ionian Univer.
Software Across, Adobe Acrobat, Alchemy Publisher, Catalyst, Google Translator Toolkit, Helium, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, STAR Transit, Translation Workspace
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Eleni Tsikogiannopoulou endorses's Professional Guidelines.
I don't like to talk about myself, hopefully my work speaks volumes about me (well, what do you know? I already used me, myself and my in one sentence).

In 2006, I got my BA in Translation from the fancy Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University. Since then, I have been working as a full-time translator with translation agencies, collaborating with them on an in-house as well as a freelance basis.

I am a proficient user of SDL Trados Studio, Translation Workspace/XLIFF Editor, Alchemy Catalyst, memoQ, Tstream Editor, Across, Idiom Worldserver, Passolo, Wordfast Anywhere, LocStudio, Memsource Desktop/Web Editor.

Translating is not just a job; it's an art, a craft, a sanctuary, a nightmare, a race, a fight, a cradle of all things one can imagine. I'm more than happy and so very blessed to be involved in the translation business, every day is a new adventure that raises the bar even higher.

For more information on my work, feel free to contact me via Proz.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Greek8
Greek to French4
Top general fields (PRO)
Social Sciences8
Top specific fields (PRO)
Idioms / Maxims / Sayings8
Law: Contract(s)4

See all points earned >
Keywords: Greek, English, French, Translation, Editing, Proofreading, Software, Hardware, IT, Web, Localization, Legal, Contracts, Marketing, Research, Medical, Pharmaceuticals, Clinical Trials, Business Administration, Multimedia, Management, Art, Fashion, Film, Music, Sports, Subtitling, CAT, CAT tools, TRADOS, SDLX, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, Idiom Worldserver Workbench, Logoport, Passolo, LocStudio, Helium, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής

Profile last updated
Jun 13, 2017

More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English - French to Greek   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search