Working languages:
English to Portuguese
French to Portuguese

Paulo Reis
Paulo Reis

Portugal
Local time: 13:00 WET (GMT+0)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
JournalismGovernment / Politics
Printing & PublishingLinguistics

Preferred currency EUR
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Other - English studies at "Liceu Nacional Paulo Dias de Novais"
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships APT, JTP
Software N/A
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Paulo Reis endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Curriculum
Vitae

Full
name:
Paulo
Jorge da Costa Vieira dos
Reis

Date
of Birth: September 12, 1957

Freelance
Journalist (
Professional
Card Nº 351
),
Freelance Translator, Editor, Copywriter and Linguist Reviewer

Contacts:

Mobile
phone (00351) 967 761 196

Email:
pjcv.reis@gmail.com

Skype
id: pjcv.reis666 (Paulo Reis)

Academic
qualifications:

High School and one year at Law Faculty, University of Lisbon
[1976/1977];


Professional
Experience:

-
Journalist since 1981 [Editorial positions at a national radio
network, "Rádio Renascença" [1985/1986] and at two
national daily and one weekly newspapers, in Portugal, "A
Capital", "O Independente" and "24 Horas"
[1997/2004];

-
Head of Information Department and Deputy-Director of Macau
Government Press Office [1986/1991 and 1993/1995], in charge of all
contacts with foreign journalists and supervision of daily
translations to Portuguese, from articles published in the five daily
and two weekly local Chinese newspapers;

-
Freelance Translator and Linguist Reviewer for the Macau Office for
International Legal Affairs [2010 to 2015];

-
Editor and Editor-in-Chief at three Portuguese daily newspapers in
Macau, "Gazeta Macaense", "Ponto Final" and "Hoje
Macau [1991/1993 - 1995/1997 - 2008 - 2010 [July to September];

-
Freelance journalist, in Portugal, between 2004/2008 [Local
correspondent of "The Times", from London, covering the
Madeleine McCann Disappearance Case, from July to September 2007];

-
Freelance Translator (*) [English/French to Portuguese]; Linguist
Reviewer and Proofreader of translations of legal documents, from
Chinese to Portuguese, since September 2010 until now;

[*]
- Also worked as a Freelance Journalist, between 2010 and 2016, for
several newsletters and online publications specialized in Gambling
Business in Macau, between 2010 and 2014.


------------------------------------------


I am a journalist since
1981. During those 37 years, I worked for seven years as Head of
Information Department and Deputy-Director of Macau Government Press
Office, in two different periods of time: between 1986/1991 and
1993/1995.

Before that, between
1981/1986, I worked as a journalist in Portugal, on a national weekly
newspaper, “Tempo” (1981/1982) and on a national network radio,
“Rádio Renascença”, where was Political Reporter, since 1983
and promoted to News Editor in 1985. Between 1997 and 2004, I was
back to Portugal, where I was Editor of Political Section at “A
Capital”, a daily newspaper (1997/1998) and after that, journalist,
Editor of National Affairs, Editor of Culture Section, Editor of the
website and Editor-in-Chief of a leading national weekly newspaper,
“O Independente”. During that period of time, between January and
July of 2000, I took a “break” from “O Independente” and was
Editor-in-Chief of a daily tabloid, “24 Hours”.

My initial experience in
translation from English to Portuguese resulted from the  years
of work as Head of Information Department and Deputy-Director, at Macau Government Press
Office. I had already a good command of English and I was responsible
for two different tasks. First, my Department had to produce a daily
resume, before 9:00 am, in Portuguese, (four to six pages A/4) of the
stories published by local Chinese Press (five daily and two weekly
newspapers) that were Government related and also a short resume
about stories related to Macau, published on the three most important
Chinese newspapers of Hong Kong. That resume was sent to the
Governor’s office, to the offices of his six Secretaries and to
around 40 Directors of Services (Health, Finances, Public Works,
Tourism, and so on) as all of them were Portuguese, at that time, and
didn’t speak or read Chinese.

Next, we had to produce,
during the day, between 15 to 20 full translations, from those same
stories, requested either by the top Government members or by the
Directors of different Departments, as those stories were related
with their area of responsibility. I was, personally, responsible for
all contacts with foreign journalists, most of them based in Hong
Kong. In 1986, negotiations between Portugal and China had already
started, so the Media interest about Macau was a top subject. Hong
Kong was the main base of all international Media offices and
correspondents, in charge of covering China and Asia affairs.

When I took up office, on
August 1986, my Department had only three full-time and a part-time
translator Chinese/Portuguese. I had to set up a system of “double
translation”, hiring five young Chinese university graduates, who
had all studied in colleges in Canada, USA and Australia. Their
mother language was Chinese and they had a very good command of
English. The English translations they made, from the Chinese Press
stories, had to be translated to Portuguese. That work was made by me
and two other Portuguese journalists.

So, for seven years, I
spend quite a lot of my working time, every day, translating texts
from English to Portuguese, within a large range of subjects.

Also, I had frequent
requests of interviews with government members and also requests for
help with contacts and suggestions, from foreign journalist that wanted to
come to Macau, to report, for example, how the Portuguese local
community was reacting to the negotiations between Lisbon and
Beijing and to the future handover to China. Of course, English was
the language used in most of those contacts. The only exception were
contacts with French and Spanish speaking journalist, because I’m
also fluent in French and I have a good knowledge of Spanish.

I can say that I spent
90% of my working time using the English language: translating texts
from English to Portuguese and speaking English, either with foreign
journalist or with most of the staff of my Department, because with
the exception of the translators, a few local Portuguese workers
(five or six), all the other staff (around 40 workers) was Chinese.
They didn’t speak Portuguese but they were able to speak a
reasonable English. In April 1987 the Chinese-Portuguese Joint
Declaration was signed, and the handover to China was set up to 19th
December 1999, with a model that everybody knew would be also applied, soon, to Hong Kong (and it was...). That raised even more the interest of foreign Media
and I had to deal with a kind of “invasion” of journalists, from
CNN, Wall Street Journal, New York Times, The Times from UK, only to
mention a few examples.

Since 2010, I started to
work, still in Macau, as a freelance journalist. I also continued to
work on the translating area (from English and French to Portuguese)
and reviewing and proofreading Portuguese texts that resulted from
translations from Chinese to Portuguese, a work that I obtained from
several companies in Macau. I also gained a more specialized
knowledge of translating from English and French to Portuguese when I
worked, between 2010 and 2015, as a translator, linguist reviewer and
proofreader, for a Macau Government Office, “Gabinete para os
Assuntos de Direito Internacional (“Macau Office for International
Law Affairs”).

References about my work
in this Office can be obtained with Mr. Jorge Oliveira, at the time
director of the “Macau Office for International Law Affairs”,
through the email “jorge@jcoconsultancy.com”.

That office was in charge
of translating all documents, decisions, deliberations and new
regulations coming from international organizations, like the United
Nations, the World Health Organization or the Universal Postal Union.
Those documents had to be translated from the official languages used
by those organizations to be published, in Portuguese and Chinese, in
the local official gazette, in order to became law and be applied in
Macau, as they were decisions or regulations from international
agreements or organizations that Macau was part of.

Most of the translations
to Portuguese were done by specialized companies, in Portugal. My
main job was to compare the texts translated to Portuguese with the
original versions in English and French, in order to detect mistakes
in the translations. A few examples of some of the works I did for
that office:

- Translating from
English/French to Portuguese several United Nations deliberations
about the list of material that could not be exported to North Korea,
to stop its effort to build a nuclear weapon (these texts were of
extreme difficulty, as they had a long list of chemical materials
that were used in a very specialized field, the building of a nuclear
bomb);

- Reviewing and
proofreading the translation from English/French to Portuguese of the
new code of Regulations of the Convention of the Universal Postal
Union, concerning the common rules applicable to the International
Postal Service, a document with around 300 pages;

- Linguist review and
proofreading of the translation from English to Portuguese of a book,
about the application of the 1965 Hague Convention, published in 2010 by the “Gabinete para os
Assuntos de Direito Internacional (“Macau Office for International
Law Affairs”) with around 350 pages: “The Application of the
Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial
Documents in Civil or Commercial Matters";

In March 2017, I came
back to Portugal, where I live actually. I continue to work as
freelance journalist, linguist reviewer, translator and proofreader
(in this last field, I still work for several companies in Macau,
reviewing and proofreading legal texts translated from Chinese to
Portuguese).


Keywords: Journalism, Media, Law


Profile last updated
Sep 26



More translators and interpreters: English to Portuguese - French to Portuguese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search