Working languages:
German to Italian
English to Italian
French to Italian

Barbara Bacca
22 years of technical translation

San Giovanni Lupatoto, Veneto, Italy
Local time: 03:46 CET (GMT+1)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Engineering (general)Electronics / Elect Eng
IT (Information Technology)Law: Contract(s)
Printing & PublishingAutomotive / Cars & Trucks
Medical (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 381, Questions answered: 176, Questions asked: 192
Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Italian: Ventilsack-Füllmaschine - Bilancia insaccatrice per sacchi a valvola
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Füllventil

Der am Sackstuhl angeflanschte Austragstutzen, auf den der Ventilsack aufgesteckt wird, ist entweder als konischer Stutzen oder als Blähschlauchstutzen ausgeführt. Er hat zwei Querschnitte, einen Produktquerschnitt, durch den das fluidisierte Füllgut in den Ventilsack strömt, und einen Entlüftungsquerschnitt, der bei luftundurchlässigen Säcken dafür sorgt, daß die Luft aus dem Sack entweichen kann.
Durch strammes Aufstecken des Ventilsackes auf den konischen Stutzen, wird das Austreten von Staub weitgehend vermieden.
Um den Blähschlauchstutzen herum ist im vorderen Bereich konzentrisch ein Gummischlauch angeordnet. Dieser Schlauch wird während des Befüllvorganges von innen mit einem Druckimpuls beaufschlagt und somit aufgebläht. Der aufgeblähte Schlauch verschließt den Ventilsack gegen den Umgebungsdruck - Staubaustritt zwischen Ventilsack und Füllstutzen wird vermieden.
Bei Sackmaterialien, die eine genügend große Eigenentlüftung haben (perforierte PE-Säcke oder Papiersäcke), kann der Entlüftungsquerschnitt des Stutzens entfallen.
Translation - Italian
Valvola di riempimento

Il bocchello di scarico flangiato al dispositivo reggisacco, sul quale viene infilato il sacco a valvola, può presentarsi come bocchettone conico o come bocchello flessibile ad espansione. Esso presenta due sezioni trasversali: una di erogazione, attraverso la quale il prodotto di riempimento fluidizzato viene convogliato nel sacco a valvola, ed una sezione trasversale di sfiato, la quale, quando vengono impiegati sacchi impermeabili all’aria, consente il deflusso dell’aria dal sacco stesso.
Infilando il sacco a valvola ben teso sul bocchettone conico, il rischio di fuoriuscita di polvere viene completamente eliminato.
Tutt’intorno al bocchello flessibile ad espansione, in corrispondenza della sezione anteriore, è disposta concentricamente una manichetta di gomma. Durante il processo di riempimento, a detta manichetta viene applicato dall’interno un impulso di pressione che ne produce il gonfiamento. La manichetta così gonfiata chiude il sacco a valvola riparandolo dalla pressione ambiente – la fuoriuscita di polvere fra il sacco a valvola ed il bocchello di riempimento viene dunque evitata.
Nel caso di sacchi realizzati in materiali dotati di una struttura che ne consenta uno sfiato sufficiente (sacchi perforati in polietilene o sacchi in carta), la sezione di sfiato del bocchello non è necessaria.

German to Italian: Bericht zum Umwelt-Audit - Relazione di Audit Ambientale
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - German
Bestimmung des Gehaltes an Kohlenwasserstoffen im Boden (LAGA KW/85)

Ein aliquoter Teil der Bodenprobe wird mit Natriumsulfat verrieben und mit 1,1,2- Trichlortrifluorethan extrahiert. Die Extrakte werden über eine Al2O3-Säule gereinigt. Die IR-Spektren der gereinigten Ex¬trakte zwischen 3200 und 2700 cm -1 liefern die Extinktionen der CH3-, CH2- und CH-Valenzschwingungen, die zur Berechnung des Kohlenwasserstoffgehaltes nach DIN 38 409 H 18 herangezogen werden. Es wird die Massenkonzentration der Probe an Kohlenwasserstoffen in mg/kg Ottokraftstoff oder MineralöI angageben. Die Bestimmungsgrenze beträgt 10 mg/kg.

BTEX-Aromaten im Boden

Zur Bestimmung der aromatischen Kohlenwasserstoffe (BTEX) in Anlehnung an DIN 38407-F9 werden in einem Headspace-Fläschchen ein aliquoter Teil des Probenmaterials mit einer definierten Menge an Kaliumcarbonat (Aussalzeffekt) und einer definierten Menge an destilliertem Wasser versetzt. Die Headspace-Analyse erfolgt im Anschluß an eine zeitliche Temperierung mittels eines Kapillagaschromatographen der Fa. HP und einesHeadspace-Autosamplers der Fa. Perkin Eimer. Die Bestimungsgrenzen betragen unter optimalen Bedingungen 0,001 mg/kg je einzelsubstanz.

Bestirnmung der LCKW im Boden

Zur Bestimmung der leichtflüchtigen chlorierten Kohlenwasserstoffe (LCKW) gemäß DIN 38407-F5 wird eine definierte Menge des repräsantativen Probenmaterials zusammen mit destilliertem Wasser in einer mit einem Septum gasdicht verschlossenen Flasche auf 87 °C erwärmt. Dabei stellt sich ein Gleichgewicht der in Wasser gelösten LCKW zwischen Gasphase und flüssiger Phase ein. Aus dem Dampfraum wird ein Teilvolumen entnommen und in einen Gaschromatographen überführt (Dampfraumanalyse). Die LCKW werden dort mit einer Kapillarsäule und einem ECD analysiert.
Die Bestimmungsgrenzen betragen unter optimalen Bedingungen 0,01-5,0 g/kg.

Bestimmung von VC im Boden

Zur Bestimmung des Vinylchlorids gemäß 38 413-P2 wird eine definierte Menge des repräsantativen Probenmaterials zusammen mit destilliertem Wasser in einer mit einem Septum gasdicht verschlos¬senen Flasche auf 87° C erwärmt. Dabei stellt sich ein Gleichgewicht des in Wasser gelösten VC zwischen Gasphase und flüssiger Phase ein. Aus dem Dampfraum wird ein Teilvolumen entnommen und in einen Gaschromatographen überführt (Dampfraumanalyse). Die Detektion erfolgt über einen FID. Die Bestimmungsgrenze beträgt unter optimalen Bedingungen 1,0 g /I.

Königswasserextraktion

Die Extraktion von in Königswasser löslichen Spurenmetallen erfolgt gemäß DIN ISO 150 11466.
Ein aliquoter Teil der Laborprobe wird in einem Reaktionsgefäß mit Königswasser (HCI HNO3/3 1) versetzt. Nach einer Reaktionszeit von ca.12 Stunden wird das Gemisch stufenweise erhitzt und zwei Stunden unter Rückflüß gekocht unter Verwendung eines mit verdünnter HNO3 gefüllten Absorptionsgefässes. Die Extraktionlösung wird in einem Masskolben dekantiert, der Rückstand filtriert und es wird bis zur Marke aufgefüllt. Der so hergestellte Extrakt kann für die Metalbestimmung verwendet werden.

Schwermetalle und Arsen im Boden

Ein aliquoter Tell der homogenisierten und getrockneten Probe wird mit Königswasser nach E DIN ISO 11047 extrahiert. Aus der Aufschlusslösung werden die Elemente Arsen und Quecksilber mittels AAS-Hydridtechnik am AAS 30 der Firma Carl-Zeiss-Jena analysiert. Quecksilber wird im sauren Medium durch Reduktion mit Natriumtetrahydroborat zum Element reduziert. Dieses wird mit Hilfe von Argon aus der Lösung geblasen und als atomares Gas in eine Quarzglasküvette üuberführt. Als Strahlungsquelle dient eineHg-Hohlkathodenlampe.
Translation - Italian
Determinazione della percentuale di idrocarburi nel terreno (LAGA KW/85)

Un’aliquota del campione di terreno viene spalmata di solfato di sodio ed estratta con triclorotrifluoroetano 1,1,2. Gli estratti vengono sottoposti a purificazione con una colonna Al2O3. Gli spettri IR degli estratti purificati fra 3200 e 2700 cm -1 producono le estinzioni delle oscillazioni di valenza CH3-, CH2- e CH, che vengono utilizzate per calcolare la percentuale di idrocarburi secondo la Norma DIN 38 409 H 18. Viene indicata la concentrazione di massa del campione per gli idrocarburi in mg/kg di benzina od olio minerale. Il limite di tolleranza è 10 mg/kg.

Aromatici BTEX nel terreno

Per la determinazione degli idrocarburi aromatici (BTEX), attenendosi alla Norma DIN 38407-F9. viene messa un’aliquota del materiale campionato con una quantità definita di carbonato di potassio (effetto di salatura) ed una quantità definita di acqua distillata in un flacone headspace. L’analisi headspace viene eseguita a seguito di una temperazione nel tempo mediante un gascromatografo capillare della ditta HP ed un autocampionatore headspace della ditta Perkin Eimer. In condizioni ottimali i limiti di determinazione sono di 0,001 mg/kg per singola sostanza.

Determinazione degli LCKW nel terreno

Per la determinazione degli idrocarburi volatili clorati (LCKW) conformemente alla Norma DIN 38407-F5, in un flacone sigillato con un setto a prova di gas viene riscaldata a 87 °C una quantità definita del materiale rappresentativo unitamente ad acqua distillata. Si produce dunque un equilibrio fra fase liquida e fase gassosa degli LCKW sciolti in acqua. Dal vuoto viene prelevato un volume parziale e trasferito in un gascromatografo (analisi dello spazio di testa). Gli LCKW vengono ivi analizzati con una colonna capillare ed un ECD (rivelatore a cattura di elettroni).
In condizioni ottimali, i limiti di determinazione sono 0,01-5,0 g/kg.

Determinazione di cloruro di vinile nel terreno
Per la determinazione del cloruro di vinile conformemente a DIN 38.413-F5, in un flacone sigillato con un setto a prova di gas viene riscaldata a 87° una quantità definita del materiale rappresentativo unitamente ad acqua distillata. Si produce dunque un equilibrio fra fase liquida e fase gassosa del VC sciolto in acqua. Dal vuoto viene prelevato un volume parziale e trasferito in un gascromatografo (analisi dello spazio di testa). Il rilevamento viene eseguito mediante un FID (rivelatore a ionizzazione di fiamma). In condizioni ottimali, il limite di tolleranza è 1,0 g/l.

Estrazione con acqua regia

L’estrazione di metalli in tracce solubili in acqua regia viene eseguita in ottemperanza alla Norma DIN ISO 150 11466.
Un’aliquota del campione di laboratorio viene posta in un recipiente di reazione con acqua regia (HCI HNO3/3 1). Dopo un tempo di reazione di ca. 12 ore la miscela viene gradatamente riscaldata e bollita a riflusso per due ore mediante l’impiego di un assorbitore riempito di HNO3 diluito. La soluzione di estrazione viene decantata in un matraccio graduato, il deposito viene filtrato e viene effettuato un rabboccamento fino all’orlo. L’estratto così prodotto può essere impiegato per la determinazione dei metalli.

Metalli pesanti ed arsenico nel terreno

Un’aliquota del campione omogeneizzato ed essicato viene estratta con acqua regia conformemente a E DIN ISO 11047. Dalla soluzione di sondaggio vengono analizzati gli elementi arsenico e mercurio mediante la tecnica di idruro AAS con AAS 30 della ditta Carl-Zeiss-Jena. Il mercurio viene ridotto ad elemento in mezzo acido mediante riduzione con tetraidroborato di sodio. Questo viene soffiato dalla soluzione con l’ausilio di argo e trasferito come gas atomico in una cuvetta in quarzo vetroso. Come sorgente di radiazione si utilizza una lampada a catodo cavo hg.

Gli ioni di arsenico vengono ridotti in mezzo acido ad arsina mediante tetraidroborato di sodio. Il legame viene trasferito in una cuvetta in quarzo vetroso con l'ausilio di argo, viene disgregato termicamente e viene misurato l'assorbimento degli atomi. Come sorgente di radiazione si utilizza una lampada a scarica elettrica senza elettrodi.
Gli elementi piombo, cadmio, cromo, rame, nichel e zinco vengono analizzati mediante il metodo AAS-fiamma con l’AAS 4 della ditta Carl-Zeiss-Jena. Mediante dissociazione tecnica nella fiamma ha luogo la trasposizione di elementi di un legame chimico allo stato atomico. Come sorgente luminosa viene impiegata una lampada a catodo cavo.
English to Italian: Anterior Skull Base Approach - Accesso alla base cranica anteriore
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Once the dura mater, and subsequently, the suprasellar cistern have been
opened, the optic chiasm, the optic nerves, and the vascular structures of the
anterior portion of the Willis circle come into view.

4.4.2 Cavernous Sinus Approach

This approach involves removal of the bone that covers the intracavernous
carotid (carotid prominence) and allows the medial compartment, as well as the
lateral compartment of the cavernous sinus to be exposed. Viewing the intracavernous
carotid within the sphenoid sinus, similar in appearance to a lobster,
it is possible to identify the various segments based on their relationship to the
surrounding structures. Therefore we are able to distinguish a parasellar and a
paraclival section. The latter forms the shape of a "C" with medial convexity and
may be subdivided into three portions: upper horizontal, vertical and inferior
horizontal.
Translation - Italian
All’apertura della dura madre e, successivamente, della cisterna soprasellare, si possono distinguere il chiasma ottico, i nervi ottici e le strutture vascolari anteriori del circolo arterioso del cervello (Circolo di Willis).

4.4.2. Accesso al seno cavernoso

Detto accesso è prodotto mediante la rimozione dell’osso che copre la carotide intracavernosa (Solco carotideo) e consente l’esposizione sia del compartimento mediale, sia del compartimento laterale del seno cavernoso. Osservando l’arteria carotide intracavernosa all’interno della cavità dello sfenoide, che ha l’aspetto caratteristico di un’aragosta, è possibile individuare i diversi segmenti sulla base dei rapporti topografici con le strutture circostanti. Possiamo dunque distinguere un segmento parasellare ed uno paraclivale. Il primo presenta la forma di una C con convessità mediale e può essere suddiviso in tre segmenti: orizzontale superiore, verticale e orizzontale inferiore.

Glossaries civil eng, Mech Engineering, medical, paper
Translation education Graduate diploma - Università degli Studi di Trieste
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Universität Wien)
English to Italian (Università degli Studi di Trieste)
German to Italian (Università degli Studi di Trieste)
French to Italian (Università degli Studi di Trieste)
French to Italian (Liceo Linguistico Europeo Oxford)


Memberships AITI Certified member
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, iWork 2009, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Swordfish
Website http://www.gmbc.it
Professional practices Barbara Bacca endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
My 22 years of experience in the field of technical translation, my familiarity with local environments as well as with international customers and cultures, my ongoing education, my exactitude and my passion are just what warrants my work the highest in quality and reliability.

AITI certified member
AITI (Italian Association of Translators and Interpreters)
http://www.annuario.aiti.org/phpi/scheda.php?id=A95KU411BB
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 384
PRO-level pts: 381


Top languages (PRO)
German to Italian278
English to Italian55
Italian to German32
Italian to English8
French to Italian8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering189
Other79
Medical58
Law/Patents24
Science15
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering66
Engineering (general)49
Medical (general)46
Automotive / Cars & Trucks28
Construction / Civil Engineering24
Electronics / Elect Eng16
Law (general)12
Pts in 22 more flds >

See all points earned >
Keywords: Fachübersetzungen Italienisch Übersetzung Translation Technical translation Traduction Engineering IT Electronics Software Hardware Tiermedizin Veterinary Mechanical Machinery Ingeneria Traduzioni tecniche Italian


Profile last updated
Oct 22, 2013






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search