This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is a top KudoZ point holder in English to Catalan, Spanish to Catalan
What Oriol Vives is working on
Mar 4 (posted viaProZ.com): I just finished translating a legal file with the bases of a challenge for heavy machinery/combines for a major brand. Check more on Instagram: vives.oriol...more, + 145 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Core Zero Balancing, Study Guide I General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English NOTE FROM THE EDITOR
Having worked with this study guide from its inception, I am continually impressed with its importance to the study of ZB. In it you find the principles of the most basic ZB to the most advanced ZB. From these principles come our most advanced classes. This is similar to a study of T'ai Chi where you learn the principles in the basic form, and with correct teaching and practice you may obtain the highest levels.
Happy practicing!
Translation - Spanish NOTA DEL EDITOR
Pese a que he trabajado con esta guía de estudio desde su concepción, me siento contínuamente impresionada por su utilidad para el estudio del ZB. Es esta guía encontrarás desde los principios del ZB más básico hasta el ZB más avanzado. Desde estos principios salen nuestras clases más avanzadas: es parecido a un estudio del T’ai Chi en el que aprendes los principios en la forma básica, para luego, con el aprendizaje y la práctica adecuados, poder obtener los niveles más altos.
Feliz práctica!
English to Spanish: FF2 User's Manual General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Welcome, all comers in this match to decide who is the strongest in the world. I have prepared arenas in all countries of the world and each match will be decided by the best of 3 falls. All matches will be one on one. Under no circumstances will the intervention of a third party be allowed. Fight well, your lives depend on it.
- Each match consists of 3 rounds. The first to win 2 rounds will proceed on to the next challenger.
- When a player's power meter reaches zero, that player loses.
- The time for one round is 90 counts. The player with the lowest power reading will lose.
- In the case of a double knock out or where the power reading of both characters is the same, the match will end in a draw.
- If after 3 rounds a winner is not decided, there will be a final round. The winner of this round will then proceed to the next contestant.
- After a round, the player's power meter will be restored to full strenght before the next match.
Translation - Spanish Bienvenidos, participantes de este torneo, para decidir quién es el más fuerte del mundo. Os he preparado arenas en todos los rincones del mundo; el resultado de cada lucha se decidirá con 3 combates. Todas las luchas serán de uno contra uno. Bajo ninguna circunstancia se permitirá la intervención de nadie más. Lucha bien: vuestra vida depende de ello.
- Cada lucha consiste en 3 combates. El primero que gane 2 combates pasará al siguiente competidor.
- Cuando la barra de vida de un jugador llega a 0, ese jugador pierde.
- La duración de cada combate es de 90 segundos. El jugador con la barra de vida más baja perderá transcurrido ese tiempo.
- En el caso de un doble KO, o cuando la barra de vida de ambos jugadores sea igual, el combate finalizará como empate.
- Si después de 3 combates no se ha decidido un ganador, habrá un combate final. El ganador de este combate procederá al siguiente competidor.
- Después de cada combate la barra de vida de cada luchador se rellenará hasta el máximo para el siguiente combate.
English to Spanish: Extract from "Twenty Thousand Leagues Under the Sea" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The darkness was intense. I caught a glimpse of a black mass disappearing in the east, its beacon lights dying out in the distance. It was the frigate! I was lost. "Help, help!" I shouted, swimming towards the Abraham Lincoln in desperation. My clothes encumbered me; they seemed glued to my body, and paralysed my movements. I was sinking! I was suffocating! "Help!" That was my last cry. My mouth filled with water; I struggled against being drawn to the abyss. Suddenly my clothes were seized by a strong hand, and I felt myself quickly drawn up to the surface of the sea; and I heard, yes, I heard these words pronounced in my ear - "If master would be so good as to lean on my shoulder, master would swim with much greater ease".
Translation - Spanish La oscuridad era intensa. Por un breve instante avisté una masa negra desapareciendo por el este, sus luces de guía difuminándose en la distancia. ¡Era la fragata! Me perdí. "¡Ayuda, ayuda!" grité mientras nadaba hacia el Abraham Lincoln desesperadamente. Mis ropajes me hundían, parecían pegados a mi cuerpo, paralizando mis movimientos. ¡Estaba hundiéndome! ¡Me ahogaba! "¡Socorro!" Ese fue mi último grito. Mi boca se llenó de agua; luché desesperadamente contra la atracción del abismo. De repente una fuerte mano agarró mis ropajes y sentí como rápidamente ascendía hacia la superfície del mar; y oí, sí, oí a alguien pronunciando estas palabras en mi oído: "Si el maestro fuese tan amable de apoyarse en mi hombro, el maestro nadaría con mucha mayor facilidad".
English to Catalan: Extract from Twenty Thousand Leagues Under the Sea General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Near one o'clock in the morning, I was seized with dreadful fatigue. My limbs stiffened under the strain of violent cramp. Conseil was obliged to keep me up, and our preservation devolved on him alone. I heard the poor boy pant; his breathing became short and hurried. I found that he could not keep up much longer. "Leave me! Leave me!" I said to him. "Leave my master? Never!" replied he. "I would drown first". Just then the moon appeared through the fringes of a thick cloud that the wind was driving to the east. The surface of the sea glittered with its rays. This kindly light reanimated us. My head got better again. I looked at all the points of the horizon. I saw the frigate! She was five miles from us, and looked like a dark mess, hardly discernible. But no boats!
Translation - Catalan A tocar de les nou en punt del matí em va posseir un cansament terrible. Les meves extremitats esdevingueren rígides amb l'esgotament produït per violentes rampes. En Conseil es va veure forçat a sostenir-me, i la nostra seguretat depenia només d'ell. Vaig sentir al pobre noi esbufegar; la seva respiració es va tornar curta i panteixosa. em va semblar que no podria seguir gaire més estona. "Deixa'm! Deixa'm!" li vaig dir. "Deixar al meu mestre? Mai!" contestà. "Abans morir ofegat". Aleshores, de sobte, va aparèixer la lluna a través de les clarianes d'un núvol espès que el vent s'enduia cap a l'est. La superfície del mar va relluir amb els raigs de la lluna. Aquest gentil llum ens va revifar. El meu cap va aclarir-se un altre cop. Llavors vaig donar un cop d'ull a tots els punts de l'horitzó, i vaig veure la fragata! Era a cinc milles de nosaltres, i tenia l'aparença d'una massa fosca, amb prou feines distingible. Però cap vaixell!
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Oct 2009.
Credentials
English to Catalan (University of Barcelona) English to Spanish (University of Barcelona) Spanish to Catalan (University of Barcelona) Catalan to Spanish (University of Barcelona) Catalan (University of Barcelona, verified)
Catalan (Junta Permanent) Spanish (University of Barcelona, verified) English (University of Barcelona, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Express Scribe, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordbee
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Professional linguist means real quality in translation, excepcional proofreading and unmatched writing skills. Be smart.
I am a full-time freelance translator based at Spain. My formation includes 4 years in Chemistry with a degree of Analysis Technician, as well as a Philologist degree of 5 years at the University of Barcelona, obtained later.
My working experience includes these fields, among others:
- Technical Translation
- Law (Agreements)
- Financial and Marketing
- Healthcare and Medical (general)
- Videogames and IT
- Design and Branding
You are welcome to ask for my résumé and rates at my e-mail, [email protected]
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.