This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduciendo en polaco textos juridicos - desde 2002
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to Spanish: Traduccion contacto civil polaco General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish Umowa o dzieło
Zawarta dnia 13.X0.200X r. w Poznaniu
Pomiędzy:
I. ZAMAWIAJĄCY – MUEBLES X S.A. z siedzibą w 00000 Alicante (Hiszpania), Avda. del Mar 65, reprezentowana przez José X, numer NIP: ES-A-XXXX8277
II. WYKONAWCA – Pani Ania Y zamieszkała w 61-XXX Poznaniu (Polska) przy ul. Wodna 10/X, numer NIP: 7XX-14X-79-XX.
została zawarta umowa następującej treści:
§ 1
1. Przedmiotem dzieła jest wykonanie prac polegających na projektowaniu oraz doradztwie przy wybieraniu mebli do hotelu w XXX.
2. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania dzieła za pomocą narzędzi i środków niezbędnych do wykonywania tego typu usług.
§ 2
Ustala się wynagrodzenie w wysokości XX.165 eur brutto (słownie: XXX sto sześćdziesiąt pięć euro).
§ 3
1. Wynagrodzenie będzie płatne przelewem na rachunek bankowy wykonawcy, w terminie 7 dni od daty podpisania niniejszej umowy.
2. Rachunek bankowy wykonawcy to:
PL XX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX w Bank PEKAO S.A. (Code BIC) SWFIT PKOPPLPW
§ 4
Dalsze zmiany w umowie mogą być dokonane wyłącznie w formie pisemnego aneksu.
§ 5
W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego, a w szczególności art. 627 – 646.
§ 6
Ewentualne spory wynikłe w czasie realizacji niniejszej umowy rozstrzygane będą przez właściwy miejscowy Sąd Powszechny.
§ 7
Umowę sporządzono w 2 jednobrzmiących egzemplarzach, po 1 dla każdej ze stron.
I. CONTRATANTE – MUEBLES X S.A. con sede en 00000 Alicante (España), Avda. del Mar 65, representada por Jose X y con CIF: ES-A-XXXX8277.
II. CONTRATADO – Doña Ana Y con domicilio en 61-XXX Poznań (Polonia), calle Wodna 10/X, NIF: 7XX-14X-79-XX.
las partes establecen lo siguiente
§ 1
1. El objeto del presente contrato de obra es la realización de trabajos de asesoramiento y diseño de interiores para la elección de muebles para el hotel de XXX.
2. El contratado se compromete a la realización del presente contrato de obra con ayuda de los medios e instrumentos necesarios para ese tipo de servicios.
§ 2
Las partes establecen una remuneración de XX.165 euros bruto ( en letras: XX mil ciento sesenta y cinco euros).
§ 3
1. La remuneración será pagada mediante transferencia bancaria a la cuenta corriente del contratado en el plazo de 7 días desde la fecha de la firma del presente contrato.
2. La cuenta corriente bancaria del contratado es:
PL XX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX w Bank PEKAO S.A. (Code BIC) SWFIT PKOPPLPW
§ 4
Los cambios que se puedan hacer al presente contrato solo podrán ser realizados por escrito y en forma de anexo.
§ 5
En las cuestiones que no esten reguladas por el presente contrato, tendra aplicación el Código Civil, y en particular, los artículos 627-646.
§ 6
Las disputas que puedan surgir durante la realización del presente contrato serán resueltas por los juzgados locales competentes de acuerdo a la jurisdicción del mismo.
§ 7
El contrato ha sido realizado en 2 ejemplares idénticos, 1 para cada una de las partes.
Desde 1997 vivo y trabajo en Polonia donde, a lo largo de estos años, he estado al frente de diversos proyectos económicos e industriales de relevancia (ver CV anexo). Mi estudio del idioma polaco ha sido una necesidad tanto social como derivada de la responsabilidad profesional que he ejercido como miembro del Consejo de Administración de las empresas en las que he participado. Mi especialización en traducciones de alto nivel en temas juridicos (derecho mercantil, laboral, fiscal) es resultado de ese trabajo profesional diario durante muchos años y como no, de una base técnica como licenciado en Ciencias Económicas y empresariales por la Universidad de Alicante. Un buen traductor, no solo debe conocer las palabras sino sobretodo, comprender el sentido de los documentos a los que se enfrenta.
I’ve lived and worked in Poland since 1997. Throughout those years I have managed several important industrial and economic projects (see attached CV). The reason why I learned Polish language was not only social but mainly due to the professional responsibility I had as a Member of the Board of Directors in the different companies I took part. I am specialized in high level legal translations (commercial law, labour law, tax law) as a result of a daily professional duty in those fields throughout many years, and … of course thanks to a sound grounding in those items as a graduate in Economics by the University of Alicante. A good translator should not only know the words but basically he should understand the meaning of the documents he face.
Od 1997 roku mieszkam oraz pracuję w Polsce. Przez ten czas byłem na czele ważnych przedsiębiorstw przemysłowych oraz handlowych (w załączniku CV). Moja nauka języka polskiego była spowodowana koniecznością integrowania się w społeczeństwie jak i w związku z odpowiedzialnością związaną z pełnieniem funkcji członka zarządu w firmach których pracowałem. Moja specjalizacja w tłumaczeniach na wysokim poziomie w tematach prawniczych ( prawo handlowe, prawo pracy, prawo podatkowe) jest wynikiem codziennej pracy zawodowej przez wiele lat oraz posiadanie wiedzy dzięki ukończonym studiom ekonomicznym na Uniwersytecie w Alicante. Dobry tłumacz nie tylko powinien znać słowa, ale przede wszystkim powinien rozumieć sens dokumentów które tłumaczy.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
1
Spanish to Polish
1
Specialty fields
Law (general)
1
Other fields
Keywords: Traductor polaco-español, traductor polaco, intérprete polaco traductor español-polaco, intérprete polaco-español, intérprete de español-polaco, spanish-polish translator and interpreter, tłumacz hiszpańskiego, traducciones generales de polaco, traducciones de polaco, interpretaciones de polaco. See more.Traductor polaco-español, traductor polaco, intérprete polaco traductor español-polaco, intérprete polaco-español, intérprete de español-polaco, spanish-polish translator and interpreter, tłumacz hiszpańskiego, traducciones generales de polaco, traducciones de polaco, interpretaciones de polaco, tłumaczenia z j. hiszpańskiego, tłumaczenia pisemne z hiszpańskiego, tłumaczenia ustne z hiszpańskiego, traducciones comerciales de polaco, traducciones técnicas de polaco, traducciones de correspondencia comercial de polaco, traducciones de correspondencia empresarial, traducciones de contratos, traducción de certificados, traducciones de publicidad, traducciones de marketing, traducciones generales, traducciones de páginas web, tourism, turismo, turystyka, travel, viajes, podroze, Schengen, Polish, polaco, polski, Spanish, español, castellano, hiszpanski, law, leyes, derecho, prawo, contracts, contratos, business, financiero, madero, drewno, timber.. See less.