Working languages:
Polish to Spanish
Spanish to Polish

Fernando Palazón Casamayor
Polaco-Espanol textos juridicos

Miedzyrzecz, Lubuskie, Poland
Local time: 21:20 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish, Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive entry
User message
Traduciendo en polaco textos juridicos - desde 2002
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Project management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
AccountingLaw: Taxation & Customs
Real EstateLaw (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
Forestry / Wood / TimberFinance (general)
EconomicsCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 4
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Universidad de Alicante
Experience Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices Fernando Palazón Casamayor endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
Desde 1997 vivo y trabajo en Polonia donde, a lo largo de estos años, he estado al frente de diversos proyectos económicos e industriales de relevancia (ver CV anexo). Mi estudio del idioma polaco ha sido una necesidad tanto social como derivada de la responsabilidad profesional que he ejercido como miembro del Consejo de Administración de las empresas en las que he participado. Mi especialización en traducciones de alto nivel en temas juridicos (derecho mercantil, laboral, fiscal) es resultado de ese trabajo profesional diario durante muchos años y como no, de una base técnica como licenciado en Ciencias Económicas y empresariales por la Universidad de Alicante. Un buen traductor, no solo debe conocer las palabras sino sobretodo, comprender el sentido de los documentos a los que se enfrenta.

I’ve lived and worked in Poland since 1997. Throughout those years I have managed several important industrial and economic projects (see attached CV). The reason why I learned Polish language was not only social but mainly due to the professional responsibility I had as a Member of the Board of Directors in the different companies I took part. I am specialized in high level legal translations (commercial law, labour law, tax law) as a result of a daily professional duty in those fields throughout many years, and … of course thanks to a sound grounding in those items as a graduate in Economics by the University of Alicante. A good translator should not only know the words but basically he should understand the meaning of the documents he face.

Od 1997 roku mieszkam oraz pracuję w Polsce. Przez ten czas byłem na czele ważnych przedsiębiorstw przemysłowych oraz handlowych (w załączniku CV). Moja nauka języka polskiego była spowodowana koniecznością integrowania się w społeczeństwie jak i w związku z odpowiedzialnością związaną z pełnieniem funkcji członka zarządu w firmach których pracowałem. Moja specjalizacja w tłumaczeniach na wysokim poziomie w tematach prawniczych ( prawo handlowe, prawo pracy, prawo podatkowe) jest wynikiem codziennej pracy zawodowej przez wiele lat oraz posiadanie wiedzy dzięki ukończonym studiom ekonomicznym na Uniwersytecie w Alicante. Dobry tłumacz nie tylko powinien znać słowa, ale przede wszystkim powinien rozumieć sens dokumentów które tłumaczy.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to Polish4
Polish to Spanish4
Top general field (PRO)
Bus/Financial8
Top specific field (PRO)
Finance (general)4
Accounting4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Spanish to Polish1
1
Specialty fields
Law (general)1
Other fields
Keywords: Traductor polaco-español, traductor polaco, intérprete polaco traductor español-polaco, intérprete polaco-español, intérprete de español-polaco, spanish-polish translator and interpreter, tłumacz hiszpańskiego, traducciones generales de polaco, traducciones de polaco, interpretaciones de polaco, tłumaczenia z j. hiszpańskiego, tłumaczenia pisemne z hiszpańskiego, tłumaczenia ustne z hiszpańskiego, traducciones comerciales de polaco, traducciones técnicas de polaco, traducciones de correspondencia comercial de polaco, traducciones de correspondencia empresarial, traducciones de contratos, traducción de certificados, traducciones de publicidad, traducciones de marketing, traducciones generales, traducciones de páginas web, tourism, turismo, turystyka, travel, viajes, podroze, Schengen, Polish, polaco, polski, Spanish, español, castellano, hiszpanski, law, leyes, derecho, prawo, contracts, contratos, business, financiero, madero, drewno, timber.


Profile last updated
Mar 12, 2010



More translators and interpreters: Polish to Spanish - Spanish to Polish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search