Working languages:
Greek to English
English to Greek

Henrietta Roussoulis
Bilingual, fast, accurate

Local time: 20:20 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Journalism

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 4, Questions asked: 28
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Greek to English: Πως θα πέσει ο πυρετός της Αθήνας
Source text - Greek
Το φαινόμενο το νιώθουμε όλοι το καλοκαίρι - πυρακτωμένη άσφαλτος στο κέντρο της πόλης, αφόρητη ζέστη ακόμα και το βράδυ, υψηλότερες θερμοκρασίες. Κι όμως, υπάρχουν λύσεις και μάλιστα απόλυτα εφικτές: φύτευση ακόμα και του πιο μικρού τμήματος που δεν έχει καλύψει το τσιμέντο στην πόλη και αντικατάσταση των υλικών που απορροφούν τη θερμότητα. Αρκεί να υπάρχει πολιτική βούληση.

Το θερμόμετρο χτυπάει κόκκινο σε γειτονιές με πυκνή δόμηση, ακατάλληλα υλικά και ελάχιστο πράσινο. Δεν προξενεί έκπληξη, λοιπόν, η επιστημονική καταγραφή του φαινομένου στην Aθήνα και σε άλλες ελληνικές πόλεις. Δεν προκαλεί έκπληξη ούτε η παντελής έλλειψη πολιτικής παρέμβασης από το ελληνικό κράτος. Oι συντελεστές δόμησης ολοένα αυξάνονται, η δεντροφύτευση και η κάλυψη των περιορισμένων αδόμητων δημόσιων και ιδιωτικών χώρων με κατάλληλο πράσινο επαφίενται στην ιδιωτική πρωτοβουλία, τα «ψυχρά» υλικά δόμησης (πολλά από τα οποία είναι ελληνικής προέλευσης) αγνοούνται, ενώ σχεδόν όλα τα κτίρια μοιάζουν με τρύπια ενεργοβόρα βαρέλια, που αδυνατούν να διατηρήσουν μια ικανοποιητική θερμοκρασία. Παρ' όλα αυτά, οι «θερμικές νησίδες» όπως και άλλα θέματα οικιστικής ανάπτυξης, αφήνονται στον αυτόματο πιλότο…

Πρόκειται για «εγκληματική αμέλεια του κράτους και των πολιτικών», υπογραμμίζει ο κ. Xρήστος Zερεφός, καθηγητής στο Γεωλογικό Tμήμα του Πανεπιστημίου Aθηνών. «Τώρα που βρισκόμαστε σε ένα ενεργειακό σταυροδρόμι, δεν μπορεί να μη βλέπουμε διαφορετικά όλο το πλέγμα που έχει να κάνει με την κατανάλωση ενέργειας».
Translation - English
It is a phenomenon that we all feel during the summer – red-hot tarmac in the city centre, intolerable heat even at night, ever higher temperatures. And yet, there are solutions and fully attainable ones at that: planting in even the smallest section of the city that has not been covered by cement, and replacing materials that absorb heat. What is needed is some political will.

The thermometer hits red in built-up neighbourhoods where unsuitable materials have been used and where there is a lack of vegetation. It is not surprising, therefore, that there has been a scientific recording of the phenomenon in Athens and other Greek cities. Nor does it come as a surprise that there has been a complete lack of political intervention by the Greek government. Factors to be considered in construction are ever increasing, while tree planting and the covering of confined, unstructured public and private spaces with appropriate vegetation rely on a private initiative. Furthermore, “cooling” construction materials (many of which are of Greek origin) are ignored, while nearly all buildings look like energy-guzzling, leaking buckets which are incapable of maintaining a satisfactory temperature. Despite all this, the "heat islands", much like other urban development issues, are left on automatic pilot…

It is a case of “criminal negligence on the part of the state and of politicians”, stresses Professor Christos Zerefos of the University of Athens Department of Geology. “Now that we find ourselves at a crossroads where energy is concerned, we have to take a look at the overall situation regarding its consumption”.
Greek to English: Πως θα πέσει ο πυρετός της Αθήνας
Source text - Greek
Το φαινόμενο το νιώθουμε όλοι το καλοκαίρι - πυρακτωμένη άσφαλτος στο κέντρο της πόλης, αφόρητη ζέστη ακόμα και το βράδυ, υψηλότερες θερμοκρασίες. Κι όμως, υπάρχουν λύσεις και μάλιστα απόλυτα εφικτές: φύτευση ακόμα και του πιο μικρού τμήματος που δεν έχει καλύψει το τσιμέντο στην πόλη και αντικατάσταση των υλικών που απορροφούν τη θερμότητα. Αρκεί να υπάρχει πολιτική βούληση.

Το θερμόμετρο χτυπάει κόκκινο σε γειτονιές με πυκνή δόμηση, ακατάλληλα υλικά και ελάχιστο πράσινο. Δεν προξενεί έκπληξη, λοιπόν, η επιστημονική καταγραφή του φαινομένου στην Aθήνα και σε άλλες ελληνικές πόλεις. Δεν προκαλεί έκπληξη ούτε η παντελής έλλειψη πολιτικής παρέμβασης από το ελληνικό κράτος. Oι συντελεστές δόμησης ολοένα αυξάνονται, η δεντροφύτευση και η κάλυψη των περιορισμένων αδόμητων δημόσιων και ιδιωτικών χώρων με κατάλληλο πράσινο επαφίενται στην ιδιωτική πρωτοβουλία, τα «ψυχρά» υλικά δόμησης (πολλά από τα οποία είναι ελληνικής προέλευσης) αγνοούνται, ενώ σχεδόν όλα τα κτίρια μοιάζουν με τρύπια ενεργοβόρα βαρέλια, που αδυνατούν να διατηρήσουν μια ικανοποιητική θερμοκρασία. Παρ' όλα αυτά, οι «θερμικές νησίδες» όπως και άλλα θέματα οικιστικής ανάπτυξης, αφήνονται στον αυτόματο πιλότο…

Πρόκειται για «εγκληματική αμέλεια του κράτους και των πολιτικών», υπογραμμίζει ο κ. Xρήστος Zερεφός, καθηγητής στο Γεωλογικό Tμήμα του Πανεπιστημίου Aθηνών. «Τώρα που βρισκόμαστε σε ένα ενεργειακό σταυροδρόμι, δεν μπορεί να μη βλέπουμε διαφορετικά όλο το πλέγμα που έχει να κάνει με την κατανάλωση ενέργειας».
Translation - English
It is a phenomenon that we all feel during the summer – red-hot tarmac in the city centre, intolerable heat even at night, ever higher temperatures. And yet, there are solutions and fully attainable ones at that: planting in even the smallest section of the city that has not been covered by cement, and replacing materials that absorb heat. What is needed is some political will.

The thermometer hits red in built-up neighbourhoods where unsuitable materials have been used and where there is a lack of vegetation. It is not surprising, therefore, that there has been a scientific recording of the phenomenon in Athens and other Greek cities. Nor does it come as a surprise that there has been a complete lack of political intervention by the Greek government. Factors to be considered in construction are ever increasing, while tree planting and the covering of confined, unstructured public and private spaces with appropriate vegetation rely on a private initiative. Furthermore, “cooling” construction materials (many of which are of Greek origin) are ignored, while nearly all buildings look like energy-guzzling, leaking buckets which are incapable of maintaining a satisfactory temperature. Despite all this, the "heat islands", much like other urban development issues, are left on automatic pilot…

It is a case of “criminal negligence on the part of the state and of politicians”, stresses Professor Christos Zerefos of the University of Athens Department of Geology. “Now that we find ourselves at a crossroads where energy is concerned, we have to take a look at the overall situation regarding its consumption”.

Translation education Master's degree - London Metropolitan University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Powerpoint
Bio
After working as a journalist for six years, my last full-time job being on the Independent on Sunday newspaper from 2001-2005, I took a year out and trained as a translator at London Metropolitan University. I gained my MA (Hons) in Applied Translation Studies with Distinction in 2006.

I have worked as a freelance translator since then, and also work part time as a Sub Editor on Grazia, a hugely successful national magazine.

My specialist fields as a translator are: journalism, travel/tourism, IT and Technology.
Keywords: tourism, greek, proofreading, IT, journalism


Profile last updated
Jul 2, 2008



More translators and interpreters: Greek to English - English to Greek   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search