English to Chinese
Chinese to English
| Mercury @hotmail.com |
Beijing, Henan, China
Local time: 15:44 CST (GMT+8)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|No feedback collected|
Bachelor Degree in translation with honors, qualification: English-Chinese translator
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing|
|Petroleum Eng/Sci||Medical (general)|
|Engineering (general)||Business/Commerce (general)|
|Automotive / Cars & Trucks||Computers (general)|
English to Chinese - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 15 - 20 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
| USD |
| 0 entries |
|Check, Money order|
|Sample translations submitted: 2 |
|Chinese to English: Agreement (Chinese to English)|
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
|Source text - Chinese|
招标文件仅构成招标方就招标项目向投标方发出之要约邀请，投标方应知道，招标方无意在招标阶段建立任何合约关系，直至书面通知有关的中标方；一旦中标方选定后，由招标方与中标方签订一年或多年的正式合同, 合同的前三个月为试用期, 中标方应穿戴招标方所指定的制服款式为招标方提供服务。
|Translation - English|
The bidding documents constitute only the tenderee's invitation to tenderers on the subject IFB project, and tenderers should be aware that the tenderee doesn’t intend to establish any contractual relationship with any tenderer during the bidding period until a written notice is addressed to the bid winner. Once the bid winner is chosen, the tenderee and bid winner shall sign an annual or perennial formal contract, the first three months of which should be for probation, and the bid winner shall service the tenderee wearing the uniform models designated by the tenderee.
|English to Chinese: Agreement (English to Chinese)|
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
|Source text - English|
Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party, and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement.
|Translation - Chinese|
任何一方未经对方书面同意不得全部或部份转让本协议，除非以下情况(i) 涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司；或者(ii) 任何实体都可接受转让方的全部或绝大部分资产的转让，只要该受让人书面同意其愿接受本协议所有条款的制约，并同时提供文件证明其有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。
|Bachelor's degree - School of Business Foreign Languages from Shanxi University of Finance & Economics|
|Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2009.|
|Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Programming based on VBA of Microsoft office, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX|
|English (DOC), Interlingue (PDF), Esperanto (PDF), Chinese (DOC)|
As an excellent freelance translator, the translation quality is always my top priority.
Real-time translation for you on line all the day!
Phone: +86 133 0374 0323
QQ No.: 837944773
My name is Mercury, a linguistically qualified freelance translator in Henan Province, China, with an excess of 8 consecutive years of experiences in English>Chinese or Chinese>English translation, and with translated words more than 5 million covering all the following professional fields. All my translations performed insure both accuracy and reliability in meeting time deadlines.
JOB APPLIED FOR English<>Chinese translation specialized:
1, Mainly in Accounting, Auditing and Finance for my having passed 2 subjects (Certificate No. in China: 03250028) of CPA (Certified Public Accountant) Exams in September, 2003 on Accounting Subject and Financial and Cost Management Subject, and received the certificate of accounting computerization issued by Ministry of Finance People’s Republic of China (Certificate No.:140053036) in 2002;
2, Mainly in Economics, Cameralistics and Business for my having graduated from Shanxi University of Finance & Economics with a Bachelor Degree in Economics (Certificate No.: 101254031035) in 2003 and received the Certificate of Accounting Professional issued by Ministry of Finance People’s Republic of China (Certificate No.:31022500401126) in Shanghai City in 2008;
3 ,Mainly in Laws, Contracts and Management Science for my having translated in these fields for many years such as Merger & Acquisition, Capital Market, Project Development & Finance, Arbitration, Property & Real Estate, Loan & Debt Management, Government publications and Court decisions;
4, Mainly in Computer and Electronics for my having passed the National Computer Rank Examination Certificate ( Grade 3 B; ID Number: 411023791027601; Certificate Number: 3B1514006113; Certified by National Education Examinations Authority the Ministry of Education of China) and received the certificate of accounting computerization issued by Shanghai Bureau of Finance (Certificate No. in China: 0000483158) in 2008, and especially being proficient in VBA (Visual Basic for Applications) of Word, Excel, Access and PPT now;
5, Additionally in Agriculture, Natural Science, Mechanics, Geology, Chemistry, Medical Science, Biology, History, Philosophy and other specialty areas for my having read large numbers of related articles and books in my spare time in these specialty areas due to my hobby and leisure interests in knowledge and ideas and the requirements of my translation.
Referring to the merits of Trados7.0 and CAT3.5, I have self-developed a translation software by C + + and SQL server which has been integrated seamlessly into “Word”, loaded in the toolbar of “Word” and used at ease in “Word”. When translating at present, I mainly use my self-developed translation software with Trados7.0 and CAT3.5 as a backup, meanwhile by which I have accumulated the terminological and sentential data banks of large numbers of fields, especially in Accounting, Finance, Cameralistics, Economics, Laws, Management Science, Contracts, Natural Science, Mechanics, Electronics, Geology, Chemistry, Medical Science, Biology, History, Philosophy and so on.
★ Excellence in Chinese: no translationese;
★ Artistry, flair and imagination as well as precision both in Chinese and English;
★ Organized: Able to manage large volume projects and work under pressure;
★ Deadline-oriented: Able to meet tight deadlines and juggle multiple priorities;
★ Reliable: Can be trusted to keep sensitive information secure;
★ Creative: Strong proofreading and editing skills;
The data above represents some of my own attributes and experiences in translation. I fervently believe that I can provide good translation services for clients together with you on line due to my proficient translation skills in numbers of professional fields especially for the extremely difficult sentences in modern Chinese and English.
And I hope that after your company's cost-effectiveness assessment, I will become fortunately a member of your company and dedicate myself into the development of company together with you!
Please contact me directly for specific jobs only. No e-mail blasts. Thank you.
Keywords: Translation in Chinese to English or English to Chinese as a professional translator and expert linguist specializing in Accounting, Finance, Cameralistics, Economics, Laws, Management Science, Contracts, Natural Science, Mechanics, Electronics, Geology, Chemistry, Medical Science, Biology, History, Philosophy and so on
Profile last updated
Dec 30, 2009