Working languages:
English to Russian
Russian to English

Natalia Zubkova
Translator and Lawyer

Moscow, Moskva, Russian Federation
Local time: 14:30 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Welcome to my profile!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
International Org/Dev/Coop

Preferred currency RUB
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 282, Questions answered: 151, Questions asked: 53
Payment methods accepted Visa, Check, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: Translation of contract clause
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Termination

In the event Operator defaults in the performance of any covenant or agreement made hereunder, as to payments of amounts due hereunder or otherwise, and such defaults are not remedied to the Supplier’s satisfaction within ten (10) days after notice of such defaults, the Supplier may thereupon terminate this contract and all rights hereunder of the Operator but such termination shall not affect the obligations of the Operator to take action or abstain from taking action after termination hereof, in accordance with this contract.
Translation - Russian
Расторжение договора

В случае нарушения Оператором каких-либо договоренностей или соглашений, достигнутых в соответствии с настоящим договором, в отношении сумм, подлежащих уплате по настоящему договору или иным образом установленных, и такое нарушение не исправлено в пользу Поставщика в течение десяти (10) дней после уведомления о таком нарушении, Поставщик вправе в этой связи расторгнуть настоящий договор и лишить Оператора всех прав, вытекающих из него, однако такое расторжение не затрагивает обязательств Оператора совершать действия или воздерживаться от их совершения после расторжения, в соответствии с настоящим договором.
English to Russian: General Power of Attorney
General field: Law/Patents
Source text - English
KNOW ALL MEN by these presents that ***** LIMITED, a company registered in the British Virgin Islands, Reg. No. *****, having its registered office at: *** (hereinafter called "the Company") has named, constituted and appointed ***** as the Company's Attorney with power for and on behalf of the Company to do and execute in all parts of the world all or any of the acts and things following namely:

1. To open, operate and close any current, deposit or other bank accounts, to draw, endorse and sign checks, to deposit any money either in the names of the Attorney or in the name of the Company from time to time and generally to undertake any other banking transaction on behalf of the Company.

2. To enter into any arrangements with any governments or authorities (supreme, municipal, local or otherwise) or any corporations, companies or persons, and to obtain from such governments, authorities, corporations, companies and persons, any charges, contracts, decrees, grants, licenses, leases, rights, privileges and concessions which the said Attorney may think desirable in the interests of the Company.

3. To purchase or otherwise acquire, and to sell, exchange, lease, dispose of and deal with chattels and real and personal property and rights of all kinds.

4. To demand and receive from all persons, firms, companies or other bodies indebted to the Company all debt and other sums of money now or at any time, hereafter owing from them, and to give and execute all necessary receipts and discharges for the same with power to accept security and give time for payment of any debts to institute and prosecute any legal or other proceedings authorised by law for obtaining payment of the same which may seem proper or expedient to the said Attorney.

5. To sign, seal, make and execute all such contracts, deeds, agreements and documents as shall be necessary or expedient.

6. To open up, establish, register, maintain, operate and manage branches, subsidiaries, affiliates and representative offices of the Company in any country of the world.

7. From time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents; to form the staff of the representative office of the Company.

8. To issue, sign and seal orders, instructions, directions or decrees, obligatory and compulsory for the staff of the Company, its branches, affiliates, subsidiaries and representative offices.

9. From time to time and at any time to substitute and appoint one or more attorney or attorneys for all or any of the purposes aforesaid and at his pleasure to displace and remove them as he shall see occasion to think fit; to issue, sign and seal a Power of Attorney or General Power of Attorney to the aforesaid attorney or attorneys.

10. Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do.

The Attorney of the Company promises to indemnify the Directors, Secretary or any other appointed officers or Members of the Company with respect to all costs, charges, expenses and damages which they may sustain in relation thereto.

The Attorney of the Company guarantees to use the Powers granted by the Company only for legal purposes, and the Director or Secretary or Member who signs this document will not be personally liable for the business or transactions of the Company carried out by the Attorney of the Company.

This General Power of Attorney is valid for one year until the 15"' day of May 2008. The Company hereby further fully ratifies and confirms all and whatsoever the said Attorney shall legally do or cause to be done by virtue of these presents.

IN WITNESS WHEREOF the Company has caused this General Power of Attorney to be signed this 16th day of May 2007.
Translation - Russian
ДОВОДИМ ДО ВСЕОБЩЕГО СВЕДЕНИЯ, что настоящей доверенностью ***** ЛИМИТЕД, компания, зарегистрированная на Британских Виргинских островах Рег. № *****, юридический адрес: *** (далее именуемая "Компания") назначает ***** Полномочным представителем Компании с правом совершать и выполнять от имени и по поручению Компании во всех странах мира все или любые из нижеперечисленных действий, а именно:

1. Открывать, закрывать любые текущие, депозитные и другие банковские счета, проводить операции по ним, выдавать, индоссировать и подписывать чеки, время от времени вкладывать деньги как от имени Полномочного представителя, так и от имени Компании и в целом совершать любые другие банковские сделки от имени Компании.

2. Заключать любые соглашения с любыми государственными органами или органами власти (высшими, муниципальными, местными или иными) или любыми организациями, компаниями или лицами и получать от таких государственных органов, органов власти, организаций, компаний и лиц любые поручения, договоры, решения, субсидии, лицензии, права аренды, права, привилегии и уступки, которые вышеупомянутый Полномочный представитель сочтет соответствующими интересам Компании.

3. Покупать или иным способом приобретать, продавать, обменивать, брать или сдавать в наем, распоряжаться и иметь дело с движимым, недвижимым и личным имуществом и правами любого рода.

4. Требовать и получать от всех лиц, фирм, компаний и других организаций, имеющих обязательство перед Компанией в виде любых долгов и иных сумм денег, в данный момент или в любое время в дальнейшем причитающихся с них, и выдавать и оформлять все необходимые расписки и документы о погашении в отношении вышеперечисленного с правом принимать обеспечение и предоставлять время для оплаты любых долгов, инициировать и участвовать в любых судебных разбирательствах или иных процедурах, разрешенных законом для их получения, которые вышеупомянутый Полномочный представитель сочтет надлежащими или целесообразными.

5. Подписывать, заверять печатью, заключать и исполнять все договоры, сделки, соглашения и документы, которые могут быть необходимыми или целесообразными.

6. Открывать, учреждать, регистрировать филиалы, дочерние компании, аффилированные лица и представительства Компании, поддерживать их деятельность, управлять и руководить ими в любой стране мира.

7. Время от времени и в любой момент назначать, нанимать, заменять или увольнять должностных лиц и представителей; формировать штат представительства Компании.

8. Издавать, подписывать и заверять печатью приказы, инструкции, распоряжения или решения, обязательные для исполнения персоналом Компании, ее филиалов, аффилированных лиц, дочерних компаний и представительств.

9. Время от времени и в любой момент заменять и назначать одного или более полномочного представителя или представителей для достижения всех или любой из вышеупомянутых целей и по своему усмотрению увольнять и отстранять их, если он увидит основания для этого; выдавать, подписывать и заверять печатью Доверенность или Генеральную доверенность указанному Полномочному представителю или представителям.

10. В целом выступать в качестве представителя Компании и совершать от имени Компании все законные и разумные действия настолько полно и эффективно с точки зрения намерений и целей, насколько это могла бы сделать сама Компания.

Полномочный представитель Компании обязуется освободить Директоров, Секретаря или любых других назначенных должностных лиц или участников Компании от ответственности за все затраты, расходы, обязательства и убытки, которые они могут понести в связи с настоящим поручением.

Полномочный представитель Компании гарантирует, что полномочия, предоставляемые Компанией, будут использованы только в законных целях, и что Директор или Секретарь или Участник, подписывающий данный документ, не будет нести личную ответственность за деятельность или операции Компании, осуществляемые Полномочным представителем Компании.

Настоящая Генеральная доверенность действительна в течение одного года до 15 мая 2008 г. Настоящим Компания в дальнейшем полностью одобряет и утверждает все и какие бы то ни было действия, которые Полномочный представитель законно совершит или поручит совершить на основании настоящего документа.

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО Компания составила настоящую Генеральную доверенность для подписания сегодня, 16 мая 2007 г.
English to Russian: Contract Clauses
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
TITLE
Title to the Documents
Any documents provided by COMPANY to CONTRACTOR shall be deemed confidential and may be used by CONTRACTOR only for the purposes related to WORK. Such documents shall remain in COMPANY’s sole ownership and shall be delivered back to COMPANY either when such documents are no longer required for WORK or forthwith any time upon COMPANY’s demand.

ASSIGNMENT
Assignment by COMPANY
Upon written notification of CONTRACTOR, COMPANY shall be entitled, at any time and without restraint, to fully or partially assign its rights and obligations under CONTRACT to:
i. AFFILIATE or
ii. Any other THIRD PARTY, acting as a SURVEY operator and possessing sufficient funds and resources required for performance of COMPANY’s financial obligations as of the date of such assignment.
Assignment of CONTRACT by COMPANY shall not discharge CONTRACTOR of any of his obligations, liabilities, or responsibility under CONTRACT, and CONTRACTOR hereby agrees to proceed to perform all of his obligations and liabilities under CONTRACT in case of such assignment.
Translation - Russian
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ
Право собственности на документы
Любые документы, которые КОМПАНИЯ предоставляет ПОДРЯДЧИКУ, считаются конфиденциальными и могут использоваться ПОДРЯДЧИКОМ только для целей, связанных с РАБОТОЙ. Такие документы остаются исключительным правом собственности КОМПАНИИ и возвращаются КОМПАНИИ, когда такие документы больше не требуются в РАБОТЕ или незамедлительно в любое время по требованию КОМПАНИИ.

УСТУПКА ПРАВ
Уступка прав КОМПАНИЕЙ
После письменного уведомления ПОДРЯДЧИКА КОМПАНИЯ вправе в любое время и без ограничений полностью или частично уступить свои права и обязанности по ДОГОВОРУ:
i. АФФИЛИРОВАННОМУ ЛИЦУ
ii. Любому другому ТРЕТЬЕМУ ЛИЦУ, выступающему в качестве осуществляющего ЭКСПЕРТИЗУ лица и располагающего достаточными средствами и ресурсами, необходимыми для выполнения КОМПАНИЕЙ финансовых обязательств на дату такой передачи прав.
Уступка прав по ДОГОВОРУ КОМПАНИЕЙ не освобождает ПОДРЯДЧИКА от каких-либо его обязанностей, обязательств или ответственности по ДОГОВОРУ, и ПОДРЯДЧИК настоящим соглашается продолжить исполнение всех своих обязанностей и обязательств по ДОГОВОРУ в случае такой уступки.
Russian to English: Assignment
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
1.1. Цедент обязуется в течение 20 (двадцати) рабочих дней с момента поступления от Цессионария денежных средств в оплату уступленных Прав требований направить каждому Заемщику уведомление о состоявшейся уступке Прав требования (далее – Уведомление). Уведомление направляется Заемщику заказным письмом по адресу регистрации Заемщика, содержащемуся в электронной Базе данных. Уведомление должно содержать следующую информацию:

– реквизиты Договора уступки требования;
– наименование Цедента;
– наименование, место нахождения и контактные данные Цессионария;
– реквизиты кредитного договора Права требования, по которому перешли к Цессионарию;
– объем Прав требования к Заемщику, перешедших к Цессионарию;
– указанные в Договоре реквизиты счета Цессионария, открытого последним на территории РФ в валюте РФ по которым Заемщик должен исполнять обязательства по кредитному договору Права требования по которому перешли к Цессионарию;
– указание на то, что дальнейшее погашение задолженности по кредитному договору необходимо осуществлять только по реквизитам Цессионария, указанным в Уведомлении.
– информацию о том, что в случае перечисления денежных средств в погашение задолженности по кредитным договорам на банковские счета Заёмщиков в период после последней даты перечисления денежных средств в соответствии с п.2.7.1 Договора, Цедент принимает поступающие на банковские счета его Заемщиков денежные средства (на основании заключенного между Заемщиком и Цедентом договора вклада до востребования/ договора текущего счета), которые могут быть перечислены Цессионарию в погашение задолженностей только на основании распоряжений Заемщиков и что в этом случае Заемщик должен незамедлительно обратиться к Цеденту с письменным распоряжением (содержащим все реквизиты, указанные в Приложении № 6 к Договору) о перечислении указанных денежных средств по реквизитам Цессионария

Стороны Договора допускают использование аналогов собственноручных подписей должностных лиц Цедента при оформлении Уведомлений, а также иных юридически значимых документов, оформляемых Цедентом в рамках Договора. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое воспроизведение указанной подписи (оттиска печати) средствами копирования или типографским способом.

1.2. В связи с постоянной динамикой погашения Заемщиками задолженности по кредитным договорам, на дату перехода Прав требования от Цедента к Цессионарию объем уступаемых Прав требования может уменьшиться за счет поступивших от Заемщиков денежных средств в погашение задолженности по кредитным договорам. В связи с необходимостью фиксирования окончательного объема уступаемых Прав требования, не позднее пятнадцатого рабочего дня после поступления от Цессионария денежных средств в оплату уступаемых Прав требования, Цедент и Цессионарий подписывают Дополнительное соглашение к Договору, в котором фиксируется окончательная Цена уступаемых Цессионарию Прав требования на момент их перехода к Цессионарию, установленного п. 4 Договора.

Разницу между Ценой, оплаченной Цессионарием ранее, и Ценой уступаемых Прав требования, установленной Дополнительным соглашением к Договору, Цедент обязуется вернуть на счет Цессионария в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента подписания Дополнительного соглашения к Договору.
Translation - English
1.1. The Assignor within 20 (twenty) working days of receipt of funds from the Assignee for the assigned Claims undertakes to send each Borrower a notification of the completed assignment of Claims (hereinafter - Notification). The Notification shall be sent to the Borrower by registered letter to the Borrower’s registration address which is stored in the electronic Database. The Notification shall contain the following information:

– details of the Assignment of Claims Agreement;
– name of the Assignor;
– name, location and contact details of the Assignee;
– details of the credit contract giving rise to Claims transferred to the Assignee;
– volume of Claims to the Borrower transferred to the Assignee;
– details of the Assignee’s bank account stipulated in the Agreement and opened by the Assignee in the territory of RF in the RF currency and which shall be used by the Borrower when performing his obligations under the credit contract giving rise to Claims transferred to the Assignee;
– indication of the fact that the further debt repayment under the credit contract shall be effected only in accordance with the Assignee's bank details, stated in the Notification.
– information about the fact that if funds are transferred as a repayment of debts under credit contracts to the Borrowers’ bank accounts during the time period after the last date of funds transfer under Clause 2.7.1 of the Agreement, the Assignor shall accept the funds entering his Borrowers’ bank accounts (by virtue of the demand-deposit agreement/ current account agreement concluded between the Borrower and the Assignor), these funds being able to be transferred to the Assignee as a repayment of debt only under the Borrowers' orders, and in this case the Borrower shall immediately apply to the Assignor with a written order (containing all the details stated in Appendix No. 6 to the Agreement) to transfer the said funds in accordance with the Assignee’s bank details.

Parties to the Agreement allow the use of equivalents of handwritten signatures of the Assignor’s officers when executing Notifications as well as other legally significant documents which are executed by the Assignor within the scope of the Agreement. The equivalent of handwritten signature (seal imprint) shall be understood as a graphic reproduction of the said signature (seal imprint) by means of copying or by printing means.

1.2. As there is a constant evolution of debt repayment by the Borrowers under credit contracts, the volume of Claims being assigned may decrease as of the date of the Claims assignment from the Assignor to the Assignee at the expense of funds received from the Borrowers as a repayment of debt under credit contracts. As it is necessary to fix the final volume of Claims being assigned, not later than the fifteenth working day after receipt of funds from the Assignee for the Claims being assigned, the Assignor and the Assignee shall sign an Additional Agreement to the Agreement in which the final Price for the Claims being assigned to the Assignee is fixed as of the moment of their transfer to the Assignee stipulated by Clause 4 of the Agreement.

Within 15 (fifteen) working days of signing the Additional Agreement to the Agreement the Assignor undertakes to return to the Assignee's bank account the difference in value between the Price previously paid by the Assignee and the Price for the Claims being assigned stipulated by the Additional Agreement to the Agreement.

Glossaries Italiano, Legal
Translation education Russian Foreign Trade Academy
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Cambridge University (ESOL Examinations))
Russian to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.proz.com/profile/1172119
CV/Resume English (DOC)
Conference participation
Professional practices Natalia Zubkova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a professional lawyer fluent in English, including legal terminology. I have a higher education in the area of private international law and six years of relevant experience. My level of English is confirmed by Cambridge International Legal English Certificate (ILEC) and I acquired translation skills during education and work.

Experience

Freelancer, sole proprietor, 2009-present
Sanofi-Aventis Group, French pharmaceutical company, Paralegal, 2009-2009
ABSOLUT Group, Russian investment holding, Legal Counsel, 2007-2009

Education
Russian Foreign Trade Academy (at the RF Ministry for Economic Development and Trade)
International Law Faculty
Profession: «Lawyer»
Qualification: «Lawyer with foreign language skills»
Specialization: private international law
Graduation with honours
List of some translation projects


Software License Agreement
Pay-Per-View License Agreement
Video-On-Demand License Agreement
Digital Content License Agreement
Digital Audio Distribution Agreement
Content Development and Distribution Agreement
Internet Search Services Agreement
Index Values Distribution Agreement
Media Monitoring Subscription Contract
Consultancy Agreement
Share Subscription Agreement
Loan Agreement
Shareholders Agreement
Deposit Agreement
Stock Purchase Agreement
Independent Agent Agreement
Contract for the Sale of Goods
Lease Agreement
Apartment Sale Agreement
Contract of Agency
Assignment Agreement
Service Agreement
Legal Services Agreement
Franchise Agreement
Distributorship Agreement
Memorandum of Association
Articles of Association
Certificate of Incorporation
Certificate of Good Standing
Minutes of Meeting of the Board of Directors
Resolution of the Sole Shareholder
Tax Residence Certificate
Extract from Commercial Register
Power of Attorney
Legal Opinion
Memorandum of Understanding
Letter of Intent

Certificates
7bd5310c160400448229b95bc46cb6b7.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 282
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian267
Russian to English15
Top general fields (PRO)
Other128
Law/Patents102
Bus/Financial44
Tech/Engineering8
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)132
Law (general)94
Ships, Sailing, Maritime16
Business/Commerce (general)16
Insurance8
Real Estate8
Law: Patents, Trademarks, Copyright4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: legal, translation, contract, memorandum, memoranda, treaty, agreement, agenda, minutes, covenant, deed, letter, business, ilec, law, act, english, russian, securities, negotiable instruments, bill of exchange, promissory note, real estate, sale of goods, international, assignment, remedies, common law, law of equity, civil, european, eu, eec, ec, association, incorporation, certificate, article, articles


Profile last updated
Mar 1, 2018



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search