Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English Clause 8 Other Rights for Exemption
Exemption, or advancement of the expenses based upon the prescription in Article 6, Clause 1 through Clause 7, does not exclude other rights, that a person is allowed to request exemption or advance payment, based upon the article of establishment, the additional article, or agreement. However, the total amount of the advance payments or exemption amounts incurred by the combination of all the causes, shall not exceed the total amount of actual expenses incurred by the person who requested exemption or the advance payment. The exemption prescribed in Article 6, Clause 1 through Clause 7, is continuously valid for a person who has resigned from a position as managing director, director, employee or proxy, and is effective for the benefit of his or her successors, executor of the will and estate manager.
Clause 9 Definition
“Other type of enterprise” shall include employee pension plans, “fine” shall include domestic consumption tax assessed in relation to the employee pension plan. … A person who, out of good will, has acted in the manner of which he had rational faith, for the benefit of the participants and the recipients of the employee pension plan, is regarded as having acted in the manner “not against the benefits of this company and its shareholders,” described in Article 6, Clause 1 and Clause 2.
Japanese to English: Postage Stamp Forgery Article Detailed field: Journalism
Source text - Japanese 踏み込んで驚いたことには、上り口から座敷台所に至る迄殆ど足の踏み場もない程古葉書で一杯であったことだ。あすこに一山、こっちに一山と至る所に古葉書を束ねた山があるかと思ふと、主人を始め妻子総掛りで、せっせとブラッシュを使って古葉書を水洗ひし、洗ひ終った葉書は又そこここへならべて乾燥していたのである。主任検事は即座に主人の取調べを開始し、他の人々は家中を捜査した。そして尋問の末該切手は下谷区ニ長町、東京取引所員某より依頼され横浜市の切手買捌総代人に売却した旨供述し、家中隈なく探索したが偽造切手は一枚も現はれなかった。又乾燥している葉書は屑屋が買ひ集めた使用済みの年賀状より消印漏れを選り出して、之を水に浸してブラッシュにて軽く摩擦して墨色を洗ひ落とし、前記の如く乾燥し一枚七厘にて東京某大旅館等へ販売している事が解った。此の古葉書の新手戦術は立派な現行犯を取り押へた形で、呆れた景物が附き添ったものである。
Translation - English To our surprise, from the entrance to the living area to kitchen, it was so full of used postcards that there was almost no space to walk in. There were piles of them all over the place, one bundle here and another bundle there. In the middle of the scene, the owner of the store, along with his wife and children were all busily washing the used postcards with water, using a brush. The washed postcards were placed here and there for getting dried.
The Chief Inspector started the examination of the store owner at once, and other people started searching the entire house. After the interrogation, the store owner deposed that he had sold the stamps to a stamp-stand representative in Yokohama City, as requested by a certain staff of Tôkyô Stock Exchange, Nichô-Machi, Shitaya-Ku. However, although we searched through his house without missing any part, no forged stamp was found.
And yet, as for the postcards, the following practice was taking place: From the piles of used postcards that scrap merchants had collected, the ones that missed the postmark were picked out. Then those postcards were soaked in the water, and the ink color was washed off by lightly tapping them by a brush.
Then, they were dried in a manner as mentioned before, and sold to a certain large inn and other places in Tôkyô for 7 Lin a piece. This "new strategy of old postcards" was a splendid red-handed catch. It was indeed an amazing extra souvenir.
English to Japanese: Health Drink Description Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Key Points
•A super healthy drink that tastes great and delivers amazing medical benefits
•Fucoidan, Ziwi's main ingredient, is a powerful antioxidant in its most healthy and natural state.
•Contains over 88 nutrients
•Valued for its amazing detoxifying and anti-inflammatory benefits
Ziwi is the result of decades of medical science and market research. The primary objective was to produce a super healthy drink that tastes great and delivers amazing medical benefits. Fucoidan, Ziwi's main ingredient, is harvested from concentrated pure Limu Moui gathered by the local indigenous people of the island nation Tonga. Fucoidan is a powerful antioxidant in its most healthy and natural state. It is also valued for its amazing detoxifying and anti inflammatory benefits as well. With the ionic delivery system, it makes the natural ingredients bio-available and allows for absorption of these nutrients for a healthy life.
These statements have not been evaluated by the Food and Drug Administration. This product is not intended to diagnose, treat, cure, or prevent any disease. As with any dietary product, nursing or pregnant women should consult with their physician prior to using this product.
Drink 1 fl. Oz/30 ml daily, preferably before meals. Shake well before using and refrigerate after opening.
English to Japanese: Wedding Ceremony Detailed field: Religion
Source text - English We have come together today to join __________________ and __________________ in marriage, an ordinance ordained of God and as old as life itself. Today, the importance and sacred nature of the marriage covenant is not diminished. It is the Lord's intention and desire that men and women be married. In the Bible we read that man is instructed to "cleave unto his wife and they twain shall be one flesh."
Marriage is a contract bwtween husband and wife, and this covenant is an equal agreement binding both parties, and is to be honoured through illness, hard times, anger, joy, and happiness. It is important to remember that both are partners, and there is no room for one party to exercise unrighteous dominion over the other. You should love each other, cherish each other, and respect each others needs, opnions, and desires.
Although selfishness and self interest may be a dominant feature of our modern society, such self interest is an enemy to a successful marriage. It is vital that you both learn to understand the other's needs and feelings, and honour and respect them, which can often mean putting the wishes of your partner ahead of your own. No two people are alike. All have different requirements, different desires, and different opinions. To learn to live together and to understand, respect, and cherish that difference is a God like attribute. This (attribute), tempered with love, understanding, and self sacrifice will give you a successful marriage which brings happiness and peace of mind.
Translation - Japanese 私達は今日、神によって定められた儀式であり、また生命そのものとその起源を同じくする、 と の結婚に参列するために集いました。今日でも、結婚の約束の重要性とその神聖な本質は、薄らいではいません。男性と女性が結婚することは、主の意図され、また希望されるところであります。聖書の中で私達は、男性に、「彼の妻に固く寄り添い、二人の者は一つの肉体となるのである。」、という指示がなされているのを読みます。
Translation - English NOTICE OF THE REASONS FOR THE FIRST REJECTION
As shown in the above, Reference Document 1 has already disclosed all technological features contained in Claim 1. Furthermore, the ideas in Reference Document 1 and the ideas in Claim 1 fall into the same technological fields, and the effects produced by those two sets of ideas are the same. Therefore, the technological ideas as claimed in Claim 1 does not have the novelty.
2. Furthermore, Reference Document 1 has disclosed the following technological features:
(1) In addition, it includes two arm parts 13 that are attached with movability to the above-mentioned upper-body frame. (Please refer to Reference Document 1, Description, Paragraph 7, Line 3 through Line 31, and Fig. 1-3. This corresponds to Claim 2 of this application.)
(2) The above-mentioned head part 12 is attached with movability to the above-mentioned upper-body frame. (Please refer to Reference Document 1, Description, Paragraph 7, Line 19 through Line 25, and Fig. 1-3. This corresponds to Claim 3 of this application.)
(3) Each of the above-mentioned two leg parts contains the first link 40 which sustains the above-mentioned waist base through the first joint part, the second link 42 which sustains the above-mentioned first link through the second joint part 45 and a foot part 44 which sustains the above-mentioned second link through the third joint part 43. (Please refer to Reference Document 1, Description, Paragraph 8, Line 1 through Line 6, and Fig. 1-3. This corresponds to Claim 5 of this application.)
Years of translation experience: 32. Registered at ProZ.com: Sep 2005.
I have been translating between English and Japanese since 1987. I have spent 29 years of my life in Japan, and 33 years of my life in the United States. While Japanese is my native language, I have developed a native-level skill in English language as well.
My rate is reasonable for high quality. I would consider lower rates for individual clients than corporate clients.
Also, I would accept lower rates for documents for humanitarian purposes.
In addition to the areas of expertise, I have wide range of interests.
I am interested in the following areas:
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
With client feedback
0 positive (0 entries)
Japanese to English
Mechanics / Mech Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Keywords: Translation, Pproofreading, proofing, high quality, reliable, software, IT, database, website, web page, C++, C, PHP, HTML, mechanical engineering, patent, manual, user interface, help message, help messages, education, social sciences, sociology, psychology, philosophy, religion