Member since May '19

Working languages:
English to Ukrainian
Ukrainian to English
English (monolingual)
Ukrainian (monolingual)

altiva
efficient, experienced, mobile

Odessa, Odes'ka Oblast, Ukraine
Local time: 07:31 EET (GMT+2)

Native in: English Native in English, Ukrainian Native in Ukrainian
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaPoetry & Literature
LinguisticsTourism & Travel
Law (general)Real Estate
JournalismInvestment / Securities
Internet, e-CommerceIdioms / Maxims / Sayings

Payment methods accepted Skrill, Wire transfer, payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Ukrainian to English: Literary
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Ukrainian
I. Horrifying wedding.
You don't know in the morning what will happen in the evening.
A proverb.
It was a hot summer evening in 1518.
The gold big star of the day gradually descended into the largest pond of Podillia that gently rustled its soft waves of water in the brilliant sea of light. Like a queen, she was getting ready for sleep in her bed of soft purple. Over the pond dark trenches and white walls of Rohatyn could be seen as well as the calm and quiet ribbon of the river Lypa.
At this time about four wagons appeared behind the blue strip of wood on the empty road that led from Lviv to Rohatyn. They carried wedding guests. That was old Dropan, Lviv merchant, driving with his family to Rohatyn to marry his only son Stefan to the daughter of father Luke Lisowski, a priest of the Church of St. Spirit in the suburbs of Rohatyn.
Young Stefan Dropan who had been in love with Nastya Lisowska for two years was not himself from wedding joy. For the most part of the journey he walked near the wagons though he was laughed at and told that he wouldn't arrive to his destination quicker this way.
“Don't hurry because you don't know in the morning what will happen in the evening as it is,” said his father who borrowed his favourite proverb from his future in-law, Nastya's father. The latter sometimes visited his brother, a priest at the Church of St. George in Lviv. But Stefan either walked ahead of the wagons or lagged behind in order to freely indulge in his dreams of happiness. He didn't see or hear anything besides his bride near him, though she wasn't there. Didn't see the blue robes of sage no white campions in the shady places of the forests through which he moved, no the thick golden glow of the birch trees or fragrant mint, no flexible traveller's joy nor ground elder or yellow-red dense-flowered mullein, no wild asparagus, no asarabacca, not even when he was trampling on them.
“Fern is now blooming for him,” said his wedding guests, laughing graciously. And love in his heart blossomed and smelled of flowers.
He continually thought about how it all began and how he saw Nastya for the first time in the yard of St. George in Lviv. Since then, life for him was a road of light, scent and music. And fight. His father wasn't happy about him marrying a priest's daughter. He had an eye on a rich daughter of his trade partner. And Nastya's people, who belonged to one of the old ecclesiastic families, were discontented with her marrying a son of a "shopkeeper." They liked his wealth. They didn't like him being a "shopkeeper." But eventually, an agreement was reached.
Thus lost in his thoughts, very far was young Stefan from the town which already could be seen in front of him, and from the little house on the shores of quiet Lypa near the church of St. Spirit.
***
And there people waited for them, because everything was ready for the wedding. Wedding guests already gathered, and it was noisy from the folks young and old. The brother of the owner of the house, father Ioan Lisowski, was the one who resisted Nastya marriage with Stefan the longest. For a long legal dispute about some land existed between the church of St. George and the family of Dropan. Ioan thought badly about old Dropan. Even now he started much earlier from the city to avoid travelling with the "wicked shopkeeper," who had a suit with the house of God. And, moreover, he played another trick – he wanted to be at the wedding of his brother's daughter but didn't want old Dropan to boast that he, Ioan, arrived specially for the ceremony! So, he got some church affairs to look after in Kamianets on Podillia from his bishop in Lviv, to allege that he was just stopping on his way to attend the wedding of his nibling. And he announced it while still in Lviv.
Now he sat with his brother and the abbot of the nearby Basilian monastery in Cherncha, father Theodosius, in the garden near the parish house at a wooden table in the shade of lime trees. Before them there were three clay cups, jug of sour milk, bread and butter.
“Eat and tells us what's new,” addressed him father Luke.
“Where does one start from?” bewailed father Ioan.I. Horrifying wedding.
You don't know in the morning what will happen in the evening.
A proverb.
It was a hot summer evening in 1518.
The gold big star of the day gradually descended into the largest pond of Podillia that gently rustled its soft waves of water in the brilliant sea of light. Like a queen, she was getting ready for sleep in her bed of soft purple. Over the pond dark trenches and white walls of Rohatyn could be seen as well as the calm and quiet ribbon of the river Lypa.
At this time about four wagons appeared behind the blue strip of wood on the empty road that led from Lviv to Rohatyn. They carried wedding guests. That was old Dropan, Lviv merchant, driving with his family to Rohatyn to marry his only son Stefan to the daughter of father Luke Lisowski, a priest of the Church of St. Spirit in the suburbs of Rohatyn.
Young Stefan Dropan who had been in love with Nastya Lisowska for two years was not himself from wedding joy. For the most part of the journey he walked near the wagons though he was laughed at and told that he wouldn't arrive to his destination quicker this way.
“Don't hurry because you don't know in the morning what will happen in the evening as it is,” said his father who borrowed his favourite proverb from his future in-law, Nastya's father. The latter sometimes visited his brother, a priest at the Church of St. George in Lviv. But Stefan either walked ahead of the wagons or lagged behind in order to freely indulge in his dreams of happiness. He didn't see or hear anything besides his bride near him, though she wasn't there. Didn't see the blue robes of sage no white campions in the shady places of the forests through which he moved, no the thick golden glow of the birch trees or fragrant mint, no flexible traveller's joy nor ground elder or yellow-red dense-flowered mullein, no wild asparagus, no asarabacca, not even when he was trampling on them.
“Fern is now blooming for him,” said his wedding guests, laughing graciously. And love in his heart blossomed and smelled of flowers.
He continually thought about how it all began and how he saw Nastya for the first time in the yard of St. George in Lviv. Since then, life for him was a road of light, scent and music. And fight. His father wasn't happy about him marrying a priest's daughter. He had an eye on a rich daughter of his trade partner. And Nastya's people, who belonged to one of the old ecclesiastic families, were discontented with her marrying a son of a "shopkeeper." They liked his wealth. They didn't like him being a "shopkeeper." But eventually, an agreement was reached.
Thus lost in his thoughts, very far was young Stefan from the town which already could be seen in front of him, and from the little house on the shores of quiet Lypa near the church of St. Spirit.
***
And there people waited for them, because everything was ready for the wedding. Wedding guests already gathered, and it was noisy from the folks young and old. The brother of the owner of the house, father Ioan Lisowski, was the one who resisted Nastya marriage with Stefan the longest. For a long legal dispute about some land existed between the church of St. George and the family of Dropan. Ioan thought badly about old Dropan. Even now he started much earlier from the city to avoid travelling with the "wicked shopkeeper," who had a suit with the house of God. And, moreover, he played another trick – he wanted to be at the wedding of his brother's daughter but didn't want old Dropan to boast that he, Ioan, arrived specially for the ceremony! So, he got some church affairs to look after in Kamianets on Podillia from his bishop in Lviv, to allege that he was just stopping on his way to attend the wedding of his nibling. And he announced it while still in Lviv.
Now he sat with his brother and the abbot of the nearby Basilian monastery in Cherncha, father Theodosius, in the garden near the parish house at a wooden table in the shade of lime trees. Before them there were three clay cups, jug of sour milk, bread and butter.
“Eat and tells us what's new,” addressed him father Luke.
“Where does one start from?” bewailed father Ioan.
Translation - English
І
СТРАШНЕ ВЕСІЛЛЯ
Не знаєш ранком,
Що буде вечерком.
Народна приповідка
Було то в гарячий літній вечір 1518 р.
Золота велика звізда дня помалу заходила в найбільший став Поділля, що в блискучім озері світла лагідно шелестів м'ягкими хвилями води. Вона мов цариця лагодилася до сну на своїм м'ягкім пурпуровім ложі. За ставом видніли темні окопи й білі стіни Рогатина та спокійна лента тихої річки Липи.
В такий час із-за синьої смуги лісу показалися чотири вози на порошнім шляху, що провадив зі Львова до Рогатина. На них їхали весільні гості. То старий Дропан, львівський купець, їхав з сім'єю в Рогатин женити свого одинака Стефана з дочкою о. Луки Лісовського — пароха при церкві св. Духа, на передмістю Рогатина.
Молодий Стефан Дропан, що вже від двох літ любився в Настуні Лісовській, не пам'ятався з весільної радості. Він більшу часть дороги йшов попри вози, хоч з нього сміялися, що й так скорше не буде на місці.
— Не спішися, бо й так не знати ранком, що буде вечерком,— говорив йому батько, що вже переняв цю улюблену приповідку від свого свата, батька Настуні, який часом приїздив до свого брата, що був священиком при церкві св. Юра у Львові. Але Стефан то випереджував вози, то оставав позаду, щоби свобідніше віддаватися своїм мріям про щастя. І не бачив і не чув нічого, пріч своєї дівчини коло себе, хоч її не було тут. Не бачив ні синявої шати шалвій, ні смілок у тінистих місцях лісів, які переїздили, не бачив золотистої імли беріз, ні пахучої м'яти, ні гнучкого ломиносу, ні яглиці, ні жовто-червоної дівини, ні холодку, ні копитника-стародуба, хоч ішов по них.
— Йому тепер цвіте папороть... — говорили про нього весільні гості, прихильно сміючись.
А в його серці цвіла й пахла любов.
Він раз у раз згадував, як вона починалася і як перший раз побачив Настуню на подвір'ю церкви св. Юра у Львові. Відтоді життя було для нього одною смугою світла, запаху й музики. І боротьби. Батько не дуже був за цим, щоб він женився з попадянкою. Мав для нього на приміті багату дочку свого спільника в торговлі. А й сім'я Настуні, яка належала до старих священичих родів, дивилася нерадо на її подружжя з сином "крамаря". Подобалося їй його багатство. Відпихало те, що він "крамар". Але, кінець кінців, якось погодилися.
Як же далеко було молодому Стефанові до міста, що вже видніло перед ним, і до невеличкого дому на березі тихої Липи біля церковці св. Духа.
II
А там ждали на них, бо все було приготоване до весілля. Весільні гості з’їхалися вже, й гамірно було від молоді і старших.
Брат хазяїна о. Іоан Лісовський найдовше опирався подружжю Настуні зі Стефаном. Бо між церквою св. Юра й сім'єю Дропанів провадився довгий судовий спір за якийсь грунт, і о. Іоан недобре думав про старого Дропана. Та й тепер виїхав скорше зі Львова, щоб не їхати разом з "безбожним крамарем", котрий провадив судові спори з домом Божим. І, крім того, урядив ще одну демонстрацію,— він хотів бути на вінчанню своєї братаниці. Але не хотів, щоб старий Дропан міг чванитися, що він, о. Іоан, приїхав нарочно на те весілля! Для того вишукав собі якісь церковні діла у львівського владики до Кам'янця на Поділлі, щоб тільки буцімто по дорозі бути на весіллю братаниці. Це розголосив іще у Львові.
Тепер сидів зі своїм братом і з ігуменом недалекого василіянського монастиря в Чернчу, о. Теодозієм, в садку біля парохіяльного дому, при деревлянім столику, в тіні лип. Перед ними стояли три глиняні горнятка, глечик кислого молока, хліб і масло.
— Їж і оповідай, що нового,— говорив до нього о. Лука.
— Від чого тут починати? — журився о. Іоан.
English to Russian: Medical trial
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Figure 64 Linear presentation (Plot A) and semi-logarithmic presentation (Plot B) for Subject No. 22 ibuprofen plasma concentrations (ng/ml) versus time (Hours) after a single dose administration of Treatment A: 2 tablets of Paracetamol 500 mg (total dose 1000 mg), fasted, Treatment B: 2 tablets of Ibuprofen 150 mg (total dose 300 mg), fasted, Treatment C: 2 tablets of Maxigesic® (total dose paracetamol 1000 mg + ibuprofen 300 mg), fasted and Treatment D: 2 tablets of Maxigesic® (total dose paracetamol 1000 mg + ibuprofen 300 mg), fed.
Translation - Russian
Рисунок 64 Линейное представление (график A) и полулогарифмическое представление (график B) для субъекта исследования № 22 концентрация ибупрофена в плазме (нг / мл) в зависимости от времени (часы) после приема однократной дозы лечения A: 2 таблетки парацетамола 500 мг (общая доза 1000 мг), натощак, лечения B: 2 таблетки ибупрофена 150 мг (общая доза 300 мг), натощак, лечения C: 2 таблетки Максигезик® (общая доза парацетамола 1000 мг + ибупрофена 300 мг), натощак и лечения D: 2 таблетки Максигезик® (общая доза парацетамола 1000 мг + ибупрофена 300 мг), кормили.

Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2009. Became a member: May 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Ukrainian (Odesa State University)
Ukrainian to English (Odesa State University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Bio

Experienced interpreter and translator. Language pairs: Ukrainian to English and English to Ukrainian, Russian to English, English to Russian.


Interpreted
for organizations, businesses and individuals. Worked as an interpreter
during elections, military training and teaching exercising, business
meetings, weddings, celebrations, phone conversations. Worked as an
English speaking guide. 

Translated fiction (books) from Ukrainian to English. Translated aerospace (manuals), medical (clinical trials, inserts, consumer
guides, patents, instruction for medical use), legal (patents,
contracts, IDs, birth, death, marriage certificates), robotics (user
manuals), green energy (contracts), military documentation, private and
business correspondence from English to Ukrainian and from Ukrainian to
English.


Keywords: English, Russian, Ukrainian, interperter, translator, guide


Profile last updated
Jan 9



More translators and interpreters: English to Ukrainian - Ukrainian to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search