The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Japanese

YumiAdachi
Translator - English to Japanese

United States
Local time: 18:20 PST (GMT-8)

Native in: Japanese Native in Japanese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / LettersMedia / Multimedia
Music
Experience Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
Website http://www.tsuyakuservice.com
CV/Resume Japanese (DOC)
About me
[personal background]
I am a native Japanese speaker with over 8 years experience as professional translator.

I was born in Japan but spent most of my childhood in Europe and USA. I returned to Japan in High school and obtained my BA in Tokyo Japan. I am currently residing in USA.

[professional experiences]
My background as professional musician gives me special knowledge in Music and Entertainment industries.

I have also worked for government contracted translation company as an operations manager where preparing official documents in both Japanese and English were required on daily basis. This position also taught me the importance of understanding the differences in customs and cultures when translating documents that are read by multiple clients from different backgrounds.

[my work philosophy]
Language is only a tool of communication. I believe translators must be aware that without understanding the intent of the writer and the background of the reader, there is always a bigger risk of what we all know as "lost in translation."
I also strive to provide translations that are clear and simple. There is no point in writing a novel when simple notes and instructions are needed.
Keywords: Japanese, subtitle, localization, music, entertainment


Profile last updated
Sep 17, 2014



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search