Member since Jan '10

Working languages:
German to English

AndersonT
The Translation Ninja

Cheyenne, Wyoming, United States

Native in: English (Variant: US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
35 positive reviews

 Your feedback
User message
Thanks for looking!
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Medical: CardiologyMedical: Dentistry
Law (general)Military / Defense
Medical (general)Medical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsLaw: Contract(s)
Computers (general)Business/Commerce (general)

Rates
German to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 34 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 93, Questions answered: 48, Questions asked: 18
Blue Board entries made by this user  37 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, MasterCard, PayPal
Glossaries Kudoz stuff
Translation education Other - Defense Language Institute Monterey
Experience Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2010. Became a member: Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (US Department of Defense)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Training sessions attended SDL Trados Studio 2014 Intermediate
Professional practices AndersonT endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Z0dtvLy.png

Hi there,

thanks for stopping by! My name is Tom, and I am a former navy officer gone freelance linguist. I graduated from the United States Naval Academy in Annapolis, Maryland, in the mid-90s, having earned a BSc in political science with a concentration of studies in international relations. Commissioned as a naval officer with a special duty/intelligence designator, I received formal linguistic training in German and eventually earned an associate of arts degree in German at the Defense Language Institute in Monterey, California.

Fond of making my own decisions, but not so fond of sea deployments, I decided to leave the navy after serving out my five-year commitment to pursue a career as a linguist in the private sector. After I made a successful start into my freelance career, it became more and more apparent that medical translation is where I am at home. Fortunately, I had the opportunity to hone my skills for a number of years, providing medical translation and review to a large government contractor dealing with overseas CHAMPUS/TRICARE claims processing.

Millions of translated and proofread words of biopsy-, radiological-, and general-treatment reports later, I feel right at home between bone marrow smears with a Prussian-blue stain and fluorine-18-FDG-enhanced PET scans.

So what is it that I have to offer to you?

My clients consistently praise my expertise in the medical and contract/law fields. I am not an “I can do it all” translator. I stick to what I know, and when I feel that a job is better served by another translator with a more suitable background, I am not afraid to let my clients know.

I strongly believe in open and honest business relationships. Translators and project managers should make each other’s lives easier, not harder. I can be reached 24/7 and consistently provide updates on your project’s status. If a problem arises, you will learn of it immediately, not 20 minutes before the deadline is up.

I am neither the cheapest nor the fastest translator, but I do deliver a product that minimizes post-processing time and expenses. After more than 10 years of working in this specific field and applying an approach to quality assurance inspired by my military experience, I am confident that my translations require very little to no editing at all.

Please do not hesitate to contact me with any questions you may have. I will gladly provide references or prepare a 200- to 300-word translation sample to your specifications.

CV available upon request.

And finally, a word about rates and discounts. I have had the opportunity to work as a project manager in this industry for several years, so I am well aware of the market pressure and client demands one may face. I am always willing to discuss rates for very large volumes of work or very repetitive work. However, if your business model heavily relies on massive discounts for fuzzy matches of less than 85%, or if amounts in the 3¢ to 4¢ USD range are a staple of your rate structure, then, more than likely, we won't be compatible.

I will also have to decline job offers that consist of “proofing” documents that were produced at the “farms” in certain very-low-cost countries by nonnative speakers. Unfortunately, these jobs tend to be very tedious and more time-consuming than translation from scratch and, as such, are not really economically viable.

hLC8apZ.png

PtR7UYl.png
R876LoO.png

Keywords: German, English, DoD, Department of Defense, Military Translator, Medical Translator, medical translation, cardiology translation, oncology translation, Project Manager, medical, technical, IT, TRADOS, SDLX


Profile last updated
Jul 30



More translators and interpreters: German to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search