Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Italian: Sostiene Pereira General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Tabucchi- Sostiene Pereira
Translation - Italian Pereira claims to have met him on a summer’s day. A magnificent summer’s day, sunny and breezy, Lisbon positively sparkled. It seems that Pereira was at the editorial office, unsure of what to do; the director was on holiday and he found himself with the awkward job of setting up the cultural page, because the Lisboa now had a cultural page and they had entrusted it to him. And he, Pereira, was thinking about death. That beautiful summer’s day, an Atlantic breeze caressing the tree tops and a beaming sun, and a city literally sparkling under his window, and a certain blue, a never-seen-blue, Pereira claims, of a sharpness which almost hurt the eyes, he started to think about death. Why? This, for Pereira, is impossible to say. Perhaps it was because when he was a boy his father owned a funeral parlour called Pereira the Sorrowful; perhaps was because his wife died from consumption a few years ago; perhaps, it was because he was fat, his heart troubled him and had high blood pressure and the doctor had told him that if he carried on like this didn’t have much time left. But the fact is Pereira started to think about death, he claims. And by chance, purely by chance, he started flicking through a magazine. It was a literary magazine, which nevertheless also had a philosophy section. Possibly an avant-garde magazine, Pereira isn’t sure about this, but one which had many Catholic contributors. And Pereira was Catholic, or at least at that time he felt Catholic, but in one matter he couldn’t manage to believe: the resurrection of the flesh. Of the soul, yes, certainly, because he was sure of possessing a soul, but all his flesh, that weight surrounding his soul, well, that no, that wouldn’t come back in resurrection, and why should it, Pereira asked himself. All that lard which accompanied him everyday, the sweat, the breathlessness upon climbing stairs, why should it come back? No, no, he didn’t want this anymore, in another life, for eternity, and he didn’t want to believe in the resurrection of the flesh.
Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
English to Italian (University of Birmingham) English to French (University of Birmingham)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV available upon request
I work with French and Italian, translating into English. I have a BA in languages, an MPhil (Cambridge) and I am currently working towards an MA in Translation. I have worked as a legal researcher on the Italian market and as a translator for a human rights documentary.
Keywords: Italian, french, philosophy, literature, fiction, immigration, human rights, research,