Working languages:
English to Italian
Italian to English

Reliable, Accurate, Fast. 4 years exp.

Local time: 06:04 AEDT (GMT+11)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Software localization
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Chemistry; Chem Sci/Eng
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareEngineering (general)
IT (Information Technology)Medical (general)
Medical: InstrumentsScience (general)

English to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 23 - 27 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 358, Questions answered: 186, Questions asked: 54
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree
Experience Years of experience: 4. Registered at Sep 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat (complete suite), c++, Matlab, Microsoft Office (complete suite), Visual Basic, SDL TRADOS
CV/Resume CV/Resume (TXT)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Nic_Malagutti endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Translations English->Italian and Italian->English

Engineering: Biomedical, Mechanical, Chemical, Materials.
IT: computer Hardware and Software, Internet
Sciences: Physics, Chemistry, Biology
Medical sciences: medical instruments, hospital devices, implants, prostheses

Australian Immigration procedures and immigration documents. Authorised authentication for DIMIA.

I am a young freelancer translator who started this job about six years ago as a way of maintaining myself at university (Bachelor of Biomedical Engineering, Politecnico di Milano, Milan, Italy), but later, after graduating, continued on with dedication and skill.
During my stay in Milan, many companies and freelance professionals employed me for translations of technical reports, manuals, correspondence to and from English-speaking countries, journal articles, etc...
All employers have always shown great satisfaction for my reliability, affordability and honesty when setting times and accepting jobs. A few of them still maintain occasional professional contacts with me.

After graduating, I spent a considerable amount of time in Australia in order to achieve a stronger grasp of native contents of the English language, especially in the technical/scientific areas typcal of my background. Here, in Australia, I gained professional accreditation from NAATI (National Australian Accreditation Authority for Translators and Interpreters), which brought me some work involving translation of documents for the Australian Department of Immigration and Multicultural Affairs (DIMIA).

At the same time, I enrolled in a Postgraduate Research program at the Graduate School of Biomedical Engineering at the University of New South Wales, in Sydney, which allowed me to expand my expertise in the field of Biomedical Engineering. This co-operation continued for about a year, and mainly focused on flow control algorithms for an implantable ventricular assist device. A scientific article on the topic of flow estimation is due for publication and you may contact me if you are interested: I'll be happy to hear your feedback!

I am currently in the process of completing a Masters Degree in Industrial Engineering - Biomedical.

My effort and dedication have been a vital part of my professional conduct and I believe that this is the most important quality seal any professional could have on their translated papers. I only work on projects thay I am fully capable of completing and I guarantee a complete follow-up should the client require any corrections and clarifications at any stage: I firmly believe that transparency helps building long lasting partnerships.


- Ongoing co-operation with translation agencies CRESTEC (Los Angeles), Lexxicorp (Sydney), and TransCom (Tel Aviv).

- Translation of Online Help documents for printer software and localisation of printer software (Konica Minolta)
- Translation of VoIP software

- Translation of safety manual for fire estinguishers (important company in the Milan area which has requested not to be named).
- Translation of three, 20.000-word manuals on automatic blood analysers (for A.S.S.I. Teknolabo srl)
- Translation of a 30.000 word manual for an angiographic contrast injector (big medical company which has requested to remain unknown)
- Translation of a user's manual for a shape memory alloy implantable caval filter (Bard Medical)
- Translation of a 20,000 word operator's guide for a RF ablation catheter (Bard Medical)

- Translation of two scientific medical articles (by a medical professional who wished to remain unknown):
1."Infections related to pacemaker and defibrillator leads: role of bacteriological cultures on different device components and drug resistance" and
2."Transvenous pacemaker and defibrillator lead extraction: a single-centre experience"
- Translation of user's manual for a blood pressure monitor (Colin)
- Translation of user guides for Electrophysiology devices (Bard Medical)
- Translation of interviews between a doctor and his patient for a psychiatric case study (medical professional wished to remain unknown)

- Translation of a Briefing Pack on Genetically Engineered Crops (an important World Environmental Agency which has requested to remain unknown)

- Translation of monthly public newsletter for a Council located in the Sydney area (Ashfield - NSW, Australia).
- Translation of wine labels for overseas sale of local Italian wines (corte Paglare Verdier - Mantova - Italy)

Thank you for visiting my profile page!!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 386
PRO-level pts: 358

Top languages (PRO)
English to Italian236
Italian to English122
Top general fields (PRO)
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)27
Mechanics / Mech Engineering22
Law: Contract(s)16
Chemistry; Chem Sci/Eng16
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)12
Printing & Publishing12
Pts in 38 more flds >

See all points earned >
Keywords: NAATI, technical, scientific, Italian, English, Translation, Biomedical, Engineering, Mechanical, Chemical, Materials, IT, Hardware, Software, Internet, Medical, Physics, Chemistry, medical instruments, clinical engineering, prostheses, affordable, reliable, trustworthy, fast, quick, biology, Australia, DIMIA, accredited, certified

Profile last updated
Oct 19, 2010

More translators and interpreters: English to Italian - Italian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search