Working languages:
Italian to French
French to Italian

Orsettao

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 18:28 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French, Italian Native in Italian
Send email
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
AnthropologyArchitecture
HistoryTourism & Travel
JournalismMusic
PsychologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Poetry & LiteratureWine / Oenology / Viticulture
Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes [download]
Traduttori alle prime armi: strumenti e consigli per iniziare la professione [download]
Bio
Auteur d'ouvrages pédagogiques et d'articles scientifiques, de langues maternelles française et italienne, j'ai traduit divers articles au sein d'ouvrages collectifs et de revues scientifiques, en plus de mes propres articles. Récemment, j'ai entamé la traduction d'une thèse de doctorat en cinéma et achevé la traduction d'un journal intime de la Grande guerre (témoignage historique). Je suis également blogueuse sur le thème de la vigne et du vin.

Traductions

Martina Panelli, La réécriture comme autoportrait: formes d’incarnations et de contact entre le cinéma expérimental féminin et l’art visuel, Thèse de doctorat en cinéma (Paris VIII), (en cours).

Traduction du texte d’introduction de l’album de Surnatural Orchestra, Profondo Rosso, autoproduction.
2014

Angelo Magretti, Diario di guerra (1915-1916). Manuscrit de l’auteur : retranscription et traduction.

Mario Isnenghi, « Au supermarché de la grande guerre », in S. Audoin-Rouzeau, A.Becker, S. Coeuré, V. Duclert, F.Monier (sous la dir. de), La politique et la guerre. Pour comprendre le XXème siècle européen. Hommage à Jean-Jacques Becker, ed. Agnès Viénot Noésis, sept.2002, pp.268-283.

Leonardo Casalino « Politique et culture : histoire de l'Italie et tradition philosophique française illuministe dans la recherche théorique de Giustizia e Libertà », La Trace, no.13, décembre 2000, pp. 25-32.

Antonio Ghibelli, « Le refus, la distance, le consentement », in Le Mouvement Social, no.199, avril-juin 2002, pp.113-119.

Mario Isnenghi, « Un livre problématique et inquiet », in Le Mouvement Social, no.199, avril-juin 2002, pp.103-107.

Publications

Pédagogie

Annales corrigées. Assistant de service social, Studyrama, janvier 2013, 249 p.

Les épreuves d'expression écrite. Concours sociaux (ASS, EJE, ES, ME), Studyrama, juillet 2012, 214 p.

Recherche

« Tsiganes », in Pascal Ory et Marie-Claude Blanc-Chaléard (sous la dir. de), Ces étrangers qui ont fait la France, Paris, Fayard, 2013 (sous presse).

« Mobilité, circulation et enracinement : une histoire de sédentarisation en pays bourguignon », in Noël Barbe et Emmanuelle Jallon (sous la dir. de), Migrations, itinérances et mobilités, Journées d’études 8, 9, 10 mars 2006, Collection des Musées Départementaux de la Haute Saône, 2008, pp.114-140.

 Traduit par Orsetta Bechelloni, du français à l’italien :
« Mobilità, circolazione e radicamento : una storia di sedentarizazzione in Borgogna », Quaderni DIPAV, n°24-2009, pp.35-50.

« Bargaining as winners: feminine dealing with outsiders in a group of settled ‘Voyageurs’ », Romani Studies, december 2006, pp.169-190.

 Traduit par Orsetta Bechelloni, de l’anglais au français : « L’art du marchandage des Voyageuses sédentaires en territoire ‘étranger’ », Etudes Tsiganes, vol.33-34, 2008, pp.94-119.

« Sous la décharge, les Louis d’or », in Noël Barbe, Serge Latouche, Economie choisies ? Echanges, circulations et débrouille, Paris, MSH, Collection Ethnologique de la France, cahier 20, 2004, pp.125-144.

 Traduit du français au hongrois par Paulics Petra Fordítása : « Lajos aranyak a sárban. Emberek, tárgyak és röppályák », in Csaba Pronaï (ed. By), Cigány világok Európában (Gypsy Worlds in Europe), Budapest, MTA ENKI, 2005, pp.152-163

« A propos de quelques initiatives ‘d’aide à l’insertion économique’ », Etudes Tsiganes vol.12, 1998, pp.74-98.

« Des vanniers devenus brocanteurs au pays des grands crus », Etudes Tsiganes vol.12, 1998, pp. 33-45.

« L’aire de stationnement de la Malcombe a-t-elle coupé les ailes aux ‘fils du vent’ ? », in Anne Raulin (sous la direction de) Besançon pas à pas. Essais en Anthropologie Urbaine, L’Harmattan, Paris, 1999, pp.99-118.

 Version V1 numérique sur Hal-Shs : 2010-11-24, hal-00539277
http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/53/92/77/PDF/OrsettaBechelloni_hal00539277.pdf


Profile last updated
Nov 1, 2014



More translators and interpreters: Italian to French - French to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search