This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: Açores à Mesa General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Portuguese Associamos a gastronomia a cheiros, temperos, paladares e sabores, esquecendo que a culinária é uma forma de cultura, faz parte da nossa tradição e do nosso património cultural.
A gastronomia, enquanto herança cultural, chega até nós na segunda metade do século XV, com o intenso tráfego marítimo que traz a estas ilhas as armadas vindas do Continente português, e as naus regressadas das Índias que nos trazem, entre outras riquezas, as especiarias tão do agrado dos orientais: a pimenta, a canela, os cominhos, o gengibre, a noz-moscada, o pau de cravo, o açafrão, o colorau, etc.
O que é curioso é que algumas dessas especiarias (o açafrão, por exemplo) chegam primeiro aos Açores antes de atingirem Lisboa, a capital do reino. E, nesta matéria, há que realçar a centralidade de Angra nas rotas do Novo Mundo.
Segundo dá conta Gaspar Fructuoso, nas Saudades da Terra, a base de alimentação dos nossos primeiros povoadores partia do trigo (o milho só foi introduzido mais tarde), da batata, do leite, da carne e do peixe.
É certo que a matriz da nossa cozinha é bem portuguesa, pois que herdámos a dieta mediterrânica e a gastronomia atlântica, mas a verdade é que uma forte influência local determinou algumas particularidades. Em tempo de “fast food” e num mundo globalizado, massificado e padronizado, é no peixe e é na carne que, nos Açores, marcamos uma diferença qualitativa.
Na carne soubemos ser, simultaneamente, reprodutivos, produtivos e criativos. Dois exemplos: o cozido das Furnas é uma variedade do cozido à portuguesa; a alcatra da ilha Terceira é um sucedâneo da chanfana beirã, só que no Norte de Portugal é feita com carne de cabra e, nos Açores, com carne de vaca.
A nossa gastronomia prima pela variedade. E temos uma culinária típica e especificamente açoriana. Mas temos mais do que isso: temos uma maneira de cozinhar, uma maneira de temperar. Temos esse segredo que não vem nos livros e que são os sabores e os saberes da mão que tempera.
Vivendo em ilhas, soubemos também assimilar o contributo estrangeiro e disso tirar proveito. Por exemplo, o bolo inglês que se faz nas ilhas do Faial e do Pico resulta da presença dos estrangeiros dos cabos telegráficos submarinos por estas paragens. Foram eles que, durante o século XIX até ao 1º quartel do século XX, introduziram, entre nós, coisas que por aqui não tínhamos: as frutas cristalizadas, as passas, as nozes, os figos passados, etc. Mais tarde chegam-nos outros produtos vindos das Américas (produtos que aqui não tínhamos, como por exemplo, farinhas lácteas) e que fomos incluindo na nossa culinária.
Translation - English We associate gastronomy with smells, spices, tastes and flavors, forgetting that cooking is a form of culture, is part of our tradition and cultural heritage.
Gastronomy, as a cultural legacy, came to us in the second half of the fifteenth century, with the intense maritime traffic that brought to these islands the ships from Portugal Mainland, and the ships returning from the Indies that got us, among other riches, the spices so much appreciated by the Orientals: pepper, cinnamon, cumin, ginger, nutmeg, clove wood, saffron, paprika, etc.
Interesting the fact that some of these spices (saffron, for example) arrived first in the Azores before reaching Lisbon, the capital of the kingdom. And, in this respect, it must be emphasized the centrality of Angra in the routes of the New World.
According to Gaspar Fructuoso, in “Saudades da Terra”, the food base of our first settlers was wheat (corn was only introduced later), potatoes, milk, meat and fish.
It is true that the matrix of our cuisine is very Portuguese, since we inherited the Mediterranean diet and the Atlantic gastronomy, but the truth is that a strong local influence determined some particularities. In “fast food” times and in a globalized, massified and standardized world, it is in the fish and the meat that, in the Azores, we make a difference in quality.
In the meat, we learned how to be, at the same time, reproductive, productive and creative. Two examples: the Furnas stew is a variety of the Portuguese stew; The Alcatra of Terceira Island is a substitute of the “Chanfana” from Beira (a province in Northeast Portugal Mainland), but in the North of Portugal it is made with goat meat and, in the Azores, with beef.
Our cuisine excels by variety. And we have a typical and specifically Azorean cuisine. But we have more than that: we have a way of cooking, a way of seasoning. We have this secret that it is not in the books and that are the tastes and knowledge of the hand that seasons the food.
By living in islands we have also learned how to assimilate the foreign contribution and take advantage of it. For example, the Fruitcake (in Portugal it is called “Bolo Inglês”, literally English cake) made in the islands of Faial and Pico, results from the presence of foreigners of the submarine telegraph cables in the Azores. During the 19th century until the first quarter of the 20th century, they introduced what we did not have here: crystallized fruits, raisins, nuts, dried figs, etc. Later we got other products from the Americas (that we did not have here, for example, dairy flours) and that were included in our cuisine.
French to Portuguese: Composants du bien-être modifiés par l’activité physique General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Si les effets de l’activité physique sur le bien-être semblent reconnus en particulier au niveau de certaines populations spécifiques (adolescents, personnes âgées, déficients mentaux), les facteurs en jeu sont divers (biochimiques, psychosociaux, psychologiques) et agissent en interaction. Les explications proposées sont :
• la distraction (rupture par rapport à la mentalisation) ;
• le plaisir corporel (sensations physiques) ;
• la baisse de l’anxiété (d’état et somatique) ;
• la perception de son efficacité ;
• une meilleure image de soi et de son corps ;
• une évaluation positive des autres (pairs, éducateurs, famille) ;
• une modification du tonus musculaire ;
• une amélioration de la condition physique (force, aptitudes respiratoires et cardiovasculaires);
• la production d’endomorphine, de nopépinéphrine ;
• l’augmentation de l’action des neurotransmetteurs (dopamine, sérotonine)… Lawlor et Hopker (2001), pour expliquer les évolutions sur le bien-être apportées par l’activité physique, mettent en avant l’importance des facteurs psychologiques (regard positif des spectateurs, rupture par rapport aux pensées négatives, nouvel apprentissage, rencontre avec les autres).
Translation - Portuguese Se os efeitos da actividade física no bem-estar parecem ser evidentes particularmente em populações específicas (adolescentes, idosos, deficientes mentais), os factores em jogo são diversos (bioquímicos, psicossociais, psicológicos) e interagem. As explicações propostas são:
• a distracção (ruptura em relação à mentalização);
• o prazer corporal (sensações físicas);
• redução da ansiedade (de estado e somática);
• a percepção da própria eficiência;
• uma melhor imagem de si próprio e do seu corpo ;
• uma avaliação positiva por parte dos outros (colegas, professores, família);
• alteração do tónus muscular;
• uma melhoria da condição física (força, capacidade respiratória e cardiovascular);
• a produção de endorfina, noradrenalina;
• o aumento da acção dos neurotransmissores (dopamina, serotonina) … Lawlor e Hopker (2001), para explicar as evoluções no bem-estar originadas pela actividade física, destacando a importância dos factores psicológicos (olhar positivo dos espectadores, ruptura em relação aos pensamentos negativos, nova aprendizagem, reencontro com os outros).
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Portuguese to English (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras) Portuguese to English (Instituto Superior de Linguas e Administração ) English to Portuguese (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras) English to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração ) French to Portuguese (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras)
French to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração ) Portuguese to French (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras) Portuguese to French (Instituto Superior de Linguas e Administração )
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast