Working languages:
German to English
German to Spanish
Spanish to English

Martin Otto
Using Trados over 15 years

United States
Local time: 06:30 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
Send email
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Bio
I am not just a translator; I am a linguist. And philology is not a mere career choice; it is my life's path. From earliest childhood I remember showing a keen interest in other languages: the Spanish spoken by our Mexican neighbors, the German spoken by my grandmother and father. But, it was more than a passing interest; it was a force that pulled me into the vortex of these languages like a child that begins to learn its mother tongue, repeating words hitherto unknown to me, until these "foreign" languages eventually became my own. My ability to learn languages, including the often daunting complexities of grammar, with ease can only be described as a special gift for which I am grateful.

I grew up during a progressive era with respect to language instruction, and from Elementary School through High School managed to study French, Spanish, Latin, German, Russian and Classical Greek. I also borrowed books and audio records from the library and studied Danish, Norwegian, Swedish, Dutch, Italian and Hebrew privately at home. In college I majored in German and Romance Languages and participated in exchange programs in South America.

Because I was interested in other cultures as well as their languages, I began my career in the airline industry and worked as a translator and interpreter on a part-time basis. For twenty years I held positions in foreign airlines based in Brazil, Portugal and South Africa.

As the travel industry underwent major changes during the Internet boom, I decided to turn my efforts to full-time translation, and moved to Germany to work as a translator for an IT and documentation company. With the emergence of e-mail and Internet providers, I learned to switch from printed source texts on faxes and floppy disks to electronic documents and to use translation tools like IBM Translation Manager and Trados.

For over 15 years I have been working for the Automotive Division of a prominent Stuttgart-based company that produces diesel fuel injection systems for most major automobile manufacturers, based on EPA, CARB and EURO emission standards. Other companies for whom I have done translations (through translation agencies) include, but are not limited to: Daimler Benz, Siemens, Thyssen-Krupp, Bürkle (industrial machines), Motoman (robotics), Kodak (medical imaging), Ebner Verlag (publications), Hoffmann (machinery), Festool (electric and hydraulic powertools).

In 2004 I returned to New York and added the Port Authority of NY&NJ to my list of clients

I read, write and speak English, German, Spanish, Portuguese, French, Italian and Afrikaans, but most of my experience is in the language pairs listed in my profile.




Ich bin nicht nur Übersetzer, sondern auch Linguist. Und die Philologie ist für mich nicht eine bloße Berufswahl, sondern mein Lebensweg. Seit meiner frühesten Kindheit zeigte ich großes Interesse an anderen Sprachen: an Spanisch, das unsere mexikanischen Nachbarn gesprochen haben, an Deutsch, die Muttersprache meiner Großmutter und meines Vaters. Aber das Interesse war weit mehr als vorübergehend. Es war eine Leidenschaft, die mich in den Sog dieser Sprachen hineingezogen hatte, bis ich mir diese „Fremdsprachen“ selbst angeeignet hatte. Wie bei einem Kind, das seine Muttersprache zunächst damit zu lernen beginnt, dass es die bisher unbekannten Wörter wiederholt. Meine Fähigkeit, Sprachen einschließlich der herausfordernden Komplexitäten der Grammatik mühelos zu lernen, kann nur als eine besondere Begabung betrachtet werden, für die ich dankbar bin.

Hinsichtlich des Unterrichts in Sprachen wuchs ich in einer progressiven Zeit auf und konnte von der Grundschule bis in die Oberstufe Französisch, Spanisch, Latein, Deutsch, Russisch und Altgriechisch lernen. Darüber hinaus habe ich Bücher und Schallplatten in der Bibliothek ausgeliehen, um mich damit zu Hause und außerhalb des Stundenplans mit Dänisch, Norwegisch, Niederländisch, Italienisch und Hebräisch zu beschäftigen. An der Uni waren meine Hauptfächer Deutsch und die romanischen Sprachen, und ich habe auch an verschiedenen Austauschprogrammen in Südamerika teilgenommen.

Da ich auch Interesse an anderen Kulturen und nicht nur an ihren Sprachen hatte, begann ich meine berufliche Laufbahn in der Luftfahrtbranche und habe nebenberuflich als Übersetzer und Dolmetscher gearbeitet. Über zwanzig Jahre war ich bei internationalen Fluggesellschaften tätig, die in Brasilien, Portugal und Südafrika ansässig sind.

Als die Reisebranche dann durch den Internetboom großen Veränderungen unterworfen war, entschied ich mich, hauptberuflich der Tätigkeit als Übersetzer zu widmen und bin nach Deutschland umgezogen, wo ich ein Stellenangebot als Übersetzer bei einer IT- und Dokumentationsfirma erhielt. Mit dem Aufkommen von E-Mail und Internet lernte ich, elektronische Dokumente, anstatt Texte auf Fax-Vorlagen und Disketten zu bearbeiten und Übersetzungstools wie IBM Translation Manager und Trados zu verwenden.

Über 15 Jahre lang habe ich für den Geschäftsbereich KFZ eines großen, in Stuttgart ansässigen Konzerns gearbeitet, der Dieseleinspritzsysteme für die meisten Kraftfahrzeughersteller unter Berücksichtigung der EPA-, CARB- und EURO-Abgasnormen entwickelt und produziert. Zu den weiteren Firmen, für die ich (über verschiedene Übersetzungsbüros) gearbeitet habe, gehören unter anderem: Daimler Benz, Siemens, Thyssen-Krupp, Bürkle (Maschinenbau), Motoman (Robotik), Kodak (medizinische Abbildungssysteme), Ebner Verlag (Fachzeitschriften, Internet-Seiten), Hoffmann (Maschinenbau), Festool (Elektro- und Hydraulik-Werkzeuge).

2004 bin ich wieder nach New York zurückgekehrt und habe die Port Authority of NY&NJ als neuen Kunden hinzugewonnen.

Ich lese, schreibe und spreche Englisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch, Französisch, Italienisch und Afrikaans, aber meine umfangreichste Berufserfahrung liegt hauptsächlich in den in meinem Profil angegebenen Sprachkombinationen.



Soy más que traductor; soy lingüista. Para mí la filología no es simplemente la elección de una carrera; es el camino de mi vida. Desde muy temprana edad me acuerdo de haber tenido un interés agudo en otros idiomas: el castellano que hablaban nuestros vecinos mexicanos, el alemán de mi abuela y mi padre. Pero mi interés era más que pasajero, era una fuerza que me llamaba al corazón de esos idiomas, y, como el niño que empieza a aprender su lengua materna, repetía las palabras desconocidas hasta que hice de esas "lenguas extranjeras" las mías propias. Mi capacidad de aprender idiomas, incluso las desafiantes complejidades de la gramática, con facilidad solamente puede describirse como don especial por el cual estoy agradecido.

Me crié en una época progresiva con respecto a la enseñanza de idiomas. Desde la escuela primaria hasta la superior logré estudiar el francés, el castellano, el latín, el alemán, el ruso y el griego antiguo. También prestaba libros y discos de la biblioteca y estudiaba el danés, el noruego, el sueco, el holandés, el italiano y el hebreo individualmente en casa. En la universidad estudié el alemán y las lenguas románicas, y participé en programas de intercambio en Sudamérica.

Ya que me interesaba por las otras culturas y no solamente sus idiomas, empecé mi carrera en las líneas aéreas a medida que trabajaba como traductor e intérprete a tiempo parcial. Durante veinte años trabajaba para líneas aéreas internacionales con sedes en el Brasil, Portugal y Sudáfrica.

Cuando la industria del turismo comenzó a sufrir cambios debido al boom de la Internet, decidí dedicarme tiempo completo a las traducciones, y me mudé para Alemania donde empecé a trabajar de traductor en una empresa de informática y documentación. Con la aparición de sistemas de correo electrónico e Internet, aprendí a trabajar con documentos electrónicos en vez de textos impresos en fax y discos, y a utilizar herramientas de traducción como IBM Translation Manager y Trados.

Desde hace más de 15 años he trabajado para la división automotriz de una empresa grande, con sede en Stuttgart, que produce sistemas de inyección de diesel para la mayoría de los fabricantes de automóviles a base de las normas de emisiones EPA, CARB y EURO. Algunas otras empresas para las cuales he trabajado (a través de agencias de traducción) incluyen: Daimler Benz, Siemens, Thyssen-Krupp, Bürkle (máquinas industriales), Motoman (robótica), Kodak (escaneo y tomografía), Ebner Verlag (editora de revistas técnicas), Hoffmann (máquinas industriales), Festool (herramientas eléctricas e hidráulicas).

En el 2004 regresé a Nueva York y adquirí la Autoridad Portuaria de Nueva York y Nueva Jersey como cliente nuevo

Leo, escribo y hablo inglés, alemán, castellano, portugués, francés, italiano y afrikaans, pero la mayoría de mi experiencia profesional se concentra en las combinaciones de idiomas que constan en mi perfil.


Profile last updated
Nov 4, 2017






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search