Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Italian: "The Maternal Instinct", Winifred Holtby General field: Art/Literary
Source text - English “But, of course, he's lovely, Cynthia," Fanny said.
Cynthia looked across her son's drowsy head at her old school friend and smiled.
Perhaps it was the smile that infuriated Fanny; but Cynthia had not meant to be superior. She was only thinking of the firelit nursery and the shadows darkening the green garden beyond the windows; of Robin's sweet confident weight upon her knee, and her husband's income, and the security, the comfort, the steadying sense of responsibility, and of life fulfilling itself.
And here was Fanny, come after ten years, to witness her apotheosis. Dear, odd Fanny, who had always admired her so absurdly. In the days when Cynthia too was poor and irresponsible they used to go about together, to cinemas and galleries, and parties in draughty studios, whenever Cynthia had a free , night from the Art School, and Fanny actually had no political meeting which she felt she ought to attend. And now here they were together again, and Cynthia was grown up and a wife and mother, while Fanny was still the same rootless, excitable, immature young woman. All women, Cynthia decided, really were children until they had children of their own.
Translation - Italian «Ma certo che è un amore, Cynthia» disse Fanny.
Cynthia guardò la sua vecchia compagna di classe dall’alto del faccino addormentato di suo figlio e sorrise.
Forse fu propio quel sorriso che fece infuriare Fanny; però Cynthia non aveva nessuna intenzione di sembrare superiore. Stava semplicemente pensando alla cameretta del bimbo alla luce del camino e alle ombre che oscuravano il verde giardino fuori dalle finestre; al dolce e sicuro peso di Robin sulle ginocchia, allo stipendio di suo marito e alla sicurezza, alla comodità, allo stabilizzante senso di responsabilità e alla vita che si completava.
Ed ecco Fanny, tornata dopo dieci anni, per testimoniare la sua apoteosi. Cara, eccentrica Fanny, che l’aveva sempre ammirata in una maniera così assurda. Ai tempi in cui anche Cynthia era povera ed irresponsabile, ogni volta che aveva una notte libera alla scuola di Belle Arti e Fanny non aveva nessuna reunione politca a cui si sentisse in dovere di partecipare, andavano in giro assieme, al cinema, a gallerie d’arte e a feste in studi invasi dagli spifferi. Ed eccole lì, ancora insieme: Cynthia era maturata ed era diventata una moglie ed una madre, mentre Fanny era ancora la stessa ragazzina senza radici, impulsiva ed immatura. Cynthia era convinta che tutte le donne sono in realtà bambine fino a quando non diventano madri a loro volta.
Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
My name is Stella, I was born on November 15, 1986 and I live in Milan.
In 2008 I graduated in Linguistic and Cultural Mediation at the Università Statale di Milano and I also have a Master in Translation and Intercultural Mediation achieved in 2010 from the Universitat Autònoma de Barcelona, where I specialized in literary and audiovisual translation (voice-over, subtitling and dubbing).
I am a freelance translator; among others things, I have translated web sites and some conferences. I have also worked with Médicins Sans Frontières and with the Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB), translating and subtitling congresses from English to Spanish.
The languages I work with are Italian, English, Spanish and Catalan.
On my web site www.stellafumagalli.com you may find further information about me and also some translations I carried out in the section "Translations".