English to Chinese
Chinese to English
| gentalpass |
High quality scientific translation
Shanghai, Shanghai, China
Local time: 19:55 CST (GMT+8)
Native in: Chinese
| || |
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling|
|Chemistry; Chem Sci/Eng||Materials (Plastics, Ceramics, etc.)|
|Petroleum Eng/Sci||Science (general)|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Chinese: Metallurgy of the RMS Titanic|
|Source text - English|
Steel samples of all three orientations orthogonal with respect to the rolling plane were polished and etched to reveal the microstructure. A ferrite-pearlite microstructure was seen, with large ferrite grains (ASTM number =4-5, 100um to 130um equivalent diameter) and large, coarse pearlite colonies (roughly 0.2um lamella thickness, but quite variable). The microstructure shows a large amount of banding in the rolling direction. MnS and oxide particles are evident throughout the material, and were quite large, occasionally exceeding 100um in length. The MnS particles were deformed into lenticular shapes instead of being melted into stringers. Given the lack of rare-earth additions to increase the sulfide melting point (see table 2), this indicates a low rolling temperature. The large grain size and coarse pearlite are consistent with air-cooling of the rolled plate, with no evident of quenching or normaization treatments evident. All of this evidence is consistent with the production of this plate in a low speed rolling mill, as was the norm in turn-of-the-century Ireland.
|Translation - Chinese|
|Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2010.|
|English to Chinese (CATTI)|
Chinese to English (CATTI)
|Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS|
I have four years experience in translation and proofreading, I have completed translation of more than 100 scientific articles and patents (more than 500,000 words in total), I always provide high quality translation for my clients. Furthermore, I have great interest in movie subtitle translation, I have translated and dictated more than 30 movies.
I have ten years intensive training in chemistry, materials science and physics, I obtained my PhD in chemical engineering and chemistry from Eindhoven university of technology, the Netherlands. Moreover, I had been living in the Netherlands for more than 6 years, this experience helps me to speak and write in fluent English.
I believe that I am a self-motivated, confident, hard-working and committed person, with my great enthusiasm in translation, I have the confidence in completing any translation work in a professional way.
Keywords: Chinese, Chemistry
Profile last updated
Oct 1, 2013