Source text - English Steel samples of all three orientations orthogonal with respect to the rolling plane were polished and etched to reveal the microstructure. A ferrite-pearlite microstructure was seen, with large ferrite grains (ASTM number =4-5, 100um to 130um equivalent diameter) and large, coarse pearlite colonies (roughly 0.2um lamella thickness, but quite variable). The microstructure shows a large amount of banding in the rolling direction. MnS and oxide particles are evident throughout the material, and were quite large, occasionally exceeding 100um in length. The MnS particles were deformed into lenticular shapes instead of being melted into stringers. Given the lack of rare-earth additions to increase the sulfide melting point (see table 2), this indicates a low rolling temperature. The large grain size and coarse pearlite are consistent with air-cooling of the rolled plate, with no evident of quenching or normaization treatments evident. All of this evidence is consistent with the production of this plate in a low speed rolling mill, as was the norm in turn-of-the-century Ireland.
Translation - Chinese 钢制样品与轧制平面正交的三个取向面经抛光蚀刻后进行微结构观测。可观察到一种铁素体-珠光体的微结构：较大的铁素体晶粒（100-130微米的当量直径，ASTM数=4-5）以及粗大的珠光体团 （大约0.2微米的片层厚度，但厚度不均一）。其微结构在轧向上存在大量条带结构。MnS以及氧化物颗粒明显存在于整块样品中，且颗粒尺寸大，甚至有少量颗粒长度超过100微米。MnS颗粒并未融化成长条状，而是变形成透镜形状。由于未加入稀土材料来提高硫化物熔点（见表2），这种形变反映了较低的轧制温度。较大的晶粒尺寸以及粗糙的珠光体与空气冷却轧制板的情况相一致，没有迹象表明有淬火或者正火处理过程。所有的结果都与利用低速轧机制备的钢板情况相吻合，而这种低速制备正是当时爱尔兰的制造标准。
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
I have four years experience in translation and proofreading, I have completed translation of more than 100 scientific articles and patents (more than 500,000 words in total), I always provide high quality translation for my clients. Furthermore, I have great interest in movie subtitle translation, I have translated and dictated more than 30 movies.
I have ten years intensive training in chemistry, materials science and physics, I obtained my PhD in chemical engineering and chemistry from Eindhoven university of technology, the Netherlands. Moreover, I had been living in the Netherlands for more than 6 years, this experience helps me to speak and write in fluent English.
I believe that I am a self-motivated, confident, hard-working and committed person, with my great enthusiasm in translation, I have the confidence in completing any translation work in a professional way.