This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: Andrès de Vandelvira General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian Andrès de Vandelvira, per mezzo dei suoi edifici di incredibile audacia formale e strutturale, introdusse nella progettazione e nella costruzione degli spazi voltati una serie di soluzioni architettoniche che, seppur derivando dalla cultura gotica della cantéria e dal sapiente uso dell’arte del taglio delle pietre, risultarono innovatrici nel mondo costruttivo del XVI secolo, modificando di fatto alcuni aspetti formali-costruttivi. La riformulazione dei metodi e delle forme operata da Vandelvira creò quindi le basi teoriche e tecniche di un nuovo sapere che influenzò molti progettisti, (Alonso Barba, Pedro de Zumarraga e altri). Questi ultimi, ispirandosi all’opera del maestro, possono considerarsi appartenenti alla scuola vandelviriana caratterizzata non solo da uno stile peculiare ma, soprattutto, dal continuo utilizzo di metodi e forme codificate.
Translation - English Andrés de Vandelvira introduced, through his structural and formal audacious buildings, a new series of architectural solutions concerning vaulted spaces construction and design. These architectural solutions were innovative in the sixteenth-century constructive world and they adjusted some formal constructive aspects despite deriving from the gothic culture of cantéria and stone cutting. Vandelvira’s methods and forms recreation paved the way for a new awareness that influenced many designers (Alonso Barba, Pedro de Zumarraga and so on). These artists got their inspiration from the master and they belonged to de Vandelvira School.
English to Italian: SOME TRUTHS ABOUT SPENDING AND SAVING General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English To begin with you learnt about your Rights,
And fulfilling your Responsibilities with all your might.
You’ve discovered that a real education,
Is more than just reading, writing and mathematical equation,
Savings books, cheques and maintaining accounts,
As the manager explained, the teller never lost count,
An opportunity arrived on aflatoun day,
The importance of banking we explained away,
Some have little and some have more,
Through the poverty cycle you have to explore,
This cycle needs to be broken,
All though its hard you know,
But saving can help so on you go.
So continue to separate Fiction from FACT
Explore, Think, Investigate and Act!
And honour your savings pact.
Translation - Italian I tuoi diritti e le tue responsabilità
Hai appreso con molta caparbietà.
Hai scoperto che avere una buona istruzione
È molto più che leggere, scrivere o risolvere un’equazione.
Libretti di risparmio, assegni e conti,
con un cassiere che non fa sconti.
In occasione dell’Aflatoun Day, l’importanza di risparmiare
Siamo lieti di aver potuto imparare
Alcuni hanno tutto, altri non hanno da mangiare,
il ciclo della povertà bisogna studiare.
Questo ciclo bisogna interrompere,
non è facile sai,
ma risparmiando, dare una mano, potrai.
Separa la realtà dalla finzione,
esplora, studia,pensa e agisci con passione.
Onorando però il tuo bel gruzzolone.
.
Italian to English: APPARTAMENTI General field: Other Detailed field: Other
Source text - Italian GLI APPARTAMENTI
I luminosi appartamenti del Residence sono arredati in modo semplice e funzionale, adatto per rispondere anche alle esigenze di soggiorni prolungati.
Tutti gli appartamenti dispongono di ampi balconi vista mare e sui giardini. Ognuno di essi è dotato di televisore, cucina con forno, frigorifero, lavatrice, utensili da cucina, impianto di riscaldamento centralizzato. Gli appartamenti sono disponibili in diverse tipologie monolocale, bilocale, trilocale.
Il monolocale è costituito da camera con letto matrimoniale, cucina, bagno e due balconcini.
Il bilocale è composto da camera da letto matrimoniale, soggiorno con divano letto a 2 posti, cucina, bagno, 2 ampi balconi vivibili, balconcino.
Il trilocale è costituito da camera da letto matrimoniale, camera con due letti singoli, soggiorno con divano letto, cucina, bagno, ampio balcone vivibile, balconcino. Non si forniscono servizi di tipo alberghiero, né biancheria da letto e da bagno.
Translation - English THE APARTMENTS
Our lovely and bright apartments are simply furnished and suitable for long term stays. All the apartments have balconies overlooking the sea and the gardens.
Each apartment is furnished with TV, fully equipped kitchen with oven, refrigerator and kitchenware. A central heating system is also provided. Apartments of different sizes are available: one, two or three-roomed apartments.
The one-room apartment has one double bedroom, bathroom, kitchenette and two little balconies.
The two-room apartment has a double bedroom, living room with double sofa bed, kitchen, bathroom, two ample balconies and a smaller one.
The three-room apartment has a double bedroom, twin bedroom, living room with double sofa bed, kitchen, bathroom, ample balcony and a smaller one.
We do not supply bed linens and towels.
More
Less
Translation education
Master's degree - SSLMIT - Forlì - Italy
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) English to Italian (Dublin City University) English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, Wordfast
Bio
I have been a translator since 2004.
I specialize in audiovisual products (subtitling and dubbing), tourism (guidebooks, websites, brochures), cultural heritage, publishing, medicine, biology, software localization and more.
My mission is to offer an accurate, timely and cost-effective translation service to individuals, companies and translation agencies.
Contact me if you need further info.