This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Joint honours degree in Languages, 25 years in education and translation.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Environment & Ecology
Construction / Civil Engineering
Sports / Fitness / Recreation
Also works in:
Advertising / Public Relations
Medical (general)
Science (general)
Energy / Power Generation
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Food & Drink
IT (Information Technology)
Psychology
Forestry / Wood / Timber
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Spanish to English: La Horchata General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Spanish La Horchata
La horchata es una bebida refrescante de color marfil y sabor muy agradable.
Se obtiene de la trituración de la chufa añadiendo agua y azúcar.
La chufa es un pequeño tubérculo muy sabroso que se cultiva en el Levante español.
La horchata es una bebida típica española, que se consume en terrazas, heladerías y cafeterías de ciudades y playas durante los meses
de primavera, verano y otoño.
Solera ha conseguido obtener una Horchata Condensada, envasada en briks
individuales de 1 litro, que añadiendo 4 litros de agua se obtienen 5 litros de exquisita horchata.
Estos briks no necesitan conservarse en frío y tienen una caducidad de 24 meses, de esta manera podemos fabricar horchata a la medida de nuestras necesidades y durante todo el año.
La Horchata, una vez fabricada, es necesario conservarla entre 2 y 5 ºC, al mismo tiempo precisa de una suave agitación para mantener su cuerpo y sabor típicos.
Solera dispone de la maquinaria (ver imagen) necesaria para la conservación, exposición y venta de la horchata en hostelería.
Translation - English La Horchata
Horchata is a refreshing, creamy coloured drink with a pleasant flavour.
It is obtained from crushing the Tiger Root nut and adding water and sugar.
The Tiger Root is a small, tasty, tuber that is grown on the Spanish East Coast.
Horchata is a typical Spanish drink that is enjoyed on terraces, in ice cream shops, in city cafés and on beaches during the Spring, Summer and Autumn months.
Solera, has succeeded in producing a Condensed Horchata , packaged in individual one litre containers, and by simply adding 4 litres of water you can make 5 litres of delicious Horchata.
These containers do not require refrigeration and they have a shelf-life of 24 months; thus we can produce Horchata as and when we need it throughout the whole year.
Once Horchata has been mixed, it must be kept between 2 and 5 °C; it also needs to be shaken lightly in order to maintain its characteristic body and flavour.
Solera has all the necessary equipment (see image) for the conservation, marketing and sale of Horchata in the catering trade.
French to English: Reduction of Emissions General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French ENVIRONNEMENT: REDUCTION DES EMISSIONS DE CO2
(344/97) Les constructeurs européens ne parviennent pas à se mettre d’accord sur les normes de réduction des émissions de CO2 par les voitures et ne semblent pas non plus vouloir se conformer aux objectifs de la Commission consistant à réduire d’ici 2005 à 120g/KM en moyenne les émissions de CO2 de toutes les nouvelles voitures vendues dans l’UE. Face à l’indécision et au manque de coopération des constructeurs automobiles, Mme Ritt Bjerregaard, Commissaire à l’environnement et à la sécurité nucléaire, menace de créer une législation communautaire contraignante pour l’industrie automobile en ce qui concerne la réduction des émissions de CO2.
ENVIRONNEMENT: SANCTIONS A L’ENCONTRE DE 13 ETATS MEMBRES
(346/97) La Commission a décidé d’entamer des actions légales contre plusieurs Etats membres pour non-respect de la législation européenne. 13 Etats membres (la Grèce, les Pays-Bas, le Royaume-Uni, la Suède, la Finlande, l’Italie, l’Irlande, l’Espagne, le Luxembourg, la Finlande, l’Allemagne, la Belgique et le Danemark) n’ont pas adopté ou pas communiqué à la Commission leurs plans nationaux de gestion des déchets en général, ainsi que des déchets dangereux et des déchets d’emballage; par conséquent, ces pays auront une procédure d’infraction engagée à leur encontre par la Commission. Des avis motivés seront aussi adressés à 10 Etats membres (la France, la Finlande, l’Italie, le Danemark, l’Allemagne, le Luxembourg, les Pays-Bas, le Royaume-Uni, l’Irlande et l’Espagne) par la Commission pour non-communication de la liste complète des habitats naturels à préserver.
ENVIRONNEMENT: CHANGEMENTS CLIMATIQUES ET POLITIQUE DE L’EAU
(350/97) Le Conseil Environnement s’est réuni sous la présidence du Ministre luxembourgeois M. Lahure, avec la participation du Commissaire européen Ritt Bjerregaard pour délibérer sur la stratégie communautaire en matière de changement climatique et sur la proposition de directive “eau potable”. Concernant les changements climatiques, les Ministres sont arrivés à un accord sur la position que l’Union Européenne défendra à Kyoto à propos, notamment, de la réduction des émissions de gaz à effet de serre. Quant à la directive proposée par la Commission relative au problème de la qualité des eaux destinées à la consommation humaine, le Conseil est aussi parvenu à une position commune. Cette directive traite de la valeur limite de la concentration de plomb dans l’eau, de la valeur limite pour les nitrites, des risques d’entraves à la circulation de l’eau vendue en bouteille et de la valeur unique indifférenciée pour les pesticides.
Translation - English ENVIRONMENT: REDUCTION OF CO2 EMISSIONS
(344/97) European manufactures cannot reach an agreement on the standards for the reduction of vehicle CO2 emissions and neither do they seem to wish to conform to the Commission’s objectives to reduce the average CO2 emissions of all new vehicles sold in the EU to 120g/km by 2005. Faced with the indecision and the lack of co-operation from the car manufacturers, Mrs Ritt Bjerregaard, the Commissioner for Environment and Nuclear Safety, is threatening to create binding community legislation for the car industry with regard to the reduction of CO2 emissions.
ENVIRONMENT: SANCTIONS AGAINST 13 MEMBER STATES
(346/97) The Commission has decided to take legal action against several member states for non-compliance with European legislation. 13 member states (Greece, the Netherlands, the United Kingdom, Sweden, Finland, Italy, Ireland, Spain, Luxembourg, Finland, Germany, Belgium and Denmark ) have not adopted, or communicated to the Commission, their national plans for the management of general waste, along with hazardous and packaging waste; as a consequence, these countries will have an infringement procedure initiated against them by the Commission. Reasoned opinions will also be sent to 10 member states (France, Finland, Italy, Denmark, Germany, Luxembourg, the Netherlands, the United Kingdom, Ireland and Spain) by the Commission for non-communication of the full list of natural habitats for preservation.
ENVIRONMENT: CLIMATE CHANGE AND WATER POLICY
(350/97) The Environment Council assembled under the chairmanship of the Luxembourg Minister M. Lahure, with the participation of European Commissioner Ritt Bjerregaard in order to discuss the Community strategy concerning climate change and the proposed directive on “drinking water”. Regarding climate change, the Ministers reached an agreement on the position that the European Union will defend in Kyoto with regard, in particular, to the reduction of greenhouse gas emissions. As for the directive proposed by the Commission on the problem of the quality of water intended for human consumption, the Council also reached a common position. This directive deals with the threshold limit for lead concentration in water, the threshold limit for nitrites, the risks of barriers to the circulation of bottled water and the single value applicable to all pesticides.
French to English: Radio Installation General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE (EMC) Certains équipements électroniques ne sont pas protégés contre les parasites aux niveaux d’énergie associés à un travail physiquement proche d’un émetteur-récepteur et de son antenne associée. Au moment de l’installation de tout appareil de transmission radio, il sera nécessaire de procéder à une évaluation de ces équipements dans le bâtiment où l’on doit installer l’appareil et autour de ce bâtiment. Parmi les équipements les plus couramment rencontrés, on citera: les équipements de radiomessagerie, d’autres systèmes radio, les dispositifs de commande de chauffage e et d’éclairage, les systèmes d’alarme incendie, les ordinateurs etc... On prendra soin, après l’installation de l’émetteur-récepteur, de vérifier qu’aucune anomalie de fonctionnement de ces équipements n’est apparente. En cas de problème, on pourra éventuellement réduire la puissance de l’émetteur-récepteur jusqu’à disparition du problème, a condition toutefois que la portée de transmission ne se trouve pas compromise.
Translation - English ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY (EMC)
Some electronic equipment is not protected against interference at the energy levels associated with use of a transceiver and a corresponding antenna working in close physical proximity. When installing any radio transmission device, it will be necessary to carry out an evaluation of this equipment in and around the building where the device has to be installed. Among the most commonly found equipment, we can mention: paging equipment, other radio systems, heating and lighting control devices, fire alarm systems, computers, etc. We must take care, after the installation of the transceiver, to check that no anomaly is apparent in the operation of this equipment. In the event of a problem, the transceiver’s power may be reduced until the problem disappears provided that the transmission range is not compromised.
Spanish to English: Cocaine General field: Science Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish COCAÍNA Blanca Nieves, Coqui, Polvo Blanco, Nieve, Merca, Coke, Lady, etc.
Sal Hidroclorhídrica.
De la planta de coca se extraen las hojas, se le suman sustancias químicas y luego de pasos de laboratorio se obtiene la droga ilegal llamada comunmente cocaína.
Esos agregados químicos incluyen por ejemplo Acido Sulfúrico, o Gasolina, Acetona
PROCESOS
SUSTANCIA QUIMICA EMPLEADA PARA LA ELABORACION
De hojas de Coca a la Pasta
Queroseno, Acido Sulfúrico, Carbonato sódico.
SUSTITUCION: Gasolina, Benceno, Carbonato de Sodio, Hidrosido Sódico.
De Pasta a Base de Cocaína
Acido sulfúrico, Permanganato Potasico.
SUSTITUCION: Acido Clorhídrico, Dicromato Potasico, Hidrisido Sódico.
De la Base de Cocaína al Clorhidrato de Cocaína.
Eter etílico, Acetona, Acido Clorhídrico.
SUSTITUCION: Cloroformo, Metimetilo Acetona, Gas Cloruro de Hidrógeno.
La cocaína: Es un polvo blanco fino que los mercaderes suelen aumentar su cantidad mezclándolas con polvo de cal, talco, etc. Otros además de aumentar su volumen la potencían con anfetaminas, estricnina, quinina, ácido básico, detergentes, formol, etc
Dificilmente, se la halla pura (o sea, sin agregados más que los que correspondan a su formula química original) este estado de pureza fluctúa entre un 5% y un 50%.
Cuando el tratamiento de cocaína con éter es sustituido por amoníaco o bicarbonato de sodio y se la procesa para retirar el clorhidrato y fumarse, se la denomina "crack", este nombre (que vulgarmente, supone tratarse de otra droga) proviene del sónido que hace la cocaína con esta variante química, al ser calentada o fumada.
El consumo de cocaína incluye las formas de administración mas variada, quizás sea la única que incluye todas las formas: aspiración o inhalación, inyección y el fumar (incluso cristales de cocaína y crack), etc. La inhalación es por nariz, donde se absorbe a la corriente sanguínea por medio de los tejidos nasales. El fumar incluye inhalación del vapor o humo de cocaína a los pulmones, donde la absorción a la corriente sanguínea es casi tan rápida como por inyección. La inyección es el acto de usar una aguja para que fluya directamente a la corriente sanguínea. Este último método es útilizado cuando la adicción por la cocaína se encuentra en grados muy importantes, generalmente irreversibles, o de recuperación dificil. El efecto logrado es denominado "flash", pués es descripto como un sacudón fuertísimo y sensaciones sin límites. El resto de las personas pueden distinguir facilmente cuando alguien está "flashado", aunque muy dificilmente podrán imaginar lo que aquella persona siente.
Translation - English COCAINE
Snow White, Cokes, White Powder, Snow, Merck, Coke, Lady, etc.
Hydrochloric Salt.
Leaves are taken from the coca plant, chemicals are added and then, through preparation in the laboratory, the illegal drug commonly called cocaine is obtained.
Those additional chemicals include for example: sulphuric acid, petrol or acetone.
PROCESSES
CHEMICALS USED IN THE PREPARATION
From coca leaves to coca paste
Kerosene, Sulphuric Acid, Sodium Carbonate.
SUBSTITUTES: Petrol, Benzene, Sodium Carbonate, Sodium Hydroxide.
From paste to Base Cocaine
Sulphuric Acid, Potassium Permanganate.
SUBSTITUTES: Hydrochloric Acid, Potassium Dichromate, Sodium Hydroxide.
From Base Cocaine to Cocaine Hydrochloride.
Ethyl Ether, Acetone, Hydrochloric Acid.
SUBSTITUTES: Chloroform, Methyl Acetate, Hydrogen Chloride gas.
Cocaine: Dealers often increase the volume of this fine white powder by mixing it with lime powder, talc, etc. They also increase its strength with amphetamines, strychnine, quinine, acid base, detergents, formaldehyde, etc.
It is hardly ever found in its pure state (that is without additives which do not match with its original chemical formula) this state of purity fluctuates between 5% and 50%.
When the treatment of cocaine with ether is replaced by ammonia or sodium bicarbonate and then the drug is processed to remove the hydrochloride and smoked, it is called "crack". The name (which is commonly assumed to be another drug) comes from the sound that this variant of cocaine makes when it is heated or smoked.
The consumption of cocaine includes many varied forms of administration, perhaps it is the only drug that includes all forms: sniffing or inhalation, injection and smoking (including cocaine crystals and crack), etc. Inhalation is through the nose, where it is absorbed into the blood stream through the nasal tissues.
Smoking includes the inhalation of the cocaine vapour or smoke into the lungs, where absorption into the blood stream is almost as fast as by injection. Injection is the act of using a needle in order to infuse directly into the bloodstream. The latter method is employed when addiction to cocaine is very advanced, generally irreversible, or recovery difficult. The effect achieved is called "a flash", because it is described as an intense hit and limitless sensations. Other people can easily perceive when someone is "flashed", although it can be very difficult to imagine what that person is feeling.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Stirling
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
After 25 years as an educator, I am now working as a
professionally accredited, freelance translator. My source languages are Spanish and French
and my target language is my native English.
I have years of experience working and translating in a variety of
subject areas, including: education, the construction industry and the leisure
and sports’ industry.
I have previously lived and worked in France and Spain, I
continue to enjoy exploring language usage and enjoy the opportunity to hone my
skills in a freelance context. I have tertiary qualifications (BA) in French
and Spanish, and worked as a teacher of these languages for a lot of years. I
have also studied in France and Spain for lengthy periods, with regular visits
in between for both business and pleasure.
My research and IT skills are excellent: I am proficient in
handling various kinds of files and I am confident with editing and layout. When
working with me you can expect: Assured, native English for effective,
professional texts, a flexible and organised partner, application of excellent
general knowledge, with particular interest and experience in the fields of
construction, travel, sport and tourism and environmental issues.
I'm happy to provide samples of work in particular areas.