Working languages:
Spanish to Russian
English to Russian
Russian to Spanish

Igor Gritsouk

Brest, Brestskaya Voblasts', Belarus
Local time: 02:42 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian, Belarusian Native in Belarusian
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Igor Gritsouk is working on
info
Aug 27, 2018 (posted via ProZ.com):  In progress: Periodic Safety Update Report for Metformin Hydrochloride / Glycophage® and Metformin Embonate / Stagid® ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)International Org/Dev/Coop
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Construction / Civil EngineeringEngineering (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoTourism & Travel
Real EstateMarketing / Market Research

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 60, Questions answered: 64
Payment methods accepted Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Russian: EN-RU translation of a rulebook for Warhammer 40,000 Dark Vengeance board game
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Interrogator-Chaplains are terrifying and sinister figures, garbed in black power armour as befits such bringers of death. They are the spiritual leaders of their Chapter, renowned for their dedication and purity of spirit. Interrogator-Chaplains are revered by all of the battle-brothers, inspiring them to perform acts of selfless heroism and valour.



“Shall we lie down meekly as a lamb before the ravening wolf or shall we oppose such horrors as the galaxy will throw at us with proud contempt? Suffer not the beasts and abominations of other worlds to live in our Imperium!’


You cannot see the horrors that lurk in the night but be assured that they are there, waiting to pounce when our guard is down. Be vigilant! Trust your wargear! Have faith in your Master! Let your armour be hate!



A Warhammer 40,000 battle is dominated by weird alien creatures, consecrated armour and futuristic weapons. Crackling power weapons slice through armour, warriors fal prey to bioengineered toxins and maddened fanatics wade through enemy fire, combat drugs leaving them numb to the hurts of battle.


Sophisticated fire-and-forget missile tracking systems allow this vehicle to fire all of its missiles with greater accuracy.



The galaxy is home to many colossal beasts, and many warriors have honed their skills in order to hunt them.


Jet packs are designed to provide stable i ring platforms rather than a means of getting into close combat. As with Jump units, ‘Jet Pack’ is not a classification in and of itself. Instead, you’ll find it occurs in addition to another – Jet Pack Infantry, for example.



Some creatures are just too big to fit into the ordinary Infantry unit category. These are towering giants that are capable of crushing a tank – like the Tyranid Carnifex, a creature bioengineered and evolved to become a living battering ram. While Monstrous Creatures use many of the Infantry rules, their size and destructive capability make them a lot more dangerous.



Combi-weapons are boltguns that have been specially modified by skilled artisans. Each has been expertly converted to house another weapon, commonly either a meltagun, plasma gun or flamer. This extra weapon carries only a limited charge, allowing the bearer a single shot – perfect for emergencies.
Translation - Russian
Дознаватели-Капелланы являются ужасающими и зловещими фигурами, облаченными в черную силовую броню, которая под стать таким вестникам смерти. Они являются духовными лидерами своих Капитулов, прославленные своей преданностью делу и чистотой духа. Дознаватели-Капелланы почитаемы всеми братьями по оружию, и вдохновляют их на свершение деяний высшей степени героизма и храбрости.

«Должно ли нам, как овцам, смиренно склониться пред ненасытным волком или же мы восстанем против этих ужасов, когда галактика являет нам свое надменное презрение? Не страдать от этих зверей и мерзости иных миров – вот что дает нам силу жить в нашем Империуме!»

Вы не можете узреть ужасы, скрывающиеся во мраке ночи, но будьте уверены – они здесь, в ожидании момента, когда запустят в вас свои когти – стоит вам лишь расслабиться. Будьте бдительны! Доверяйте своему боевому снаряжению! Верьте в ваши способности! Пусть ваша броня будет им ненавистна!

Битва Warhammer 40,000 – место, где правят таинственные инопланетные существа, освященная броня и футуристическое оружие. Бронебойное силовое оружие пронзает броню, воины падают жертвами биоинженерных токсинов, а безумные фанатики пробираются сквозь вражеский огонь, боевые медикаменты помогают им не чувствовать ранения в бою.

Усовершенствованные системы отслеживания ракет «выстрелил и забыл» позволяют этому транспортному средству стрелять всеми своими ракетами с большей точностью.

Галактика является пристанищем для множества огромных тварей, и многие воины отточили свои навыки для охоты на них.

Боевые единицы с Реактивными Ранцами скорее задуманы для создания стабильных огневых платформ, нежели как средство для вступления в ближний бой. Как и в случае с Прыгающими боевыми единицами «Реактивный Ранец» не является каким-либо подтипом бойца. Наоборот, вы встретите их среди разных типов бойцов – например, в Пехоте с Реактивными Ранцами.

Некоторые существа попросту слишком большие, чтобы походить под категорию обычной пехоты. Это возвышающиеся гиганты, способные сокрушить танк – как Карнифлекс Тиранид, существо, созданное биоинженерным способом и призванное стать живым ударостойким тараном. Хотя Чудовищные Существа и пользуются многими правилами для Пехоты, ввиду своих размеров и разрушительной способности они представляют намного большую опасность.

Комбинированное оружие – это специально модифицированные умелыми оружейниками болтеры. Такие болтеры мастерски переделываются и содержат в себе еще одно совершенно иное оружие, обычно кислотометы, плазменные автоматы или огнеметы. В таком дополнительном оружии имеется лишь ограниченный боезапас, что позволяет его владельцу сделать один выстрел – идеально для чрезвычайных ситуаций.
Spanish to Russian: translation of a final document on the meeting of Russian and Venezuelan delegations
General field: Other
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish
RESUMEN SOBRE EL ALCANCE Y LOS RESULTADOS DEL GRUPO DE TRABAJO EN MATERIA DE ENERGIA EN EL MARCO DE VII REUNIÓN DE LA COMISIÓN INTERGUBERNAMENTAL DE ALTO NIVEL
VENEZUELA – RUSIA


Los días 31 de marzo y 1º de abril de 2010, se celebró la primera jornada de trabajo de la VII Reunión de la Comisión Intergubernamental de Alto Nivel entre la República Bolivariana de Venezuela y la Federación de Rusia, en la ciudad de Caracas; la cual tiene como objetivo avanzar en los proyectos conjuntos de cooperación entre ambos países y fomentar el desarrollo de las relaciones económico - comerciales bilaterales, así como prepararse para la visita del Primer Ministro de Rusia.

***
En este sentido, en lo que se refiere a Energía Nuclear se acordó proceder con la colaboración en las siguientes áreas:
• Diseño y construcción de un centro de investigación nuclear en Venezuela,
• Diseño y construcción de una planta de irradiación para control de plagas en Venezuela,
• Diseño y construcción de una instalación para la gestión de desechos radioactivos,
• Realizar un estudio de factibilidad para la construcción de una planta de irradiación de alimentos,
• Intercambio de experiencias para el desarrollo de las capacidades de prospección de uranio en Venezuela,
• Formación de cuadros en materia nuclear.


Translation - Russian
ДАННЫЕ ОБ ОБЪЕМАХ ПРОЕКТОВ СОТРУДНИЧЕСТВА И РЕЗУЛЬТАТЫ, ДОСТИГНУТЫЕ РАБОЧЕЙ ГРУППОЙ ПО ЭНЕРГЕТИКЕ В ХОДЕ СЕДЬМОГО ЗАСЕДАНИЯ МЕЖПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЙ РОССИЙСКО-ВЕНЕСУЭЛЬСКОЙ КОМИССИИ НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ


31 марта и 1 апреля 2010 года в Каракасе прошли первые рабочие сессии Седьмого заседания Межправительственной комиссии на высшем уровне между Боливарианской Республикой Венесуэла и Российской Федерацией, нацеленные на продвижение совместных проектов сотрудничества двух стран и содействие развитию двусторонних торгово-экономических отношений, а также на подготовку к визиту Председателя правительства России.

***
В том, что касается ядерной энергии, была достигнута договоренность продолжать сотрудничество в следующих областях:
• Проектирование и строительство центра ядерных исследований в Венесуэле,
• Проектирование и строительство в Венесуэле иррадиационного завода для контроля над бедствиями,
• Проектирование и строительство завода по контролю над радиоактивными отходами,
• Проведение исследования о возможности строительства иррадиационного завода продуктов питания,
• Взаимообмен опытом для развития мощностей для разведки урана в Венесуэле,
• Подготовка кадров в ядерной сфере.
English to Russian: Translation of a contract on an event arrangement
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
MAXMEDIUM AGENCY and TEAM SEEFRIED have agreed to arrange the organization in line with the details determined below and the general terms and conditions of TEAM SEEFRIED (attached to this contract). The oral communications between the parties regarding the implementation of this agreement shall be confirmed in writing (letter, fax or e-mail).

TEAM SEEFRIED acts at any rate merely as an intermediary for services of third parties and reserves the right to contract, after having received confirmation of the reservation, in case of changes made by the suppliers to the disadvantage of the client, other suppliers to the advantage of the client on short notice.

Should a customer or a participant either withdraw from the contract or not participate in the event, TEAM SEEFRIED shall be entitled to a compensation for the arrangements made and for the expenditures incurred. In order to determine the amount of this compensation, normally not incurred expenditures as well as a normally potential alternative use of services shall be taken into consideration.

In any case, even if the customer should decide to cancel the event in total, all expenditures incurred for planning and organization shall be compensated for.

TEAM SEEFRIED shall be entitled to charge such compensation in form of a lump sum which is based on a certain percentage of the price. The amount shall be depending on the moment notice of rescission was given.
Translation - Russian
«МАКСМЕДИУМ ЭДЖЕНСИ» и «ТИМ СИФРАЙД» договорились провести организационную работу на основе определенных ниже положений и общих условий «ТИМ СИФРАЙД» (прилагаются к данному договору). Устные договоренности сторон относительно исполнения данного договора должны быть подтверждены в письменном виде (письмом, по факсу или посредством электронной почты).

В любом случае «ТИМ СИФРАЙД» действует лишь как посредник в оказании услуг со стороны третьих сторон и, по получении уведомления о сохранении за собой права на этот договор, сохраняет за собой право на договор в случае, если поставщики вносят в договор изменения, создающие неблагоприятное положение для клиента, иные поставщики незаблаговременно вносят изменения к выгоде для клиента.

Даже если заказчик или участник выходит из договора или участвует в мероприятии «ТИМ СИФРАЙД» имеет право на получение компенсации за заключенные договора или понесенные расходы. С целью определения суммы такой компенсации во внимание принимаются обычные расходы, равно как и обычное возможное альтернативное использование услуг.

В любом случае, даже если заказчик принимает решение об отмене мероприятия полностью, все расходы, понесенные на его планирование и организацию, должны быть компенсированы.

«ТИМ СИФРАЙД» вправе вычесть такую компенсацию в виде выплачиваемой единовременно денежной суммы в виде определенного процента от цены. Данная сумма зависит от времени предоставления уведомления об аннулировании договора.
Russian to English: Translation of technical part of a tender documentation
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Russian
В котельной установлены два водогрейных котла ПТВМ-30, имеющих единичную тепловую мощность 30 Гкал/час. Амортизационный износ 80-90%, загруженность – 95%, с учетом перспективы застройки – 100%.

Система теплоснабжения – закрытая. Отпуск тепла осуществляется через ЦТП. В соответствии с данными Речицкого коммунального унитарного предприятия “Теплосеть”, расчетный температурный график отпуска тепла 120-70 со срезкой на 105 ОС при -16 ОС. Теплоносителем для систем горячего водоснабжения, вентиляции и систем отопления является сетевая вода. Давление прямой сетевой воды – 0,60 МПа, обратной – 0,30 МПа. Условный диаметр труб в подающей и обратной магистралях – 500 мм.

КПД котельной составляет порядка 89,3%, что соответствует удельному расходу условного топлива на отпуск тепловой энергии 160 кг/Гкал.

Нагрузки котельной по месяцам и в неотопительный (летний) период по электроэнергии и природному газу приведены, соответственно, в таблицах 1 и 2.
Translation - English
The boiler house has two water-heating PTVM-30 boilers having single heat capacity of 30 Gcal/hour. Amortization wear is 80-90%, load utilization factor is 95%, which could increase up to 100% with the connection of additional heat load.

The heat supply system is of a “closed” type. Heat energy is produced at the Central Heat Supply Station (CHSS). According to Rechitsa Communal Unitary Enterprise “Teploset” the heat supply regime is 120-70 with a cut-off of 105 ОС at -16 ОС. The heat carrier for hot water supply (HWS), ventilation and space heating systems is delivery water. Direct delivery water pressure is 0.60 MPa, that of the return one is 0.30 MPa. Conventional diameter of pipes in supply and return pipelines is 500 mm.

Boiler house efficiency is about 89.3% which corresponds to specific fuel consumption of 160 kg c.e./Gcal.

Heat load of the boiler house during heating and off-heating (summery) periods, as well as electricity and natural gas consumption are provided in tables 1 and 2 correspondingly.
Spanish to Russian: Rental contract/contrato de arrendamiento de vivienda amueblada
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
VI. El arrendatario, que declara que el inmueble y los muebles que se encuentran en él, están en perfecto estado, y acepta el valor que se le asigna a los bienes nuebles en el inventario.

VII. La arrendadora está obligada a realizar todas las reparaciones necesarias a fin de conservar la vivienda, jardín y piscina (mantenimiento y todas las reparaciones necesarias de piscina corren por cuenta de arrendadora) en estado de servir para el uso al que ha sido destinado, sin tener derecho a elevar la renta por ello, así como a mantener al arrendatario en el goce paciífico del arrendamiento por todo el tiemppo del contrato.

VIII. La arrendadora y el arrendatario podrán pedir la rescisión del contrato y la indemnización de daños y perjuicios cuando la otra parte incumpla sus obligaciones, o bien sólo esto último, dejando el contrato subsistente.

IX. El arrendatario debe devolver la vivienda, y los muebles y enseres, al concluir el arriendo, tal como los recibió, salvo lo que hubiese perecido o se hubiera menoscabado por el tiempo o por causa inevitable.

X. En cuanto a la cesión del contrato y subarriendo quedan prohibidos para el arrendatario.

XI. El arrendatario entrega en este acto la cantidad correspondiente a un mil (1000) euros en concepto de reserva.

XII. Tendrá lugar la resolución de pleno derecho del contrato, cuando el arrendatario incumpla su obligación de pago de la rentam así cuando tengan lugar actividades molestas, insalubres, nocivas, peligrosas o ilícitas, y cuando se incumpla por parte de arrendatario lo dispuesto en el apartado anterior respecto a la cesión y el subarriendo.
Translation - Russian
VI. Арендатор подтверждает, что недвижимость и находящееся в квартире движимое имущество находятся в отличном состоянии и соглашается с оценочной стоимостью указанного в описи имущества.

VII. Арендодатель обязуется осуществлять необходимый ремонт с целью поддержания данной квартиры, сада и бассейна (содержание и необходимые работы по ремонту бассейна осуществляется за счет арендодателя) в надлежащем состоянии, пригодном для их использования по назначению (без права повышения размера арендной платы за совершение этих работ) и способном обеспечить арендатору комфортное пребывание в арендуемой квартире в течение всего срока договора аренды.

VIII. Арендодатель и арендатор вправе требовать расторжения настоящего договора и возмещения убытков и вреда в случае неисполнения другой стороной своих обязательств или, в исключительном случае, по своему усмотрению оставить договор в силе.

IX. Арендатор по завершении срока аренды обязан вернуть квартиру, движимое имущество и домашние принадлежности в таком же состоянии, в каком и получил, за исключением того, что погибло или испортилось под воздействием времени или в силу неизбежных причин.

X. Настоящим договором Арендатору запрещается совершать цессию и сдавать арендуемое имущество в субаренду.

XI. Арендатор в силу настоящего договора обязуется внести сумму в размере тысячи (1000) евро в качестве залога.

XII. Полное право на расторжение данного договора наступает в случае, если арендатор не исполняет свои обязательства по уплате арендной платы, также когда с его стороны имеют место причиняющие неудобство соседям действия, вредоносные, опасные для здоровья и жизни или противоправные действия, а также в случае неисполнения Арендатором указанных в предыдущей статье договора обязательств о недопустимости цессии и сдачи арендуемого имущества в субаренду.
English to Russian: EN-RU Tourism
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The Van Gogh Museum and the Anne Frank House are on the must-see list for every visitor of Amsterdam.

To fulfil your cliché hunting, go to the Cheese Museum and get a professionally guided tasting in one of the great cheese shops.


“El Pueblo de la Reina de Los Ángeles”, village of the queen of the angels, was the original name of Los Angeles in 1781.

The never-ending sunshine lured the early movie industry from New York and Chicago to Los Angeles and they set up their studios in the newly suburbanized Hollywood.

It is here that most visitors start to explore Los Angeles: with the Walk of Fame, Mann´s Chinese Theater and the Hollywood Sign. Venice Beach with its bodybuilders is an icon, but the actual neighborhood with its little canals is also worth exploring.


Miami has been called "America's cleanest city" - its fresh ocean air and lush tropical foliage present a most relaxing, yet invigorating ambiance.



Visit the famous Art Deco District in Miami Beach and get a feel for the first big wave of Florida tourism in the 1930’s.

The city boasts a large Latin-American population that adds to its cultural diversity and charm, as well as the flavor of its dining and abundant nightlife.



Cuban, Haitian, Dominican and Brazilian styles mingle to create a stunning array of cultural experiences and memorable moments.


A good example is the fresh Floribbean cuisine, a mixture of Caribbean, Latin American and American influences, creating an exquisite taste explosion.



The most famous landmark of Prague is the Charles Bridge between the Old Town and the Lesser Town with the impressive gate towers at each end.


In the 17th century, the fine statues that line the bridge were added.

Emperors, Kings and Queens were laid to rest in the crypt of St. Vitus, the enourmous Cathedral of Prague.

On your way through the city, you will see the Old Town Hall with its famous Astronomical Clock from the 15th century.

Venice, the Queen of the Adriatic Sea, is built on a hundred islands and thousands of tree trunks rammed into the ground in the Venice lagoon.

Once Venice was a trading empire throughout the eastern Mediterranean, linking Europe to trading goods from as far away as India and China.


Visit the Arsenal, once the highly secretive shipyard of Venice.


The Arsenal was the first assembly line in history, where highly skilled shipwrights were able to build 100 ships in two weeks.
Translation - Russian
У каждого посетителя Амстердама Музей Ван Гога и дом-музей Анны Франк находятся в списке обязательных мест, где нужно побывать.

Если вы предпочитаете традиционную программу, сходите в музей сыра на проводимую профессионалами дегустацию в одном из лучших сырных магазинов.

В 1781 г. официальным названием Лос-Анджелеса было «El Pueblo de la Reina de Los Ángeles» (деревня королевы ангелов).

Вечно солнечная погода привлекала представителей ранней киноиндустрии из Нью-Йорка и Чикаго в Лос-Анджелес, и они создавали свои студии в пригороде — Голливуде.

Именно с этого места многие туристы начинают знакомство с Лос-Анджелесом — с Аллеи славы, китайского театра Манна и знака «Голливуд». Пляж Венис Бич с его бодибилдерами является культовым, но также стоит посетить и прилегающие окрестности с маленькими каналами.

Майами называют «самым чистым городом Америки» — его свежий океанический воздух и пьянящая тропическая зелень создают расслабляющую и в то же время бодрящую атмосферу.

Посетите известный район Арт-Деко на Майами-Бич и прочувствуйте первую большую волну туризма Флориды 1930-х.

Майами стал домом для многочисленного латиноамериканского населения, которое добавляет городу разнообразия и шарма, а также привносит запах своей кухни и богатую ночную жизнь.

Здесь смешиваются кубинский, гаитянский, доминиканский и бразильский стили, создавая удивительный спектр культурного разнообразия и незабываемых моментов.

Хорошим примером является флорибская кухня, недавно сформировавшаяся под смешанным влиянием карибских, латиноамериканских и американских традиций и предлагающая изысканный взрыв вкусовых ощущений.

Самой знаковой достопримечательностью Праги является Карлов мост между старым и малым городом с внушительными проездными башнями с обеих сторон.

В 17 веке по периметру моста были добавлены изысканные статуи.

Императоров, королей и королев хоронили в самом большом соборе Праги — Соборе святого Вита.

По пути через город вы сможете увидеть Староместскую ратушу с известными астрономическими часами 15-го века.

Венеция, королева Адриатического моря, стоит на сотне островов и тысяче древесных стволов, вбитых в дно Венецианской лагуны.

Венеция некогда была торговой империей всего восточного Средиземноморья, соединявшей Европу за счет торговли с такими удаленными уголками мира, как Индия и Китай.

Посетите Венецианский Арсенал — некогда очень секретный комплекс для постройки и оснащения боевых кораблей.

Арсенал был первым в истории сборочным цехом, где опытные мастера корабельного дела могли за две недели построить сотню кораблей.

Glossaries EN-RU Computers & Software, EN-RU_Mechanics, Spanish-Russian_Financial
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Minsk City Center of Translations)
English to Russian (Belarusian State University, International law)
English to Russian (Belarusian State University, International law)
Spanish to Russian (Belarusian State University, International law)
English to Belarusian (Belarusian State University, International law)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Belazar (cat-tool), Other CAT tool, Powerpoint
CV/Resume Spanish (DOC), English (DOC)
Events and training
Professional practices Igor Gritsouk endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

ABOUT ME AND MY FIELDS OF EXPERTISE

Hello! Welcome to my page. My name is Igor. I am a Spanish & English => Russian & Belarusian translator from Belarus. I have a legal education (Belarusian State University, International Law, 2003-2008) and 10+ years of experience in the field of legal, social & economic, marketing, financial, corporate, advertising, oil & gas and other technical translations.

I WORKED FOR

Among end-users for whom I am making or have ever made translations (directly or indirectly) I can name various governmental bodies of Russia, Kazakhstan and Belarus, international organizations such as UN, big companies like Belarusneft (Belarusian oil company), PDVSA (Venezuelan oil company), RAO UES of Russia (Unified Energy System of Russia, energy industry company), Saipem S.p.A. (Italian oil and gas industry contractor), McKinsey (a global management consulting firm) and other companies and individuals.

LITERARY TRANSLATION: SUBTITLES, BOOKS, ETC.

Since I am keen on science fiction and westerns I am highly interested in translation of subtitles for TV dramas and/or videogames content. My experience in the field is as follows:

Participation in amateur (non-official) En-Ru translation of subtitles for the following TV dramas:
- Continuum
- Last Resort
- Almost Human
- Alphas
- Helix
- Hatfields & McCoys

Participation in amateur (non-official) En-Ru translation of Dead Space: Martyr (book on Dear Space videogame).

Official translation of a rulebook for Warhammer 40000: Dark Vengeance board game.

In 2012 I was selected by Glyph Company as a backup translator for Halo Waypoint project (related to Halo videogame).

In November and December of 2013 I participated in translation of a book on genocide of Armenians in Ottoman Empire.

MY INTERPRETING CAREER

Here are some of my recent interpreting projects:

- August 15, 2013 – October 10, 2013: linguistic support of ALSTOM company during C-inspection at Minsk Combined Cycle Power Plant No. 3, Minsk, Belarus. English-Russian-English interpreting (and translation of documents) during disassembly, checking, assembly, measurements and preoperational test runs of a gas-turbine unit.

- January 28 & 29, 2014: English-Russian-English interpreting for urban planning authorities of Minsk and ENECA (Belarusian engineering & consulting company).

- October 9th, 2014: Consecutive English-Russian-English interpreting for EU Eastern Partnership Culture Programme, Minsk, Belarus. Event title: Cultural Policy Exchange Workshop Cycle 2014: IMPLEMENTATION TOOLS & APPROACHES FOR POLICY REFORMS; Mediation of various interests - problem analysis and shaping common visions engaging internal stakeholders based on Eastern Partnership case study.

- End of October, 2015 (1 day): English-Russian-English linguistic support of LLC "IA Biznes-novosti" during communication with Hilton management within the Double Tree by Hilton Minsk Project (promotion of the hotel).

- July 2nd, 2017: English-Russian-English consecutive interpreting during the meeting of Blastman LLC, its client and Belaruskali representatives (presentation of shot blast cleaning units for railway cars by Blastman), Soligorsk, Belarus. 

- April 15, 2019 – May 25, 2020: Spanish-Russian-Spanish and English-Russian-Englishg consecutive interpreting for Duro Felguera, LLC (author's supervision) and its client refinery Naftan, OJSC at the Delayed Coker Unit Construction Project (Novopolotsk, Belarus).  

TEAM OF PROFESSIONALS AT YOUR SERVICE

Moreover, I am glad to offer you the services of my colleagues. Together we are an experienced team of translating, proofreading and interpreting professionals capable of coping with large orders. We act without incorporation but in a professional corporate-like spirit, it is a cooperation of friendly colleagues. Due to the fact our rates are very attractive and translation services are of a high quality. Some of my colleagues have practically the same experience as mine, others have more than 20 years of experience.

Kind regards,
Igor Gritsouk

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 60
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian30
Spanish to Russian22
Russian to English8
Top general fields (PRO)
Other20
Law/Patents12
Bus/Financial12
Tech/Engineering8
Social Sciences4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)20
Law: Contract(s)8
Mechanics / Mech Engineering4
Geology4
Law (general)4
Computers: Software4
Education / Pedagogy4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: legal translation, standard translation, guide translation, certificate translation, translation into Russian, traducciones legales, sea bed piping, construction translation, oilfield translations, general medical translations, site translation, software translation




Profile last updated
Apr 8






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search