This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English We have tried a variety of processes for assimilation. Each format has its own pros and cons. You will need to decide which will work best in your setting.
At first we simply had people stop by our information table and put their names on a waiting list for a Starting Point group. Once the list had twelve names, we would assign a leader and form a group. This system was easy for us to implement. However, we found that people that signed up really didn’t understand what they were getting into and weren’t clear on the expectations.
Then we tried large group orientations. These were held three times a year ( January, May and September). At the orientation we communicated what to expect and what not to expect in the Starting Point environment. A short message was also given on the overview of the Bible. People signed up for groups, met their leaders, and purchased their materials. Because of facility limitations at this time in the life of our church, these orientations took place on Saturdays at 10 a.m. One of the benefits of this system is
that it allowed us to start several groups at once. We could form the groups around natural connection points, such as seasons of life (age), stages of life (married or single), and geographical regions. The
drawback to this system was an increase in the waiting time between someone’s desire to join a group and the actual starting of a group (if an orientation wasn’t taking place for several months). So we may
have lost people by making them wait to join a group.
Translation - Macedonian Ние користевме најразлични начини на приклучување кон групите на ПТ. Секој начин си има свои предности и мани. Вие треба да одлучите кој начин најдобро ќе функционира во вашата група.
Прво, им рековме на луѓето да одат до пултот за инфомрации и да ги запишат своите имиња во листата на чекање за Почетна Точка. Кога листата ќе се пополнеше со дванаесет имиња, ние назначувавме водач и оформувавме група. Овој начин беше доста лесен за нас да го применуваме. Но, сфативме дека луѓето кои се запишуваат во листата, не знаеја во суштина во што се впуштаат и што да очекуваат.
Потоа се обидовме да одржуваме ориентација на поголема група луѓе. Ваквите собири ги организиравме три пати годишно (во јануари, мај и септември). За време на ориентацијата ние им објаснувавме што да очекуваат и што да не очекуваат од Почетна Точка. Исто така, дававме краток преглед на Библијата. Луѓето ќе се запишеа во некоја група, ќе се сретнеа со своите водачи, и ги купуваа своите материјали. Бидејќи во овој период од нашата црква бевме ограничени со простории, ориентациите ги одржувавме во сабота во 10 ч. наутро. Една од добрите страни на овој начин е тоа што ни овозможуваше да отпочнеме неколку групи одеднаш. Групите можевме да ги организираме според природната поврзаност на луѓето, како на пример возраста, статусот (самци или во брак) или по географски региони. Недостатокот беше тоа што времето на чекање се зголеми од моментот кога некој ќе посака да се приклучи на некоја група па сè до моментот кога ќе може да отпочне групата (ако неколку месеци не се одржува ориентација). Така, можеби изгубивме некои луѓе што ги натеравме да чекаат за да се приклучат на некоја група.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I have almost 5 years experience of translating and interpreting, working in different projects with written translations, interpreting, subtitling and dubbing.
I have specialized in foreign languages - English and Italian
I have worked in several non-govermental organizations in diferent projects as a translator and interperter