This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
final year course in translation - literature, journalism, subtitling
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Cahier d'un retour au pays natal, Aimé Césaire (extrait) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Cahier d’un retour au pays natal
Au bout du petit matin…
Va-t’en, lui disais-je, gueule de flic, gueule de vache, va-t’en je déteste les larbins de l’ordre et les hannetons de l’espérance. Va-t’en mauvais gris-gris, punaise de moinillon. Puis je me tournais vers des paradis pour lui et les siens perdus, plus calme que la face d’une femme qui ment, et là, bercé par les effluves d’une pensée jamais lasse je nourrissais le vent, je délaçais les monstres et j’entendais monter de l’autre côté du désastre un fleuve de tourterelles et de trèfles de la savane que je porte toujours dans mes profondeurs à hauteur inverse du vingtième étage des maisons les plus insolentes et par précaution contre la force putréfiante des ambiances crépusculaires, arpentée nuit et jour d’un sacré soleil vénérien.
Translation - English A Return to my Native Land
At the end of early dawn…
Scram! I’d tell him, you cop-face, you pig, scram, I detest lapdogs of order and June bugs of hope. Scram! you black cloud, you puny nit of a novice. Then I’d turn my face towards the heavens lost to him and his kin, calmer than the face of a wiling woman, and there, cradled by the flux of an unfaltering thought I’d nourish the wind, unleash the monsters and hear mounting from the other side of the disaster, a river of turtledoves and savannah clover that I still carry in my depths welling deep as the inverse height of the twentieth story of the most insolent edifices, a ward against the putrefying force of crepuscular moods, tracked night and day up and down by an accursed venereal sun.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UCLA
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
* BA in French and Francophone Studies, with practical training in translation of literature, newsmedia and cinema, lived for several years in France, education and work in US, UK and in France
DU ECDF - Enseignement complémentaire de didactique du français (langue étrangère et seconde)
MA in progress in International Relations, reads widely in French, German and English sources
Global-minded and versatile, dedicated and meticulous Silicon Valley, California native who
has made Europe her home and garden for the past 5 years. I have over six years' experience in editing and translation services from French - English and vice versa, as well as some experience in translating German - English. My multidisciplinary background encompasses education, political science, economics, journalism, communication, marketing, design, and IT.
Editing and Translation experiences include:
Business
Translation of advertisement, marketing, communication, online media and localization for businesses
Journalism
Editor in chief, managing editor for student newspaper. Structural editing, copy-editing, proof-reading. Editing for companies and local businesses from the US, UK, France, Germany, Poland, to name a few.
Subjects of translated articles include political science, economics, travel + leisure, IT, etc.
Education
I translate teaching material for language acquisition, French-English, and English-French, educational and language websites, promotional materials, etc.
Academia
I translate scholarly articles French-English, German-English
Literature&Poetry
I translate literature and poetry in my free time
Music
Lyrics, album jacket descriptions
Film
I have translated promotional material and information booklet for a local film festival, translated subtitles for a film excerpt