This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English BE IT ENACTED by the Queen's most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled(con el consentimiento de los Miembros de las Cámaras de los Lores y de los Comunes reunidos en este Parlamento), and by the authority of the same, as follows:-
The Law Commission
(1) For the purpose of promoting the reform of the law [of England and Wales] there shall be constituted in accordance with this section a body of Commissioners, to be known as the Law Commission, consisting [(except during any temporary vacancy)] of a Chairman and four other Commissioners appointed by the Lord Chancellor.
(2) The persons appointed to be Commissioners shall be persons appearing to the Lord Chancellor to be suitably qualified by the holding of judicial office or by experience as a [person having a general qualification (within the meaning of section 71 of the Courts and Legal Services Act 1990)] or as a teacher of law in a university.
(3) A person appointed to be a Commissioner shall be appointed for such term (not exceeding five years) and subject to such conditions as may be determined by the Lord Chancellor at the time of his appointment; but a Commissioner may at any time resign his office and a person who ceases to be a Commissioner shall be eligible for reappointment.
(4) A person who holds judicial office may be appointed as a Commissioner without relinquishing that office, but shall not (unless otherwise provided by the terms of his appointment) be required to perform his duties as the holder of that office while he remains a member of the Commission.
(5) In this section "the law" does not include the law of Scotland or any law of Northern Ireland which the Parliament of Northern Ireland has power to amend.
Translation - Spanish Queda promulgada por su excelentísima majestad, la Reina, la siguiente ley, que cuenta con la aprobación y la autoridad de la cámara de los Comunes y la cámara de los Lores reunidas en el parlamento.
La Comisión para la Reforma del Ordenamiento Jurídico
(1) Con el fin de promover la reforma del ordenamiento jurídico [de Inglaterra y el país de Gales] se deberá constituir, de acuerdo con este artículo, un cuerpo de Comisarios al que se conocerá con el nombre de Comisión para la Reforma del Ordenamiento Jurídico, y que estará compuesta (excepto durante un periodo de vacante temporal), por un Presidente y por cuatro Comisarios que serán designados por el Ministro de Justicia.
(2) Las personas designadas como Comisarios deberán ser personas consideradas por el Ministro de Justicia como debidamente cualificadas, bien sea por ocupar un cargo judicial, o bien sea por experiencia como [titulado (de acuerdo con el significado recogido en el artículo 71 de la Ley de los Tribunales y los Servicios Legales de 1990)¬] o como catedrático de derecho en una universidad.
(3) La persona nombrada Comisario deberá ser designada por un periodo (nunca superior a cinco años) y bajo unas condiciones que serán determinados por el Ministro de Justicia en el momento del nombramiento. El Comisario podrá, en cualquier momento, renunciar a su cargo, hecho que no impedirá que dicha persona pueda ser nombrada de nuevo Comisario.
(4) La persona que ocupe un cargo judicial podrá ser nombrada Comisario sin que por ello deba renunciar a dicho cargo, pero no se le podrá requerir (salvo que los términos de su nombramiento establezcan lo contrario) el cumplimiento de sus funciones como titular de dicho cargo durante el tiempo que dure su nombramiento como miembro de la Comisión.
(5) En el presente artículo el término «ordenamiento jurídico» no incluye el régimen jurídico de Escocia o cuaquier régimen jurídico del Norte de Irlanda, siendo el Parlamento de Irlanda del Norte el organismo capacitado para realizar enmiendas en éstos.
Japanese to Spanish: Yukaraori
Source text - Japanese 優佳良織(ゆうからおり)は、北海道の美しい自然と風土をテーマに織られています。
北海道には、雪におおわれた長い冬、という印象が強いのですが、白一色の冬の季節が終わると、一変して百花咲き乱れる多彩な世界に変わります。山も湖も川も、大きく、きびしく、静かです。優佳良織は、このような“北海道の自然”をテーマに選び、長い年月をかけて何百色にも色を染め分け、糸を紡ぎ、機にかけて、さわやかに澄む風土に映える多彩な色どりを織っています
Translation - Spanish Los paisajes y la belleza natural de Hokkaido constituyen el tema principal de los tejidos de Yukaraori. Habitualmente la imagen asociada a Hokkaido es la de un lugar cubierto por las nieves de un largo invierno. Sin embargo, el final de esta blanca y radiante estación, da paso a una explosión de color marcada por el brote de cientos de flores que transforman Hokkaido en un mundo plagado de colores. Montañas, ríos y lagos se dan cita en esta solemne y apacible región. A lo largo de los años, la «naturaleza de Hokkaido» ha servido como patrón para los tejidos que Yukaraori, a través de tintes de cientos de colores, ha venido trenzando y en cuyos hilos ha plasmado todo el esplendor y la pureza de sus coloridos paisajes.
Japanese to Spanish: 第38期 方針・目標
Source text - Japanese 第38期 方針・目標
代表取締役 山田 太郎
第37期(平成14年9月21日から平成15年9月20日)の日本経済は、一部に持ち直しの動きが見られましたものの、依然としてデフレ経済の中、民間設備投資や個人消費は横ばいで推移し、景気の回復には至りませんでした。
このような環境の中で当社は、減収を見込んでの目標を立て、社員一丸コスト低減に努め7ヶ月を経過した時点(平成15年4月20日)では、年間目標の経常利益(6,000万円3.5%)を超える実績(6,159万円5.8%)と成りました。しかしながら、不慣れな仕事に素早く対応することが出来ず、又、仕事量を確保してもそれに伴なってロスが増えると言う悪循環をしてしまい、5月、7月、8月と徐々に減益に見舞われ、当期は売上高17億円強、経常利益3,000万円前後となる見込みです。
さて、第38期(平成15年9月21日から平成16年9月20日)も、当社を取り巻く環境は、厳しいと予測しており、それならばどうするか、それは、改善するしかありません。
ムダやロスを改善する。良いものが安く造れる様改善する。そんな改善がしやすい環境づくりを行ないます。
37期は、大変惜しい結果となりましたが、これをバネにして反省点を改善してゆきます。
一人一人の持ち味発揮が成功の鍵となります。規模より中身を追求する当社は、100人の精鋭社員の知恵と汗で守らなければなりません
Translation - Spanish Periodo nº 38, política • objetivos
Sr. Taroo Yamada, Director Representativo.
En el periodo nº 37 (21/09/2002 – 20/09/2003) de la economía japonesa pudo apreciarse, en parte, un atisbo de recuperación. Sin embargo, para una economía que continúaba en deflación, unas inversiones de capital privado y un gasto de los consumidores que fluctúaban horizontalmente no condujeron a una recuperación de la situación.
Ante una tesitura como la anteriormente descrita, esta empresa fijó sus objetivos en previsión de una recesión, y transcurridos 7 meses en los que se redujo al máximo el coste por empleado, los resultados obtenidos (61.590.000 ¥ 5.8%) superaron los beneficios fijados como objetivo anual (60.000.000 ¥ 3.5%). Sin embargo, la incapacidad de afrontar con diligencia la inexperiencia en el trabajo, junto con una carga de trabajo sostenida, nos hizo caer en un círculo vicioso en el que la empresa se vio sacudida por un descenso progresivo de los beneficios durante los meses de mayo, julio y agosto. Las ventas del presente periodo superan ligeramente los 1.700 millones de yenes, con unos beneficios que se estiman en unos 30 millones de yenes.
De cara al periodo nº 38 (21/09/2003 – 20/09/2004) el ambiente que rodeará a esta empresa también se prevé difícil. De cumplirse esta previsión, la única salida posible reside en mejorar para superar las citadas pérdidas e incapacidad. Una mejora que consiste en la fabricación de productos de calidad a bajo coste. Una mejora que hará más sencilla la vuelta a una situación favorable.
Aunque el periodo nº 37 fue muy desfavorable, debemos dejar atrás el pasado, mirar hacia adelante y centrar nuestros esfuerzo en mejorar. La clave del éxito es la suma de las características individuales de cada empleado. En una empresa como la nuestra, cuyo objetivo es ir creciendo día a día, nuestro deber es el de protegerla a través del esfuerzo y el conocimiento de todos y cada uno de los 100 empleados.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Granada
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
Specialization / Background
Joaquín María López Puche
Avda. Madrid 64 B.2 3ºA
23008 Jaén España
Phone: 0034-953226978
Cell: 0034-663365443
mailto:[email protected]
Recent Translations
• ATReview - Modern Transport & Environment
• All risks insurance - Armoured Car Operators
• Sworn translations (birth, death, marriage certificates, last will & testament, patents, power of attorney, contracts, lawsuits...)
• Titech Polysort Basic/Polysort/Autosort NIR (Sorting machine)
• CLO Hydraulic Unit
• Roughing mill. Zone description – Functional specification
• Movable housingless stands version dom
• Movable housingless stands version dcr
• Start/Stop flying cvsa shear. Functional specification
• Aprons roller table. Functional Specification
• Cooling Bed. Functional specification
• CLC mill lubrication unit
• Kunio Mikuriya's candidacy for Secretary General of the WCO (World Customs Organization)
• “SVG Open Conference”. Documents on a computing presentation held in Japan and, subsequently, in Amsterdam.
• Contracts on “SOS Villages D’Enfants”.
• Prognostic Markers of non-ST Elevation Acute Coronary Syndromes
Education
2007 University of Aichi, Toyohashi, Japan. Japanese Language Proficiency Test (2nd level).
2006-2008 Two years of intensive Japanese language and culture course at the Aichi Center for Japanese Studies The Yamasa Institute, Okazaki, Japan.
2004-05 Sworn translator (English-Spanish), certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
1999-2005 BA in Translation and Interpreting, University of Granada, Spain
(English / French).
Languages Combination
A Language: Spanish (Native)
B Language: English
C Language: Japanese
D Language: French
Words per Day
2500-4000 words, depending on the nature of the text.
Computer Skills
Ms Word, Adobe Photoshop, Déjà vu, Frame Maker, Ms Excel, Passolo, TRADOS, Wordfast, Powerpoint, Quarkexpress, Fab Subtitler, Subtitler Workshop.
Keywords: Sworn translator Videogames translation Localization Medical translation Fast service Technical translator Media translation Civil Engineering Tranlation Medical Translation Juristische Übersetzungen Wissenschaftliche und technische Übersetzungen Übersetzung für Webseiten Cardiology Neurodegenerative Diseases Allergy Psycology CoronarySyndromes Biochemical Markers Nutrition Subtitling Financial Translation Economic Translation Agendas Minutes Power of Attorney Will Testament Inmigration Law Adoption Orders Law of prcedent Jurisprudence Case Law Notice of Shareholders Meeting Tariffs Custom Duties Articles of Association Medical Forms Localisation Tourism Tourist Services Leisure Restaurants Menus Sports Football Soccer Terminology Hotels CAT Tools Forms Curriculum Vitae Architecture Design Graphic Design Spanish Ministry of Foreign Affairs ASETRAD Gastronomy Wine Food Art Music Pop Culture Underground Culture History Proof Reading Spanish Literatre Spanish Poetry News Journalism Advertisements Publicity Spots Media Poverty Roofing Logistic Transport
Medicina General Cardiología Problemas Coronarios Enfermedades Neurodegenerativas Psicología Nutrición Alergias Subtitulación Localización de Videojuegos Localización de páginas Web Localización de software Traducción Financiera Economía Traducción Jurada Traducción técnica Traducción científica Interpretación de conferencias Interpretación en Eventos Traductor Jurado Ministerio Español de Asuntos Exteriores Minutas Poderes Notariales Testamentos Formularios de adopción Aranceles Leyes Aranceralias Turismo Deportes Fútbol Baloncesto Certificados de Adpoción Biomecánica Inmigración Ocio restaurantes Menús Servicios turísticos Diseño Gráfico TAO Traducción automática y asistida