Member since Jul '12

Working languages:
English to Indonesian

Suhendy Tan
Experience > 5 years !

Tanjung Pinang, Indonesia
Local time: 14:19 WIB (GMT+7)

Native in: Indonesian Native in Indonesian
  • Send message through Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Suhendy Tan is working on
Jul 5, 2020 (posted via  Manual Of Suzuki Motorcycle ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Specializes in:
AnthropologyAutomotive / Cars & Trucks
Tourism & TravelHuman Resources
Business/Commerce (general)
English to Indonesian - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
Preferred currency USD
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Visa, MasterCard | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Indonesian: Jet Asia Airways Training Material
General field: Other
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
This procedure is established to ensure that nonconforming service are identified / evaluated
in order to find permanent solutions to avoid recurrence and prevent from further
continuation that would adversely affect the customers.
12.2 SCOPE
This procedure applies to any non-conformity that result from the shortcomings in the
provision of services whether directly or indirectly to the customers.
It includes review and subsequent disposition of material purchased for or services supplied
to Jet Asia Airways and to defective products or service returned for repair or evaluation.
It also covers all Operation and Maintenance services provided by Jet Asia Airways that may
not be delivered as per the service requirement.
Customer An organization or person that receives a product such as
consumer, client, end-use, retailer, beneficiary and purchaser.
A customer can be internal or external to an organization.
Corrective Action A document which addresses a nonconformance to a system
Request element, procedure or a job instruction.
Non-compliance The non-fulfillment of statutory or regulatory requirements
Non-Conformity The non-fulfillment of specified requirements.
HOD Head of Department
AM Accountable Manager
QMS Quality Management System
i ISO 9001:2000 Clause 8.3
ii Maintenance
iii Quality System Concept Manual
iv Corrective Maintenance
v Customer Complaints
vi Corrective Action
vii Preventive Action
Section 12
Control of Nonconforming Service
Section: 12
Revision: 0
Date: April 15, 2010
Page: 2
12.5.1 All personnel / Executives are responsible to ensure proper identification and
segregation of non-conforming services or products, to organize for corrective action
and put on record such occurrence.
12.5.2 Audit Non-Conformities and Observations will be referenced as appropriate.
12.6.1 All non-conformities are routed through the Quality Assurance Department.
They can originate from complaints, feedback or reports from passengers, airlines,
DCA, airport users, agencies, and media or from other sources
12.6.2 The Manager / HOD shall verify the criticality of the non conformity received,
prior to attending to it and reporting to the management.
12.6.3 When raised, Non-Conformity reports will be categorized into one of three
levels of severity:
• Level 1: Means any non-conformity with the Maintenance and Operations
Regulations, which would lower the maintenance or operational standard and
probably prove hazardous to aircraft with significant risk for flight safety.
• Level 2: Means any non-conformity with the Maintenance and Operations
Regulations, which could lower the maintenance or operational standard and
possibly prove hazardous to an aircraft, lowering the standard of quality of the
company but not directly impairing flight safety.
• Level 3: Minor non-conformity, which does not impair flight safety and does
not lower the standard of quality of the company.
The times for undertaking the corrective actions in connection with the deficiencies
are specified as following:
a) Non-conformity – Level 1
When Level 1 non-conformities are found during the Audit, the NCR Report
shall be sent immediately to the:
• Quality Manager,
• Vice President,
• Respective Department Head, and
• Head of the concerned Section.
The corrective actions shall be implemented by the Head of the affected Department
as soon as possible and in all cases within 24 hours of receiving the Audit Report.
The suspension of the activity, affected by the deficiency, could be requested until
such deficiency is eliminated:
Section 12
Control of Nonconforming Service
Section: 12
Revision: 0
Date: April 15, 2010
Page: 3
As soon as the deficiency is eliminated, due notification should be made to the
Quality Manager. An Audit is carried out immediately afterwards in order to ascertain
the effectiveness of the corrective action taken.
If the deficiency has been effectively eliminated, the Audit process is closed and the
relative documentation filed.
If the deficiency persists, the consequent Report is sent to the Senior Management
and it is the responsibility of the Vice President to take the necessary measures.
The Authority should be informed within 3 (three) days if the Level 1 non-conformity
impairs the airworthiness of the A/C or, in any case, the flight safety.
b) Non-compliance – Level 2
When Level 2 non-conformities are found during an Audit, the Report should be
sent within 72 hours to the:
• Quality Manager,
• Vice President,
• Respective Department Head, and
• Head of the concerned Section.
The corrective actions shall be carried out by the Head of the affected
Department, normally within 15 days from receiving the NCR Report – but this
can be modified depending upon the case. As soon as the non-compliance is
eliminated is eliminated, notification should be made to the Quality Manager.
c) Non-compliance – Level 3
When Level 3 non-conformities are found during an Audit, the NCR Report
should be sent within 7 days to the:
• Quality Manager,
• Respective Department Head, and
• Head of the concerned Department.
The corrective actions should be carried out by the Head of the affected Department,
normally within 30 days from receiving the Audit Report – but this is adjustable,
depending upon the case. Notification shall be made to the Quality Manager as soon
as the deficiency is eliminated.
The HOD / Manager / Engineer / Executive shall make arrangements to segregate the non
conforming service by various means, to ensure that the affected area are either cordoned
or sealed from customers’ inadvertent use. In emergency situations, HOD / Manager /
Engineer / Executive shall respond accordingly based on the relevant Emergency Response
Plans, for mobilization of personnel to control and contain the nonconformity.
Section 12
Control of Nonconforming Service
Section: 12
Revision: 0
Date: April 15, 2010
Page: 4
a) The corrective and / or preventive actions are taking to restore the service by
eliminating the causes of the non-conformity and to set up the proactive
measure to prevent those same discrepancies from further happening again.
The corrective action shall include the following:
• Identification of the finding, the level (seriousness) of non-conformity
of any finding and the need for immediate action.
• Analysis of objective evidence to determine the root cause(s) of the
finding or concern.
• Identification of planned corrective steps to be taken to ensure that the
non-conformity does not recur.
• Implementation schedule, including a time frame for putting corrective
actions in place.
• Individuals or departments responsible for implementing the corrective
• Information to the Vice President for the allocation of resources if
• Information to the Authority as appropriate.
b) The Quality Assurance Manager facilitates the corrective action process by
performing the following elements:
• Ensuring corrective action plans are developed in response to findings
or concerns.
• Verifying the corrective action plans include the elements outlined
• Monitoring implementation and completion of corrective action plans.
• Providing the management with an independent assessment of
corrective action plan development, implementation and completion.
• Initiating scheduled and/or unannounced follow-up evaluations to
ensure the effectiveness of corrective actions specified in the plans.
The QA Manager shall review the nonconformity and request for investigation by the
relevant departments. The relevant departments shall investigate the case by identifying the
root causes of the nonconformity. Method of root causes analysis can be various such as
cause-effect-analysis, Boeing MEDA or any conventional ways.
The investigation results and proposal shall be updated and reported back to the QA
Manager for review and approval if further action / reply to the originator are required.
Translation - Indonesian
Prosedur ini ditetapkan untuk memastikan bahwa servis yang tidak sesuai dikenali/dievaluasi agar dapat menemukan solusi-solusi permanen untuk menghindari pengulangan dan mencegah dari kelanjutan yang akan merugikan para pelanggan.
Prosedur ini diterapkan untuk semua hal yang tidak sesuai yang akan mengakibatkan kekuranga dalam pengawasan pelayanan apakah secara langsung atau tidak terhadap para pelanggan.
Termasuk didalamnya ulasan dan disposisi selanjutnya dari bahan yang telah dibeli atau servis yang disediakan kepada Penerbangan Jet Asia dan untuk mendeteksi produk ataupun servis yang telah dikembalikan untuk perbaikan maupun evaluasi.
Juga mencakup seluruh Operasi dan pelayanan Pemeliharaan yang disediakan oleh Penerbangan Jet Asia yang mungkin tidak disampaikan sesuai dengan persyaratan pelayanan.
Pelanggan Sebuah organisasi atau seseorang yang menerima sebuah produk misalnya konsumen, klien, pengguna, agen, pembeli dan yang diuntungkan. Seorang pelanggan bisa berasal dari dalam ataupun luar sebuah organisasi.
Tindakan Korektif Sebuah dokumen yang mengarahkan hal yang tidak sesua kepada sebuah sistem.
Permintaan elemen, prosedur ata sebuah arahan kerja.
Ketidakpatuhan Tidak terpenuhi sesuai dengan peraturan atau undang-undang.
Ketidaksesuaian (NCR) Tidak terpenuh sesuai dengan persyaratan secara khusus
HOD Kepala Departemen

12.5.1 Semua personil/eksekutif bertanggung jawab untuk memastikan identifika yang sesuai dan pemisahan servis ataupun produk yang tidak sesuai, memastikan tindakan korektif dan merekam kejadian tersebut.
12.5.2 Audit Ketidaksesuaian dan Observasi akan diusulkan sebagaimana mestinya.
12.6.1 Seluruh ketidaksesuaian disalurkan lewat Departemen Kepastian Kualitas. Mereka dapat berasal dari keluhan, usulan ataupun laporan dari penumpang, penerbangan, DCA, pengguna bandara, agensi, dan media atau sumber-sumber lain.
12.6.2 Manajer/HOD akan memverifikasi ketidaksesuaian kritis yang diterima, sebelum melihat dan melaporkan ke manajemen.
12.6.3 Ketika diajukan, laporan-laporan ketidaksesuaian akan dikategorikan kedalam salah satu dari tiga level kepelikan:
• Level 1: Berarti semua ketidaksesuaian dengan Peraturan Pemeliharaan dan Operasi, yang mana akan menurunkan standar pemeliharaan atau operasional dan mungkin terbukti berbahaya terhadap pesawat terbang yang berkaitan dengan keselamatan penerbangan.
• Level 2: Berarti semua ketidaksesuaian yang berhubungan dengan Peraturan Pemeliharaan dan Operasi, yang akan menurunkan standar pemeliharaan atau operasional dan mungkin berbahaya terhadapa pesawat terbang, menurunkan standar kualitas perusahaan tetapi tidak berkaitan langsung dengan keselamatan penerbangan.
• Level 3: Ketidaksesuaian minor, yang tidk membahayakan keselamatan penerbangan dan tidak menurunkan standar kualitas perusahaan.
Saat-saat menjalankan tidakan korektif dalam kaitan kekurangan-kekurangan tersebut secara khusus mengikuti:
a) Ketidaksesuaian – Level 1
Ketika ketidaksesuaian Level 1 ditemukan ketika Audit, Laporan NCR (ketidaksesuaian) akan dikirim dengan segera ke:
• Manajer Kualitas
• Wakil Presiden
• Kepala Departemen Berkaitan, dan
• Kepala Seksi yang Berkaitan
Tindakan korektif akan diterapkan oleh Kepala Departemen berkaitan sesegera mungkin dan untuk semua kasus dalam masa 24 jam setelah menerima Laporan Audit.
Penundaan aktifitas, yang diakibatkan oleh kekurangan tersebut dapat diajukan sampai dengan kekurangan tersebut dihilangkan:
Segera setelah kekurangan tersebut dihilangkan, maka notifikasi harus dikirimkan ke Manajer Kualitas. Sebuah audit segera dilakukan setelahnya agar dapat memastikan keefektifan sebuah tindakan korektif yang diambil.
Jika kekurangan telah dihilangkan secara efektif, proses Audit ditutu dan dokumentasi yang berkaitan akan disimpan.
Jika kekurangan masih terjadi, Laporan akan dikirimkan ke Manajemen Senior dan merupakan tanggung jawab Wakil Presiden untuk mengambil tindakan yang dibutuhkan.
Pengelola terkait akan diberitahukan dalam masa 3 (tiga) hari jika Level 1 Ketidaksesuaian berpengaruh pada keselamatan penerbangan.
b) Ketidaksesuaian – Level 2
Ketika Level 2 ketidaksesuaian ditemukan dalam sebuah Audit, Laporan harus dikirimkan dalam masa 72 jam ke:
• Manajer Kualitas
• Wakil Presiden
• Kepala Departemen Terkait, dan
• Kepala Seksi Terkait.
Tindakan korektif akan dijalankan oleh Kepala Departemen terkait, biasanya dalam 15 hari setelah menerima Laporan NCR (Ketidaksesuaian) – namun hal ini dapat dimodifikasi tergantung kasusnya. Segera setelah ketidaksesuaian dihilangkan, nofifikasi akan dikirimkan ke Manajer Kualitas.
c) Ketidaksesuaian-Level 3
Ketika ketidaksesuaian Level 3 ditemukan ketika Audit, Laporan ketidaksesuaian (NCR) akan dikirimkan dalam masa 7 hari ke:
• Manajer Kualitas
• Setiap Kepala Departemen dan
• Kepala Departemen Terkait
HOD/Manager/Insinyur/Eksekutif akan membuat pengaturan untuk memisahkan servis yang tidak sesuai dengan berbagai cara, untuk memastikan area yang terkena dapat ditutup dari pelanggan. Dalam situasi darurat, HOD/Manajer/Insinyur/Eksekutif akan menanggapi sesuai dengan RencanaTanggapan Darurat yang relevan, untuk kepentingan mobilisasi personil untuk mengendalikan dan membatasi ketidaksesuaian.
a) Tindakan korektif dan/atau pencegahan diambil untuk mengembalikan pelayanan dengan menghilangkan penyebab ketidaksesuaian dan untuk menetapkan tindakan proaktif untuk mencegah kekurangan yang sama terjadi lagi. Tindakan korektif termasuk dalam:
• Identifikasi penemuan, level (keseriusan) ketidaksesuaian terhadap sembarang penemuan dan kebutuhan akan tindakan langsung.
• Analisis bukti objektif untuk menentukan akar penyebab dari penemuan atau yang terkait.
• Identifikasi langkah-langkah korektif terencana yang akan diambil untuk memastikan bahwa ketidaksesuaian tidak akan terulang kembali.
• Implementasi jadwal, termasuk kerangka waktu untuk melakukan tindakan korektif.
• Individu atau departemen yang bertanggung jawab dalam menerapkan tindakan-tindakan korektif.
• Informasi kepada Wakil Presiden untuk pengalokasian sumber daya jika diperlukan.
• Informasi kepada Pengelola sebagaimana mestinya.
b) Manajer Kualitas menfasilitasi proses tindakan korektif dengan menjalankan eleme-elemen berikut:
• Memastikan rencana tindakan korektif dikembangkan sesuai dengan penemuan
• Memverifikasi rencana tindakan korektif termasuk elemen yang digaribawahi diatas.
• Mempersiakan manajemen dengan penilaian independen terhadap perkembangan rencana tindakan korektif, implementasi dan penyelesaian.
• Meninisiasi evaluasi jadwal dan/atau tindak lanjut yang tidak diumumkan untuk memastikan efektifitas dari tindakan korektif tersebut sesuai dengan rencana.
Manajer Kualitas (QA) akan mereviu ketidaksesuaian dan meminta penyelidikan dari departemen yang relevan. Departemen terkait akan menginvestigasi kasus tersebut dengan cara mengidentifikasi akar penyebab dari ketidaksesuaian. Metode dari analisis akar penyebab dapat bervariasi misalnya seperti analisis akar penyebab, Boeing MEDA atau cara-cara konvensional lainnya.
Hasil investigasi dan proposal akan diperbaharui dan dilaporkan kembali kepada Manajer QA untuk mereviu dan memberikan persetujuan jika akan tindakan lebih lanjut yang diperlukan.

English to Indonesian: Letter To Horen
General field: Other
Detailed field: Religion
Source text - English
Letter to Horen

The “Teacher of the Law” chapter in the fourth volume of the Lotus Sutra states: “If there should be an evil person who, his mind destitute of goodness, should for the space of a kalpa appear in the presence of the Buddha and constantly curse and revile the Buddha, that person’s offense would still be rather light. But if there were a person who spoke only one evil word to curse or defame the lay persons or monks or nuns who read and recite the Lotus Sutra, then his offense would be very grave.”

The Great Teacher Miao-lo commented on this: “The benefits conferred by this sutra are lofty, and its principles are the highest. Therefore, this statement is made with regard to it. Nothing like this is said about any other sutra.”1

With regard to the meaning of this sutra passage, the definition of a kalpa is as follows. Suppose that the span of human life is eighty thousand years, and that it decreases one year every hundred years, or ten years every thousand years. Let us suppose that it decreases at this rate until the life span has reached ten years.

At this point, a person ten years old would be like an eighty-year-old man of today. Then the process would reverse, and after a hundred years, the life span would increase to eleven years, and after another hundred years, to twelve years. After a thousand years it would have increased to twenty years, and this would continue until it once more reached eighty thousand years. The time required to complete this combined process of decrease and increase is called a kalpa. There are various other definitions of a kalpa, but for the time being I will use the word kalpa in the sense defined above.

There are persons who, throughout this period of a kalpa, manifest hatred toward the Buddha by carrying out various activities in the three categories of body, mouth, and mind. Such a person was Devadatta.

The Buddha was the son and heir of King Shuddhodana, and Devadatta was a son of King Dronodana. These two kings were brothers, so Devadatta was a cousin of the Buddha.

In the present as in the past, among sages as among ordinary men, trouble arising over a woman has been one of the prime causes of enmity. When Shakyamuni Thus Come One was still known as Prince Siddhartha, and Devadatta had been designated prince and heir to his father, it happened that a high minister named Yasha had a daughter named Yashodhara. She was the most beautiful woman in all of the five regions of India, a veritable goddess whose fame was known throughout the four seas. Siddhartha and Devadatta vied with each other to win her hand in marriage; hence discord arose between them.

Later, Siddhartha left his family and became a Buddha, and Devadatta, taking the monk Sudaya as his teacher, left his family to become a monk.The Buddha observed the two hundred and fifty precepts and abided by the three thousand rules of conduct, so that all heavenly and human beings looked up to him with admiration, and the four kinds of believers honored and revered him. Devadatta, however, did not command such respect from others, so he began to consider whether there was not some way he could gain worldly fame that would surpass that of the Buddha. He came across five criteria by which he might surpass the Buddha and gain recognition from society. As noted in The Fourfold Rules of Discipline, they were: (1) to wear robes of rags; (2) to seek food only by begging; (3) to eat only one meal a day; (4) to sit out always in the open; and (5) to take neither salt nor the five flavors.2 The Buddha would accept robes given to him by others, but Devadatta wore only robes made of rags. The Buddha would accept meals that were served to him, but Devadatta lived on alms alone. The Buddha would eat once, twice, or three times a day, but Devadatta would eat only once. The Buddha would take shelter in graveyards or under trees, but Devadatta sat out in the open all day long. The Buddha would on occasion consent to take salt or the five flavors, but Devadatta accepted none of them. And because Devadatta observed these rules, people came to believe that he was far superior to the Buddha, and that they were as far apart as clouds and mud.

In this way Devadatta sought to deprive the Buddha of his standing. The Buddha was supported by the lay believer King Bimbisara. Every day the king supplied five hundred cartloads of alms to the Buddha as well as to his disciples, doing so over a period of years without missing a single day. Devadatta, jealous of such devotion and hoping to secure it for himself, won Prince Enemy Before Birth3 over to his side and persuaded him to kill his father, King Bimbisara.

He himself set out to kill the Buddha, hurling a rock and striking the Buddha with it; such was the deed he carried out with his body. In addition, he slandered and cursed the Buddha, calling him a liar and a deceiver; such was the deed he committed with his mouth. And, in his heart, he thought of the Buddha as a foe from his previous lifetime; such was the deed he engaged in with his mind. The great evil of these three interacting deeds has never been surpassed.

Suppose that a terribly evil man like Devadatta were to engage in these three types of deeds, and for an entire medium kalpa, curse and revile Shakyamuni Buddha, striking him with staves and behaving toward him with jealousy and envy. The enormous guilt he would incur would be weighty indeed.

This great earth of ours is 168,000 yojanas thick, and therefore it is capable of supporting the waters of the four great seas, the dirt and stones of the nine mountains, every kind of plant and tree, and all living beings, without ever collapsing, tipping, or breaking apart. And yet, when Devadatta, a human being whose body measured five feet, committed no more than three cardinal sins, the great earth broke open and he fell into hell; the hole through which he fell still exists in India. The Tripitaka Master Hsüan- tsang stated in the text known as The Record of the Western Regions that when he journeyed from China to India for the sake of his practice he saw it there.

However, it is said that if one neither at heart thinks ill of the votary of the Lotus Sutra in the latter age nor in one’s bearing shows envy toward him, but merely reviles him in a joking manner, then the consequences will be even worse than those brought about by Devadatta when, by committing the three types of deeds, he cursed and reviled the Buddha for an entire medium kalpa. How much worse, then, would the consequences be if the people of the present age were to set about conducting themselves like Devadatta, carrying out these three types of deeds with truly evil hearts over a period of many years— cursing and reviling the votary of the Lotus Sutra, subjecting him to defamation and insult, envying and feeling jealous of him, beating and striking him, putting him to death under false charges and murdering him.

Question: When someone displays animosity toward the votary of the Lotus Sutra in this latter age, what hell will that person fall into?

Answer: The second volume of the Lotus Sutra states: “If this person [should slander a sutra such as this], or on seeing those who read, recite, copy, and uphold this sutra, should despise, hate, envy, or bear grudges against them . . . When his life comes to an end he will enter the Avichi hell, be confined there for a whole kalpa, and when the kalpa ends, die there again. He will keep repeating this cycle for a countless number of kalpas.”4

Five hundred yojanas beneath the surface of the earth is the palace of King Yama. And fifteen hundred yojanas beneath the palace of King Yama are the eight great hells and the rest of the 136 hells. Of these 136 hells, 128 are for the consignment of persons who have committed minor offenses; the eight great hells are for those who have committed grave offenses. Of the eight great hells, seven are for people who have committed the ten evil acts. The eighth hell— the hell of incessant suffering— is for the consignment of three types of persons: those who have committed the five cardinal sins, those who have been unfilial,5 and those who have slandered the Law. The passage I have just quoted makes it clear that people who curse, revile, or slander the votary of the Lotus Sutra in this latter age, even if they do so merely in jest, will fall into this hell.
The “Teacher of the Law” chapter in the fourth volume of the Lotus Sutra states: “If there is someone who seeks the Buddha way and for the space of a kalpa [presses palms together in my presence and recites numberless verses of praise, because of these praises of the Buddha he will gain immeasurable blessings]. And if one lauds and extols those who uphold this sutra, one’s good fortune will be even greater.”

The Great Teacher Miao-lo remarked: “Those who vex or trouble [the practitioners of the Lotus Sutra] will have their heads split into seven pieces, but those who give alms to them will enjoy good fortune surpassing the ten honorable titles.”6

Among human beings, the foremost is the ruler known as a wheel-turning king. When a wheel-turning king is about to appear in the world, an omen precedes him, a huge tree known as an udumbara growing up in the midst of the ocean, bearing flowers and fruit.

When a gold-wheel-turning king appears, the mountains and seas of the four continents become level, the great earth becomes soft as cotton, the seas become sweet as amrita, the mountains become mountains of gold, and the plants and trees turn into the seven kinds of treasures.

The wheel-turning king can travel throughout the entirety of the four continents in an instant; therefore, the heavenly gods guard and protect him, the spirits gather about and serve him, and the dragon kings cause rain to fall at the proper time. If ordinary people of inferior capacity follow such a ruler, then they, too, can travel throughout the four continents in an instant. All of these things come about solely because the wheel-turning king abides by the ten good precepts; these are the rewards that result from that observance.

Incomparably superior to the wheel- turning kings are Vaishravana and the rest of the four heavenly kings. These are the great kings who preside freely over the four continents.

Shakra is the lord of the heaven of the thirty-three gods. The devil king of the sixth heaven dwells at the summit of the world of desire and rules over the threefold world. These beings were able to obtain their positions because they observed the highest class of the ten good precepts and carried out the highly virtuous act of making impartial offerings.

The great heavenly king Brahma is the most highly honored among the heavenly beings in the threefold world. He dwells at the summit of the world of form, is attended by the devil king of the sixth heaven and Shakra, and holds a major world system in his hand. In addition to having practiced the kind of meditation that is still accompanied by illusions, he has cultivated the four infinite virtues— pity, compassion, joy, and impartiality.

The voice-hearer is one like Shari- putra or Mahakashyapa who, in addition to observing the two hundred and fifty precepts and practicing meditation without illusions, has concentrated his attention on the concepts of suffering, emptiness, impermanence, and nonself. He has cut off all the illusions of thought and desire arising in the three- fold world and can move entirely at liberty through water or fire. For these reasons, he has Brahma and Shakra as his attendants.

The cause-awakened one is one who is incomparably superior to the voicehearer, one whose advent in the world rivals that of a Buddha. Long ago there was a hunter who lived in an age of famine. At that time he gave a bowl of food consisting of millet as an offering to a pratyekabuddha named Rida. As a result, this hunter was reborn as a rich man in the human and heavenly realms for a period of ninety-one kalpas. In our present world, he was called Aniruddha, and was known as the foremost in divine insight among the Buddha’s disciples.7

The Great Teacher Miao-lo commented on this as follows: “A meal of millet is a trifling thing. But because the donor gave all that he possessed, and because the recipient was a superior being, the donor was able to obtain marvelous recompense.”8

The meaning of this passage of commentary is that, though a meal of millet may be insignificant, because it was given as an offering to a pratyekabuddha, a person of great worth, the donor was reborn again and again with wonderful rewards.

Next are those known as bodhisattvas, represented by Manjushri and Maitreya. These great bodhisattvas are remarkable beings who are incomparably superior to the pratyekabuddhas. Buddhas are beings who have completely dispelled the darkness associated with the forty-two levels of ignorance and have attained the stage of perfect enlightenment; they are like the full moon on the fifteenth night of the eighth month. These bodhisattvas have dispelled the darkness of forty-one levels of ignorance, thus reaching the mountain summit of near-perfect enlightenment, the next to the last stage; they are like the moon on the fourteenth night.

The Buddha is a hundred, thousand, ten thousand, million times superior to the various beings described above. A Buddha is invariably distinguished by thirty-two features. Among these features are a pure and far-reaching voice, an unseen crown of the head, a knot of flesh on the head like a topknot, a tuft of white hair between the eyebrows, and markings of the thousand-spoked wheel on the sole of each foot. Of these thirty-two features, each one was acquired as the result of a hundred blessings.

What do we mean by a hundred blessings? Let us suppose that all the people in Japan, in China, and in the sixteen great states, the five hundred middle-sized states, and the ten thousand small states that make up the five regions of India are blind, indeed, that all living beings throughout the continent of Jambudvipa, the four continents, the six heavens of the world of desire, and throughout the entire major world system become blind. And let us suppose that there is a great physician who is capable of bestowing a splendid benefit by restoring sight to, in one instant, the eyes of all these beings. That act would count as the bestowal of a single blessing. When a hundred such blessings are accumulated, it leads to the appearance of one of the thirty- two features.

From this it is apparent that the benefits represented by merely one of these features are greater in number than all the plants and trees within a major world system, or all the drops of rain that fall upon the four continents.

In the time of the kalpa of decline, a great wind known as samghata arises, uprooting Mount Sumeru, lifting it to the highest heaven in the world of form,9 and then reducing it to particles of dust. But despite all that, not a single hair on the body of the Buddha so much as stirs.

In the breast of the Buddha is a great fire, made up of the great wisdom of equality, the shining light of great knowledge, and the fire pit of meditation.10 When the Buddha enters nirvana, this great fire blazes forth from his breast and consumes his body. Though the heavenly deities and the dragons and other beings of the six
heavens of the world of desire and the four seas, distressed at the thought of losing the Buddha, gather round and cause torrential rains to fall, until the earth of the entire major world system is under water and Mount Sumeru is about to be washed away, still they cannot put out this huge fire.

The Buddha is thus a person of great virtue. But King Ajatashatru, gathering together evil men from the sixteen great states of India, plotting with nonBuddhists from all around, and acknowledging Devadatta as his teacher, turned numberless hordes of evil people loose, causing them to curse, attack, and kill the Buddha’s disciples. Not only that, but he turned against his father, a worthy ruler who was guilty of no fault, pinning him down in seven places with foot-long spikes. He also approached the queen consort— the mother who gave him birth— snatched away her jeweled hairpins, and held a sword to her head. Because of these terrible crimes, his body broke out in virulent sores in seven places.

It was fated that, when twenty-one days had passed, on the seventh day of the third month, the earth would break open, and he would fall into the hell of incessant suffering, to remain there for an entire kalpa. But because he sought out the Buddha, not only did his sores heal, but he was able to escape from the pains of the hell of incessant suffering and to live forty years longer.

The high minister Jivaka was an emissary of the Buddha, and as a result he was able to step into the flames and rescue the son of the rich man of Champa.11 From this it would appear that once one has made offerings and paid homage to the Buddha, regardless of whether one is an evildoer or a woman, one will be able without fail to attain Buddhahood and achieve the way.

Devadatta had thirty of the distinctive features, but lacked the tuft of white hair and the markings of the thousand-spoked wheel. Because he lacked two of the features that distinguish the Buddha, he was afraid that his disciples would belittle him. So he gathered fireflies and stuck them between his eyebrows to resemble the tuft of white hair. And for the markings of the thousand-spoked wheel, he had a blacksmith make pieces of iron in the shape of chrysanthemum blossoms and tried to brand them on the soles of his feet, but he succeeded only in burning his feet. As he walked on them, the injury grew worse until he was at the point of death, when he confessed to the Buddha what he had done. The Buddha then stroked the burns with his hand, and all the pain went away.

One might suppose that Devadatta would then repent and reform his ways, but instead he went about telling people that Gautama practiced petty healing tricks and that he resorted to magic.

And yet the Buddha harbored no grudges even against such enemies. How, then, could he ever cast aside anyone who had even once put faith in him?

This is how great the Buddha was. Therefore, when he was depicted in wooden statues or in paintings, his image walked about like the wooden statue carved by King Udayana, or preached the various sutras like the painted image fashioned by Matanga.

So venerable is this personage known as Shakyamuni Buddha, the lord of teachings. And yet the blessings to be obtained by honoring him not for an hour or two, not for a day or two, but for the entire space of a kalpa— pressing one’s palms together, raising one’s eyes to the face of the Buddha, bowing one’s head, abandoning all other concerns, going about it as though attempting to put out the fire in one’s own head, as though thirsty and seeking water, as though hungry and seeking a meal—the blessings to be obtained by incessantly making offerings and paying homage to the Buddha in this way cannot match those to be obtained by praising and making offerings to the votary of the Lotus Sutra in this latter age, even though it be only one word spoken in jest, the sort of unenthusiastic praise a stepmother might offer to her stepchild.

The blessings to be obtained from the latter act, it is stated, are a hundred, thousand, ten thousand, million times greater than those to be obtained by conducting oneself with a believing heart in the three categories of body, mouth, and mind, and offering alms to the living body of the Buddha for an entire kalpa. This is what the Great Teacher Miao-lo meant when he wrote that one would “enjoy good fortune surpassing the ten honorable titles.”

The ten honorable titles are ten epithets that are applied to the Buddha. Miao-lo is saying that the blessings to be obtained by making offerings to the votary of the Lotus Sutra in the latter age are greater than those to be obtained by making offerings to the Buddha of the ten honorable titles. This is one of the twenty ways12 cited by the Great Teacher Miao-lo in which the Lotus Sutra surpasses all other sutras.

The two doctrines13 outlined above were preached by the Buddha himself, and yet they may be difficult to believe. How, you may ask, could one possibly acquire greater blessings by making offerings to an ordinary person than by making offerings to a Buddha?

However, if you declare that these doctrines are mere lies, then you call into doubt the golden words spoken by the Thus Come One Shakyamuni himself, you make light of the testimony to their truth given by Many Treasures Buddha, and you disregard the sign manifested by the Buddhas of the ten directions when they extended their tongues.14 And if you do these things, you will fall into the Avichi hell alive. You will be as nervous and uneasy at heart as a person who tries to ride an unruly horse over a rocky slope.

On the other hand, if you believe these doctrines, you will become a Buddha of perfect enlightenment. How, then, are you to go about nurturing faith in the Lotus Sutra? For if you try to practice the teachings of the sutra without faith, it would be like trying to enter a jeweled mountain without hands [to pick up its treasures], or like trying to make a thousand-mile journey without feet. The answer is simply to examine the proof that is close at hand, and thus to take hold of faith that is far off.

On the first day of the first month of the Buddha’s eightieth year, when he had finished preaching the Lotus Sutra, he made this announcement: “Ananda, Maitreya, Mahakashyapa— I came into the world in order to preach the Lotus Sutra. I have accomplished my original intention, and now there is no further reason for me to remain in the world. Three months from now, on the fifteenth day of the second month, I will enter nirvana.”15

Everyone, both those among the Buddha’s followers and outsiders, doubted this pronouncement. But since the Buddha’s words are never spoken in vain, when the fifteenth day of the second month at last came, he did in fact enter nirvana. As a result, people recognized that the golden words of the Buddha were true, and they began to have a certain amount of faith in his words.

The Buddha made another prediction, saying: “A hundred years after I pass away, a ruler named Ashoka the Great will appear. He will rule over one-third of the continent of Jambudvipa, and will erect eighty-four thousand stupas and pay honor to my relics.” People doubted this statement as well, but just as the Buddha had predicted, the king appeared; and from this time onward, people believed.

The Buddha also said, “Four hundred years after I pass away, there will be a great ruler named King Kanishka. He will gather together a group of five hundred arhats, and they will compile the work known as The Great Commentary on the Abhidharma.” This prediction also came about just as the Buddha had stated.

As a result of these proofs, people came to believe the predictions of the Buddha. If, therefore, the two doctrines I cited earlier are nothing but lies, then everything that is in the Lotus Sutra must be a lie.

In the “Life Span” chapter the Buddha says that he became a Buddha numberless major world system dust particle kalpas in the past. We are ordinary human beings; we can hardly remember what has happened to us since our birth in this present existence, much less what happened one or two lifetimes back. How, then, can we be expected to have faith in what happened numberless major world system dust particle kalpas ago?

Moreover, the Buddha made a prediction to Shariputra, saying, “In ages to come, after a countless, boundless, inconceivable number of kalpas have passed, . . . you will be able to become a Buddha with the name Flower Glow Thus Come One.”16 He also made a prediction concerning Mahakashyapa, saying, “In future existences... And in his final incarnation he will be able to become a Buddha named Light Bright Thus Come One.”17

But these passages in the sutra concern events in the distant future, and so it is difficult to expect ordinary people like ourselves to have faith in them. It is thus difficult for ordinary people, who have no knowledge of the distant past or future, to have faith in this sutra. That being the case, even if we were to carry out its practice, what meaning could it have for us?

In light of all this, it would seem that, when one who is able to show clearly visible proof in the present expounds the Lotus Sutra, there also will be persons who will believe.

In the declaration concerning sutra readings that you, the Honorable Horen, have sent to me, you state, “To mark the thirteenth year of the departure of my late beloved father I have performed a five-time recitation of the one vehicle sutra, the Lotus Sutra of the Wonderful Law.”

Shakyamuni Buddha, the lord of teachings, is known by the title World- Honored One of Great Enlightenment. The character that signifies “honored” can be interpreted as “lofty,” and the character for “lofty” can be interpreted as “filial piety.” Shakyamuni Buddha is honored with the title World-Honored One because, among all the persons noted for their filial devotion, he is the most outstanding.

The body of Shakyamuni Thus Come One was golden-hued and endowed with thirty-two features. Among these thirty-two was an unseen crown of the head, which means that, although the Buddha was sixteen feet tall, the Brahman of the Bamboo Staff school was unable to measure his height,18 and the deity Brahma was unable to see the top of his head. Hence the name “an unseen crown of the head.” And he gained this characteristic because he was a great man who was foremost in filial devotion.

There are two classics on filial piety. One is a non-Buddhist work The Classic of Filial Piety by the sage known as Confucius. The other is a Buddhist text, the work known now as the Lotus Sutra. Though one text is Buddhist and the other not, with regard to this point, their import is the same.

What inspired Shakyamuni to devote himself to religious practice over kalpas equal in number to dust particles in an effort to attain Buddhahood? It was nothing other than the ideal of filial devotion. All the living beings of the six paths and the four forms of birth are our fathers and mothers. Therefore, as long as Shakyamuni was unable to treat them all with filial devotion, he refrained from becoming a Buddha.

The Lotus Sutra offers a secret means for leading all living beings to Buddhahood. It leads one person in the realm of hell, one person in the realm of hungry spirits, and thus one person in each of the nine realms of existence to Buddhahood, and thereby the way is opened for all living beings to attain Buddhahood. The situation is like the joints in a piece of bamboo: if one joint is ruptured, then all the joints will split. Or it is like the move known as shicho19 in the game of go: if one stone is declared “dead,” then many stones will “die.” The Lotus Sutra also is like these.

Metal has the power to cut down trees and plants, and water has the power to extinguish any kind of fire. In like manner, the Lotus Sutra has the power to bring all living beings to the state of Buddhahood.

Among the living beings of the six paths and the four forms of birth there are both men and women. And these men and women all were our parents at some point in our past existences. Therefore, as long as even one of these fails to attain Buddhahood, then we ourselves cannot become Buddhas.

Hence people of the two vehicles are referred to as those who do not know how to repay their debt of gratitude, and it is taught that they will never be able to attain Buddhahood. This is because they do not universally manifest their sense of filial devotion.

The Buddha became enlightened to the Lotus Sutra, and as a result of the filial devotion that he showed to the mothers and fathers of the six paths and the four forms of birth, his person was endowed with blessings.

And these blessings enjoyed by the Buddha can be transferred by him to people who put their faith in the Lotus Sutra. It is like the food eaten by a loving mother, which turns into milk for the nourishment of her baby. For the Buddha has said, “Now this threefold world is all my domain, and the living beings in it are all my children.”20

Shakyamuni, the lord of teachings, takes these blessings and, in the form of the words that make up the Lotus Sutra, brings them to the mouths of all living beings for them to taste. A baby does not know the difference between water and fire, and cannot distinguish medicine from poison. But when the baby sucks milk, its life is nourished and sustained. Although one may not be versed in the Agama sutras the way Shariputra was, although one does not have the understanding of the Flower Garland Sutra that Bodhisattva Moon of Deliverance had, and although one has not committed to memory all the sacred teachings set forth by the Buddha in the course of his lifetime, as had Bodhisattva Manjushri, if one listens to even one character or one phrase of the Lotus Sutra, one cannot fail to attain Buddhahood.

The five thousand people21 of overweening pride lacked faith, having listened to the Lotus Sutra but failed to understand it. But because they did not slander it, after three months had passed, they were able to attain Buddhahood. These are the people referred to when the Nirvana Sutra says, “Whether they have faith or do not have faith, all shall be reborn in the immovable land of Buddhahood.”

In the case of the Lotus Sutra, even though people may not have faith in it, so long as they do not slander it, then once they have heard it, they will attain Buddhahood, strange as it may seem. It is like a person bitten by the reptile known as the seven-step snake. He may go one step, or as many as seven steps, but by that time the poison will have had its mysterious effect upon him, and he will be unable to take an eighth step.22 Or it is like the seven-day embryo in the womb. Within seven days’ time, the embryo will invariably change shape. It will never retain the same shape for eight days.

And you, the Honorable Horen, are at present in a similar situation. The blessings of Shakyamuni Buddha have already been transferred to your person. And your person is a continuation of the face and form of your departed father.

It is like a seed that puts forth sprouts, or a flower that produces fruit. Though the flower falls, the fruit remains; though the seed is hidden from sight, the sprout is visible to us.

Thus the blessings that you yourself enjoy are in fact treasures belonging to your late father. When the pine flourishes, the cypress will rejoice; when the grasses wither, the orchids weep. And if even feelingless beings such as plants and trees can behave in this way, then how much more so those who have feelings, let alone those who are bound together as father and son?

In your declaration regarding sutra readings, you state: “From the morning when my compassionate father closed his eyes to the thirteenth anniversary of his passing, I have recited the verse section of the ‘Life Span’ chapter before Shakyamuni Thus Come One and have transferred the merits to the departed.”

At present it would appear that the people of Japan put faith in the teachings of the Buddha. But in ancient times, before the Buddhist teachings were introduced to this country, people knew nothing about either the Buddha or his teachings. It was only after the battle between Moriya and Prince Jogu that some people took faith in Buddhism, though others did not.

The situation was similar in China. After Matanga had introduced Buddhism to China, he held a debate with the Taoists. When the Taoists were defeated in debate, then for the first time there were people who put their faith in Buddhism, though there were many more who did not.

In China there was a man named Wu-lung who was highly skilled at calligraphy and was often requested to write things for other people. But regardless of where the request came from, he absolutely refused to write out any passages from the Buddhist sutras. When he was on his deathbed, he summoned his son I-lung to his side and said: “You have been born into our family and have inherited talent in the art of calligraphy. Out of filial devotion to me, you must never transcribe the Buddhist sutras. In particular, do not transcribe the Lotus Sutra! Lao Tzu, whom I honor as my teacher, bears the title Honorable One of Heaven. Heaven cannot have two suns in it; and yet, in the Lotus Sutra, the Buddha declares that ‘I am the only person [who can rescue and protect others].’23 I find such a claim suspicious in the extreme. If you fail to heed my dying words and transcribe any of the Buddhist texts, I will instantly change into an evil spirit and put an end to your life.”

After he said this, his tongue split into eight pieces, his head broke into seven parts, blood spurted from his five sense organs, and his life came to an end. But his son, unable to judge good from bad, was unaware that his father had manifested these evil signs and had fallen into the Avichi hell because he had slandered the correct teaching. Therefore, the son abided by the dying words of his father, never transcribing Buddhist sutras, much less allowing himself to recite such texts.

And so he continued awhile in this manner. The ruler of that time was called Ssu-ma. This ruler, wishing to have some sutra texts transcribed in connection with a Buddhist celebration, inquired as to who was the most skilled calligrapher in all of China, and was informed that it was I-lung. He summoned I-lung and explained his wishes, but I-lung repeatedly refused the work. The ruler, unable to prevail upon him, resigned himself to employing someone else to write out the sutra text, but he was dissatisfied with the results. Summoning I-lung once more, he said: “You inform me that it is out of respect for your father’s dying wishes that you refuse to undertake the sutra transcriptions I have requested. Though I hardly regard that as a valid excuse, I will accept it for the time being. I therefore ask only that you write out the title of the sutra.”

Three times the ruler issued his command, but I-lung continued to decline. The ruler, his countenance clouded over with anger, said: “All of heaven and earth are within the jurisdiction of the ruler! And if that is so, then your late father, too, is a subject of mine, is he not? You have no right to slight an official undertaking simply because of private reasons. You must transcribe at least the title of the sutra. If you refuse, even though the place may be the site of a Buddhist celebration, I will have you beheaded at once!”

Therefore, I-lung transcribed just the title of the sutra. He wrote “myoho-renge-kyo, Volume One,” and so on for each volume, down to Volume Eight.

When evening came, he returned to his home and said to himself with a sigh: “I have violated my father’s dying words and, because the ruler’s command left me no choice, have transcribed a Buddhist sutra and behaved in an unfilial way. The gods of heaven and the deities of earth must surely be looking upon me with anger and regarding me as an unfilial son.”

So saying, he retired for the night. In that night’s dream a brilliant light appeared, shining like the morning sun, and a heavenly being stood in his courtyard, accompanied by countless followers. In the air above the head of the heavenly being there were sixty-four Buddhas. I-lung pressed his palms together and said, “Who may this heavenly being be?”

The being replied: “I am your father, Wu-lung. Because I slandered the teachings of the Buddha, my tongue split into eight pieces, blood spurted from my five sense organs, my head broke into seven parts, and I fell into the hell of incessant suffering. The terrible torments I endured at the time of my death were hardly bearable, but the sufferings that followed while I was in the hell of incessant suffering were a hundred, thousand, million times worse. The pains a person would feel in the human realm if he were to have his fingernails pried off with a dull knife or his head cut off with a saw, if he were forced to walk over live coals or were confined in a cage of thorns, would be as nothing compared with my pains. I longed for some way to tell you of my plight but could think of none. How inexpressible was my regret at the fact that, at the time of my death, I warned you never to transcribe the words of the Buddhist sutras, and that I left that as my last instruction. But it was too late for regrets, and no matter how I despised myself for what I had done, or cursed my tongue, it was to no avail.

“Then yesterday morning the single character myo, which begins the title of the Lotus Sutra, came flying through the air above the cauldron that is the hell of incessant suffering, and there changed into a golden-hued Shakyamuni Buddha. This Buddha possessed the thirty-two features, and his face was like the full moon. He spoke in a thunderous voice, saying, ‘Even those who have destroyed enough good causes to fill the entire realm of phenomena, if they hear the Lotus Sutra just once, will never fail to attain enlightenment.’

“Then from this one character myo a heavy rain began to fall that extinguished the flames of the hell of incessant suffering. King Yama tipped his crown in a gesture of respect, the wardens of hell put aside their staffs and stood at attention, and all the transgressors in hell looked around in astonishment and asked what had happened.

“Then the character ho appeared in the air and underwent the same kind of transformation, followed by the character ren, the character ge, and the character kyo. In this way sixty-four characters24 appeared and became sixty-four Buddhas. Sixty-four Buddhas appearing in the hell of incessant suffering were like sixty-four suns and moons coming out in the sky. Amrita, or sweet dew, then descended from the sky and fell upon the transgressors.

“The transgressors asked the Buddhas why these wonderful things were happening. The sixty-four Buddhas answered, saying: ‘Our golden-hued bodies do not come either from sandalwood or from jeweled mountains. They come from the eight times eight characters, the sixty-four characters that make up the titles of the eight volumes of the Lotus Sutra, which were transcribed by I-lung, the son of Wu-lung, who is here in the hell of incessant suffering. The hand of I-lung is part of the body fathered by Wu-lung, and the characters written by that hand are as though written by Wu-lung himself.’

“When the Buddhas had spoken in this way, the transgressors in the hell of incessant suffering said: ‘When we were in the saha world, we, too, had sons and wives and followers. We have wondered why none of them performed religious acts for our repose, and thought that perhaps, although they were performing acts of goodness, the effect was too weak to reach us here. We sighed and sighed, but to no purpose. One day, two days, one year, two years, half a kalpa, a whole kalpa went by, and then at last we met with a good friend who was able to save us.’

“So all of us have become followers and are about to ascend to the heaven of the thirty-three gods. I have come to pay my respects to you before we go.” Thus spoke the heavenly being.

In his dream I-lung was filled with joy. After he and his father had parted, he had wondered in what world he would see him again. But now he could see the figure of his father and encounter the Buddhas as well. The sixty-four Buddhas then announced: “We are serving no particular master. You shall be our patron. From today on, we will guard and protect you as though you were our parent. You must continue to be diligent. When your life ends, we will without fail come and lead you to the inner court of the Tushita heaven.” Such was the promise they made.

I-lung, filled with awe, swore an oath, saying, “From this day forth, I will never transcribe so much as a single character of the non-Buddhist scriptures.” It was similar to the oath taken when Bodhisattva Vasubandhu vowed never again to recite Hinayana sutras, or when Nichiren pledged that he would never recite the name of Amida Buddha.

After I-lung awakened from his dream, he reported to the ruler what had happened. The ruler then issued a proclamation, saying, “The Buddhist ceremony that I undertook is hereby completed. You will write a prayer describing the events that have taken place.” I-lung did as he was instructed. As a result, people in China and Japan came to take faith in the Lotus Sutra. These events are described in the Chinese work entitled The Lotus Sutra and Its Traditions.

What I have said here pertains to the blessings that derive from transcribing the sutra. For those who carry out one or another of the five practices, the act of transcribing the sutra produces the lowest grade of blessings. How much more immeasurable, then, are the blessings to be won by reading or reciting the sutra.

As to the blessings derived by you, who as chief mourner have recited the verse section of the “Life Span” chapter every morning for a period of thirteen years, they “can only be understood and shared between Buddhas.”25

The Lotus Sutra represents the bone and marrow of all the sacred teachings of the Buddha’s lifetime, and the verse section of the “Life Span” chapter represents the soul of the twenty-eight chapters of the sutra. The various Buddhas of the three existences look upon the “Life Span” chapter as their very life, and the bodhisattvas of the ten directions likewise regard the chapter’s verse section as their eye.

But it is not for me to describe the blessings deriving from the verse section of the “Life Span” chapter. Rather I refer to the subsequent “Distinctions in Benefits” chapter, which elaborates on them. It says that those people who became Buddhas after hearing the above verse section are equal in number to the particles of dust in a minor world system or a major world system. Moreover, those who attained enlightenment by listening to the six chapters from the “Medicine King” chapter on are merely those who had remained unenlightened after gaining blessings from the verse section of the “Life Span” chapter. And in the forty volumes of the Nirvana Sutra the Buddha once more explained the blessings to be derived from the verse section to the fifty-two types of beings who were gathered there.

So it becomes clear that the great bodhisattvas, heavenly beings, and others, numerous as the dust particles of the lands of the ten directions, who gathered together like clouds on the occasion of the Buddha’s preaching [of the Flower Garland Sutra] at the place of enlightenment; the various sages who attended on the occasion of his preaching of the Great Collection and Larger Wisdom sutras; and the twelve hundred and more honored ones who listened to the Mahavairochana Sutra and the Diamond Crown Sutra— it becomes clear that at some time in the past these people listened to the verse section of the “Life Span” chapter of the Lotus Sutra. But because their faith was weak, they failed to attain enlightenment, even though incalculably long periods— major world system dust particle kalpas and numberless major world system dust particle kalpas— passed by. However, when they encountered Shakyamuni Buddha, the blessings of the Lotus Sutra began to work for them, so that they were able to gain enlightenment through the sutras preached prior to the Lotus Sutra, and did not have to wait until the assembly at Eagle Peak to do so.

Consequently, the Buddhas throughout the ten directions looked up to the verse section of the “Life Span” chapter as their teacher and attained Buddhahood. This verse section is like a father and a mother to the people of the world.

A person who embraces the “Life Span” chapter of the Lotus Sutra is sustaining the life of the Buddhas. Would any Buddha, then, abandon a person who embraces the very sutra through which that Buddha attained enlightenment?? If any Buddha should abandon such a person, it would be as though he were abandoning himself.

Suppose there was a woman who had given birth to three thousand outstanding warriors of the caliber of Tamura or Toshihito.26 Would one choose to make an enemy of such a woman? To do so would be like handing three thousand generals over to the side of one’s opponent, would it not? In the same way, anyone who would treat a person who embraces the verse section of the “Life Span” chapter as an enemy would be making an enemy of all the Buddhas of the three existences.

All the characters in which the Lotus Sutra is written represent living Buddhas. But because we have the eyes of common mortals, we see them as characters. It is like the example of the Ganges River. Hungry spirits see the waters of the river as fire, human beings see them as water, and heavenly beings see them as amrita. The waters are the same in all cases, but each type of being sees them differently, according to the effects of its karma.

As for the characters of the Lotus Sutra, a blind person cannot see them at all. A person with the eyes of a common mortal sees them as black in color. Persons of the two vehicles see them as the void. Bodhisattvas see various different colors in them, while a person whose seeds of Buddhahood have reached full maturity sees them as Buddhas. So the sutra states, “If one can uphold this [sutra], one will be upholding the Buddha’s body.”27 And T’ient’ai said: “The Lotus Sutra of the Wonderful Law, before which I bow my head, in its single case, with its eight scrolls, twenty-eight chapters, and ,384 characters, is in each and every one of its characters the true Buddha who preaches the Law for the benefit of living beings.”28

In light of all this, we can say that each morning [when he recites the verse section of the “Life Span” chapter] the priest Horen is sending forth golden-hued characters from his mouth. These characters are 510 in number, and each character changes into a sun, and each sun changes into a Thus Come One Shakyamuni. They emit great beams of light that penetrate the earth and shine upon the three evil paths and the great citadel of the hell of incessant suffering. They also shine toward the east, west, north, and south, and upward, ascending to the realm where there is neither thought nor no thought.29 They visit the realm where your departed father is dwelling, wherever it may be, and there hold discourse with him.

“Who do you think we are?” they say. “We are the characters of the verse section of the ‘Life Span’ chapter of the Lotus Sutra that your son Horen recites each morning. These characters will be your eyes, your ears, your feet, your hands!” Thus do they earnestly converse with him.

And at that time your departed father will say, “Horen is not my son. Rather he is a good friend to me.” And he will turn and pay respects in the direction of the saha world. For what you are doing is an act of true filial devotion.

We speak of upholding the Lotus Sutra. But although there is only one sutra, the manner in which we uphold it may vary from one period to the next. There may be times when a person literally rends his flesh and offers it to his teacher, and in this way attains Buddhahood. Or at other times a person may offer his body as a couch to his teacher, or as so much firewood. At yet other times a person may bear the blows of sticks and staves for the sake of the sutra, or may practice religious austerities or observe various precepts. And there may be times when, even though a person does the things described above, he still does not attain Buddhahood. It depends upon the time and is not something fixed.

Therefore, the Great Teacher T’ient’ai declared, “The method chosen should be that which accords with the time.”30 And the Great Teacher Chang-an said, “You should let your choices be fitting and never adhere solely to one or the other.”31

Question: At what times should one offer one’s body, and at what times should one observe the precepts?

Answer: A person of wisdom is one who, understanding the time, spreads the teachings of the Lotus Sutra accordingly; this is his most important task. If a person’s throat is dry, what he needs is water; he has no use for bows and arrows, weapons and sticks. If a person is naked, he wants a suit of clothes but has no need for water. From one or two examples you can guess the principle that applies in general.

Suppose there is a great demon who is working to spread the teachings of the Lotus Sutra. In such a case one should offer one’s own body as alms to the demon; there is no need to offer any other food or clothing.

Or suppose there is an evil ruler who is bent upon destroying the teachings of the Lotus Sutra. In such a case, even at the cost of one’s life one must not obey him. And if there should be eminent priests who keep the precepts and practice religious austerities, and who appear to be spreading the teachings of the Lotus Sutra but are, in fact, subverting them, you should perceive the truth of the matter and reprimand them.

The Lotus Sutra says, “We care nothing for our bodies or lives but are anxious only for the unsurpassed way.”32 And the Nirvana Sutra states, “It is like a royal envoy who . . . would rather, even though it costs him his life, in the end conceal none of the words of his ruler.” The Great Teacher Chang-an commented on this: “ ‘[A royal envoy . . . would rather], even though it costs him his life, in the end conceal none of the words of his ruler’ means that one’s body is insignificant while the Law is supreme. One should give one’s life in order to propagate the Law.”33

Judging from outward appearances, at present I, Nichiren, am the most perverse man in all of Japan. Among a hundred, a thousand, ten thousand, or a million people of the four categories of believers in the sixty-six provinces and two outlying islands34 of our country, I am detested by the entire populace of both high and low station. In the seven hundred or more years since the teachings of the Buddha were first introduced to Japan, there has never been anyone who was hated to such a degree because of the Lotus Sutra. I have never heard that such persons existed in India or China, nor do I believe that they could have existed. Thus, I am the most perverse man in the entire land of Jambudvipa.

Because of this, even my own kindred dare not visit me, to say nothing of those who are not related to me. They fear the authority of the government officials and regard with apprehension the sneers of the populace. Persons who have been helped by me, not only in religious matters but in secular affairs as well, fearful of the eyes of others and hoping thereby to put an end to talk, make a show of condemning me, though I do not think they do so in their hearts.

Several times I have met with difficulties, and twice I have incurred the wrath of the government authorities. Not only have I myself suffered punishment, but some of those who are associated with me have had to suffer official punishment, have had their lands confiscated, have been dismissed from service by their lords, or have been abandoned by their parents and brothers. As a result of all this, I have been cast aside by those who followed me in the past, and at present am without followers.

In particular, in the case of the most recent instance of punishment from the government, it was certain that I would be executed, but instead, for some unknown reason, the government authorities banished me to the island province of Sado. Among those sent to Sado, most die; few live. And after I had finally managed to reach my place of exile, I was looked upon as someone who had committed a crime worse than murder or treason.

After leaving Kamakura for Sado, each day I seemed to face growing numbers of powerful enemies. The people I encountered were all advocates of the Nembutsu, and as I made my way through the fields and over the mountains, the sound of the grasses and trees by the wayside rustling in the wind I supposed to be the attacks of my enemies.

At last I reached the province of Sado. There, true to the nature of that northern land, I found the wind particularly strong in winter, the snows deep, the clothing thin, and the food scarce. I well understood then how the mandarin orange tree, uprooted and transplanted to a different locale, can quite naturally turn into a triple-leaved orange tree.35

My dwelling was a dilapidated grassroof hut in the midst of a field thick with eulalia and pampas grass where corpses were buried. Rain leaked in, and the walls did not keep out the wind. Day and night the only sound reaching my ears was the sighing of the wind by my pillow; each morning the sight that met my eyes was the snow that buried the roads far and near. I felt as though I had passed through the realm of hungry spirits and fallen alive into one of the cold hells.36 I experienced the same thing as Su Wu, who was detained for nineteen years in the land of the northern barbarians and ate snow to keep himself alive, or Li Ling, who dwelled for six years in a rocky cave, clothed in a coat of straw.

Now, as it happens, the sentence of exile has been lifted. But I found that there was no safety for me in Kamakura, nor could I remain there for any length of time. And so, beneath the pines and among these mountain rocks, I have hidden my body and set my mind at peace. But except for having the earth itself to eat and the grass and trees to wear, I am cut off from all provisions of food and clothing. What feelings prompted you, I wonder, to come pushing through the wilderness to visit me in such a place?

Have my departed father and mother perhaps taken possession of you? Or is this some blessing brought about by the World-Honored One of Great Enlightenment? I cannot hold back my tears.

Question: You pointed to the great earthquake of the Shoka era and the great comet of the Bun’ei era,37 and said that our country would face danger from revolt within and invasion from abroad because it failed to heed the Lotus Sutra. May I ask your reasons?

Answer: Heavenly calamities and strange occurrences on earth such as these two are not to be found anywhere in the three thousand or more volumes of non-Buddhist writings. The major comets or major earthquakes described in the Three Records, Five Canons, and Records of the Historian are comets with tails one or two feet in length, ten or twenty feet, or perhaps fifty or sixty feet, but not one with a tail that stretches across the whole sky. The same applies for the magnitude of the earthquakes described therein. And if we examine the Buddhist scriptures, we find that during the entire period since the Buddha passed away no such major portents as these have ever appeared.

Even in India, when King Pushyamitra wiped out the teachings of Buddhism in the five regions of India, burned the temples and stupas in the sixteen great states, and cut off the heads of monks and nuns, no such portents as these appeared. Likewise in China, when the emperor of the Huich’ang era38 abolished over forty-six hundred temples and monasteries and forced 260,500 monks and nuns to return to secular life, there were no manifestations of this kind. In our own country, when the Buddhist teachings were introduced during the reign of Emperor Kimmei, Moriya showed enmity toward Buddhism, and later Priest Kiyomori burned the seven major temples of Nara, and the priests of Mount Hiei burned and destroyed Onjo-ji temple, but even then no such comet of such great size appeared.

It seemed to me that it was essential for people to know that an even more portentous event was about to occur in this world of Jambudvipa. Therefore, I composed a work entitled On Establishing the Correct Teaching for the Peace of the Land and presented it to His Lordship, the lay priest of Saimyo-ji. In that document I stated (and here I summarize): “This great portent [great earthquake] is a sign that our country is about to be destroyed by some other country. This will happen because the priests of the Zen, Nembutsu, and other schools are attempting to destroy the Lotus Sutra. Unless the heads of these priests are cut off and cast away at Yui Beach in Kamakura,39 the nation will surely be destroyed.”

Later, when the great comet of the Bun’ei era appeared, I had the proof of disaster in my very hand, and I became more convinced than ever of what was about to take place.

On the twelfth day of the ninth month in the eighth year of the Bun’ei era (1271), when I incurred the wrath of the authorities, I repeated my warning, saying, “I am the pillar of Japan. If you lose me, you lose the country!” I knew that my advice was unlikely to be heeded at that time, but I wanted to give it anyway for future reference.

Again, on the eighth day of the fourth month of last year (1274), when I had a meeting with Hei no Saemonnojo, he asked when the Mongol forces would invade Japan. I replied that the sutra texts gave no clear indication of the month and day, but that, since the eyes of heaven were so filled with anger these days, it would surely be no later than the present year.

People may wonder how I happen to know such things. I am a person of little worth, but I am working to spread the teachings of the Lotus Sutra. When the ruler and the ministers and the common people of a country show animosity toward the votary who propagates the Lotus Sutra, then the gods of earth and the gods of heaven, who were present when the Lotus Sutra was preached and who took a vow to protect its votary, will respectively begin to tremble with anger and emit beams of light as a threat to the nation. And if, in spite of all remonstrance, the ruler and his ministers fail to heed the warnings, then in the end the gods will take possession of human beings and will cause revolt within the nation and attack from abroad.

Question: What proof can you offer for these assertions?

Answer: A sutra says, “Because evil people are respected and favored and good people are subjected to punishment, the stars and constellations, along with the winds and rains, all fail to move in their proper seasons.”40

In effect, heaven and earth are a mirror of the nation. In our state now there are heavenly calamities and strange occurrences on earth. One should realize that the ruler of the state must be committing some error. The situation is revealed as though in a mirror, so there is no disputing it. If the ruler is guilty of minor errors only, then only minor calamities will be revealed in the heavenly mirror. But the fact that we are now witnessing major calamities must mean that the ruler is committing major errors.

The Benevolent Kings Sutra speaks of innumerable types of minor disasters, twenty-nine types of medium disasters, and seven types of major disasters. One name for this sutra is Benevolent Kings, but another name is the Mirror of Heaven and Earth. And this sutra can be used as a “mirror of heaven and earth” in which to catch a clear reflection of the nation’s ruler. Moreover, the sutra states, “Once the sages have departed, then the seven disasters are certain to arise.”

One should understand from this that there is a great sage in this country of ours. And one should also understand that the ruler of the nation does not put faith in the sage.

Question: In earlier times, when Buddhist temples were destroyed, why were there no omens such as we see at present?

Answer: Omens are large or small depending upon whether the errors that cause them are grave or minor. The omens that have appeared this time are greatly to be wondered at. They have appeared not just once or twice, not on merely one or two occasions. Rather they have become more and more frequent with the passing of time. From this you should understand that the errors being committed by the ruler of the nation are more serious than those committed by rulers in earlier times, and that it is a graver error for a ruler to persecute a sage than it is for him to kill many common people, or to kill many of his ministers, or to kill his parents.

In Japan at present, the ruler, his ministers, and the common people are committing major offenses such as have not been known in India, China, or anywhere in all of Jambudvipa in the ,220 years or more since the passing of the Buddha. It is as though all the people throughout the worlds of the ten directions who are guilty of committing any of the five cardinal sins were to be gathered together in a single spot.

The priests of this country have all become possessed by the spirits of Devadatta and Kokalika; the ruler of the nation has become a reincarnation of King Ajatashatru or King Virudhaka. And in the case of the ministers and the common people, it is as though someone gathered together evil people like the ministers Varshakara and Chandrakirti, or like Sunakshatra and Girika, and had them constitute the people of Japan.

In ancient times, when there were two or three persons guilty of any of the five cardinal sins or of unfilial conduct, the ground where those people were standing split apart, and they were swallowed up. But now the whole country is filled with such people. Therefore, the entire earth under Japan would have to split apart in one instant and the whole country fall into the hell of incessant suffering. There would be no point in its simply opening up to swallow one or two persons.

It is like the case of an aging person who pulls out a white hair here and there. When he becomes truly old, his whole head turns white, and it is no longer any use trying to pull out the hairs one by one. The only thing to do then is to shave off all the hair in one stroke.

Question: Your argument is that, though you are a votary of the Lotus Sutra, your advice is not heeded, and therefore these heavenly calamities and strange occurrences on earth arise. But the eighth volume of the Lotus Sutra states, “Their heads will split into seven pieces.”41 And the fifth volume states, “If people speak ill of and revile him, their mouths will be closed and stopped up.”42 Why is it that though you have been cursed and treated with animosity for many years now these latter things have not occurred?

Answer: By way of answer, let me ask in turn if the people who cursed and reviled and beat Bodhisattva Never Disparaging had their mouths stopped or their heads split apart?

Question: [They did not.] But in that case, the text of the sutra is not consistent with itself, is it?

Answer: There are two types of people who show animosity toward the Lotus Sutra. The first are people who cultivated the roots of goodness in former existences, who in their present existence are searching for some connection with Buddhism, who conceive a desire for enlightenment and are capable of attaining Buddhahood. It is these people whose mouths are stopped or whose heads split apart.

The other type are people who have slandered the correct teaching in their previous existences, slander it in their present existence, and for existence after existence go on creating karma that will condemn them to the hell of incessant suffering. These people, even though they may curse, will not have their mouths stopped. They are like men who have already been sentenced to execution and are awaiting their turn in prison. While they are in prison, regardless of what evil acts they may commit, they will receive no further punishment other than the death sentence already passed upon them. However, with regard to people who are eventually to be released, if they commit evil acts in prison, then they will receive warnings.

Question: Since this is a very important point, may I ask you to explain it in detail?

Answer: It is explained in the Nirvana Sutra and in the Lotus Sutra.



Soya Kyoshin, to whom this letter was addressed, lived in Soya Village in Katsushika District of Shimosa Province. Sometime around 1260 he converted to the Daishonin’s teachings. Then, around 1271, he became a lay priest, whereupon Nichiren Daishonin bestowed upon him the Buddhist name Horen (Law Lotus). At the time he received this letter, Kyoshin had been practicing the Daishonin’s Buddhism as one of the leading believers in the area for about fifteen years.

This somewhat lengthy letter was written at Minobu in the fourth month of the first year of Kenji (1275), when the Daishonin was fifty-four years old. It is one among nine extant writings that the Daishonin sent to Kyoshin, two of which were written in classical Chinese, their contents clearly indicating that he was highly educated.

The Daishonin had just received from Kyoshin a written declaration of the sort commonly read aloud at a memorial service, in which he explained that he had recited the Lotus Sutra to commemorate the thirteenth a
Translation - Indonesian
Surat kepada Horen

Bab “Guru Dharma” pada volume keempat Saddharmapundarika Sutra menyatakan: “Jika ada seorang yang jahat, dengan pikiran yang minim kebaikan, dalam rentang satu kalpa muncul di depan Buddha dan secara terus menerus mengutuk dan mencaci maki beliau, pelanggaran orang tersebut masih lebih ringan. Namun jika ada seseorang yang hanya berbicara kata-kata buruk untuk memfitnah atau mencela seorang umat awam ataupun para bhiksu atau bhiksuni yang membaca dan menyebut Saddharmapundarika Sutra, maka pelanggaran dia sangatlah berat.

Mahaguru Miao-lo mengomentari hal ini sebagai berikut: “Karunia yang terkandung dalam sutra ini sungguhlah mulia, dan prinsipnya merupakan yang terunggul. Maka, pernyataan ini dibuat atas penghargaan tersebut. Tidak ada yang seperti ini dalam sutra lainnya.”1

Berkaitan dengan penghargaan atas kutipan sutra ini, pengertian satu kalpa adalah sebagai berikut. Seandainya rentang waktu kehidupan manusia adalah delapan puluh ribu tahun, dan berkurang satu tahun setiap seratus tahun, atau sepuluh tahun setiap seribu tahun. Marilah kita mengandaikan pengurangan dengan angka ini sampai dengan rentang kehidupan mencapai sepuluh tahun.

Pada titik ini, umur seseorang selama sepuluh tahun sama dengan usia delapan puluh tahun dari seorang yang sudah tua. Kemudian proses akan dibalik, dan setelah seratus tahun, rentang usia kehidupan akan meningkat sampai sebelas tahun, dan setelah dua ratus tahun, menjadi dua belas tahun. Setelah seribu tahun, akan meningkat mencapai dua puluh tahun, dan akan berlangsung sampai mencapai delapan puluh ribu tahun. Waktu yang dibutuhkan untuk menyelesaikan proses pengurangan dan peningkatan disebut dengan satu kalpa. Ada banyak pengertian lain tentang satu kalpa, namun untuk saat ini saya akan menggunakan kata kalpa dalam pengertian diatas.

Ada seorang yang selama periode satu kalpa ini, mewujudnyatakan kebencian terhadap Buddha dengan menjalankan berbagai tindakan yang mencakup badan, mulut dan hati. Orang tersebut adalah Devadatta.

Buddha adalah anak lelaki dan keturunan dari Raja Sudhodana dan Devadatta adalah putera dari Raja Dronodana. Dua orang raja ini adalah bersaudara, sehingga Devadatta merupakan sepupu dari Buddha.

Pada masa sekarang begitupun di masa lampau, diantara para orang suci begitupun orang biasa, permasalahan muncul karena masalah wanita yang merupakan penyebab utama munculnya permusuhan. Ketika Sakyamuni, sang Tathagata masih dikenal sebagai Pangeran Sidharta, dan Devadatta yang telah ditetapkan sebagai pewaris tahta ayahnya, ketika itu ada seorang menteri senior bernama Yasha memiliki seorang anak perempuan bernama Yasodara. Dia terkenal sebagai perempuan tercantik di seluruh lima daerah di India, sungguh seorang dewi yang namanya terkenal di seluruh empat lautan. Sidharta dan Devadatta berlomba-lomba satu sama lain untuk memenangkan dirinya menuju sebuah perkawinan; sehingga perselisihan muncul diantara mereka.

Kemudian, Sidharta meninggalkan keluarganya dan menjadi seorang Buddha, dan Devadatta menjadi murid dari Pertapa Sudaya. Dengan meninggalkan keluarganya untuk menjadi seorang pertapa, Buddha menjalankan dua ratus lima puluh sila dan menjalankan tiga ribu aturan perilaku, sehingga semua makhluk surgawi dan manusia memandang beliau dengan rasa kagum, dan empat jenis umat memuja dan menghormati beliau. Namun, Devadatta tidak memperoleh penghormatan seperti itu dari orang lain, sehingga dia mulai mempertimbangkan apakah dia dapat memperoleh ketenaran dunia dengan cara yang berbeda sehingga dapat melampaui Buddha dan memperoleh pengakuan dari masyarakat. Sebagaimana dicatat dalam “Enam Belas Disiplin, yakni: (1) mengenakan jubah dari kain robek; (2) mencari makanan dengan meminta; (3) makan hanya sekali sehari; (4) selalu duduk di tempat terbuka; dan (5) tidak makan garam atau lima rasa yang lain. 2 Buddha akan menerima jubah yang diberikan kepada beliau, namun Devadatta hanya mengenakan jubah yang robek. Buddha akan menerima makanan yang diberikan kepada beliau, namun Devadatta hidup dari meminta dana paramita saja. Buddha hanya makan sekali, dua kali, atau tiga kali sehari namun Devadatta hanya makan sekali sehari. Buddha akan bernaung dibawah tenda dekat makam atau pohon-pohon, namun Devadatta duduk di tempat terbuka seharian. Buddha kadang-kadang menggunakan garam atau lima rasa yang lain, namun Devadatta tidak menggunakan sama sekali. Dan karena Devadatta mengamati aturan-aturan ini, orang mulai percaya bahwa dia lebih unggul daripada Buddha, dan mereka berbeda ibarat awan dan lumpur.

Dengan cara ini, Devadatta mencari cara untuk menghilangkan kedudukan Buddha. Buddha didukung oleh Raja Bimbisara. Setiap hari sang raja menyediakan lima ratus gerobak penuh dana paramita kepada Buddha termasuk para murid-murid beliau, hal ini dilakukan selama bertahun-tahun tanpa terlewati seharipun. Devadatta, iri dengan pengabdian tersebut dan berharap dapat mengamankan diri sendiri, memenangkan hati pangeran raja ke pihaknya dan membujuknya agar membunuh ayahnya, Raja Bimbisara.

Dia sendiri merencanakan untuk membunuh Buddha, menjatuhkan sebuah batu besar kearah Buddha; inilah perilaku yang dijalankan lewat badannya. Sebagai tambahan, dia memfitnah dan mencaci maki Buddha, menyebutkan sebagai seorang pembohong dan penipu; inilah tindakan yang dilakukan mulutnya. Dan, dalam hatinya, dia berpikir Buddha adalah seorang musuh dari kehidupan dia sebelumnya; inilah perilaku yang dimasukkan ke dalam pikirannya. Keburukan besar dari ketiga hal tersebut tidak pernah dilampaui.

Seandainya ada seorang yang buruk seperti Devadatta terlibat dalam tiga jenis perilaku ini, dan selama kalpa pertengahan, mencaci dan mengutuk Buddha Sakyamuni, memukulnya dengan tongkat dan menyimpan iri hati dan cemburu. Kesalahan besar yang diperbuat dia sungguh amatlah berat.

Bumi besar kita ini tebalnya 168,000 yojana, maka ia dapat mendukung air dari empat lautan, lumpur dan batu dari sembilan gunung, setiap tanaman dan pohon, serta semua makhluk hidup, tanpa runtuh, terbalik, atau hancur. Dan masih, ketika Devadatta, seorang manusia yang berukuran lima kaki, yang melakukan tiga dosa besar, bumi besar terbelah dan dia terjatuh ke dalam neraka; lubang tempat dia jatuh masih ada di India. Guru Tripitaka Hsuan-tsang mengatakan dalam sebuah teks yang terkenal sebagai Catatan Daerah Barat bahwa ketika dia berkelana dari Cina ke India demi pertapaan, dia melihat lubang tersebut di sana.

Namun, dikatakan bahwa jika seseorang didalam hatinya tidak berpikir buruk terhadap pelaksana Saddharmapundarika Sutra di masa akhir dharma ataupun tidak ada kecemburuan terhadapnya, namun semata-mata mencaci dengan menggunakan sebuah candaan, maka konsekuensi bahkan lebih buruk daripada tindakan yang pernah dilakukan Devadatta ketika melakukan tiga perilaku (karma) tersebut, dia mencaci maki serta mencerca Buddha selama kalpa pertengahan. Betapa buruknya, konsekuensi dari tiga jenis perilaku ini pada orang-orang dengan masa yang benar-benar buruk yang berencana melakukan hal yang sama seperti Devadatta, yang menjalankan tiga perilaku buruk dengan hati yang benar-benar jahat selama bertahun-tahun mencaci maki dan memfitnah pelaksana Saddharmapundarika Sutra, iri hati terhadapnya, memukul dan menyerang, membuat tuduhan palsu dan membunuh.

Pertanyaan: Ketika seseorang menunjukkan kebencian terhadap pelaksana Saddharmapundarika sutra di masa akhir dharma ini, neraka seperti apa orang ini akan alami?

Jawab: Volume kedua dari Saddharmapundarika Sutra mengatakan: “Jika orang ini [memfitnah sutra ini], atau melihat seorang yang membaca, menyebut, menyalin, dan menegakkan sutra ini, merendahkan atau dendam terhadap mereka...Ketika kehidupannya berakhir dia akan terjatuh ke neraka Avici, akan dikurung disana selama satu kalpa penuh dan ketika kalpa berakhir, mati disana. Dia akan terus menerus mengulangi siklus untuk kalpa yang tak terhingga.”4

Lima ratus yojana dibawah permukaan bumi adalah istana Raja Yama. Dan lima ratus yojana berada dibawah istana Raja Yama adalah delapan neraka besar dan sisanya 136 neraka lainnya. Dari 136 neraka ini, 128 adalah tempat untuk orang-orang yang melakukan pelanggaran kecil; delapan neraka besar adalah untuk orang-orang yang telah melakukan pelanggaran berat. Dari delapan neraka besar, tujuh neraka adalah untuk orang-orang yang telah melakukan sepuluh keburukan besar. Neraka kedelapan yakni neraka penderitaan yang tak terputus-putus adalah tempat bagi tiga jenis orang yakni orang-orang yang melakukan lima dosa besar, orang yang tidak berbakti5, dan orang yang memfitnah dharma. Kalimat yang baru saja saya kutip menjadi jelas bahwa orang yang memfitnah, mencaci maki, atau mengutuk pelaksana Saddharmapundarika Sutra di masa akhir dharma ini, bahkan jika mereka melakukannya hanya semata-mata sebagai candaan, akan terjatuh ke dalam neraka ini.
Bab “Guru Dharma” di volume keempat dari Saddharmapundarika Sutra menyatakan; “Jika ada seseorang yang mencari jalan Buddha dan selama sebuah kalpa [mengatupkan kedua tangan di depan saya dan membaca ayat-ayat pemujaan yang tak terhingga, karena pujaan-pujaan terhadap Buddha ini, dia akan memperoleh karunia yang tak terukur]. Dan jika seseorang memuji dan memuja orang-orang yang menegakkan sutra ini, karunia seseorang akan lebih besar lagi.

Mahaguru Miao-lo mengatakan: “Orang-orang yang menyusahkan [para pelaksana Saddarmapundarika Sutra], kepala mereka akan pecah menjadi tujuh bagian, namun orang-orang yang memberikan dana paramita akan menikmati karunia baik yang melampaui sepuluh gelar Buddha.”6

Diantara umat manusia, yang terunggul adalah raja pemutar roda dharma. Ketika raja pemutar roda dharma akan muncul di dunia, sebuah pertanda terjadi, sebuah pohon yang besar yang dikenal sebagai Udumbara muncul di tengah-tengah lautan, menghasilkan bunga dan buah.

Ketika raja pemutar roda dharma emas muncul, gunung dan lautan di empat benua menjadi sama tinggi, bumi besar menjadi selembut kapas, lautan menjadi manis seperti amrita, gunung menjadi gunung emas, dan tanaman dan pohon berubah menjadi tujuh macam pusaka.

Raja pemutar roda dharma dapat berkelana ke seluruh empat benua secara langsung; maka, para dewa dewi pelindung menjaga dan melindunginya, para roh berkumpul di sekitarnya dan melayaninya, dan para raja naga yang membuat turunnya hujan di saat yang tepat. Jika orang biasa dengan bakat yang rendah mengikuti penguasa tersebut, maka mereka juga dapat berkelana melewati empat benua secara langsung. Semua hal ini ada semata-mata karena raja pemutar roda dharma melaksanakan sepuluh sila baik; yakni imbalan yang berasal dari menjalankan sila.

Yang tidak kalah unggulnya selain para raja pemutar roda dharma adalah Vaishravana dan empat raja langit yang lainnya. Mereka adalah para raja agung yang memimpin secara bebas atas empat benua.

Dewa Shakra adalah penguasa langit dari tiga puluh tiga dewa. Raja iblis surga keenam tinggal di puncak dari dunia hawa napsu dan menguasai sembilan dunia. Makhluk-makhluk ini dapat memperoleh kedudukan mereka karena melaksanakan tingkatan tertinggi dari sepuluh sila baik dan dijalankan dengan kebajikan agung dengan jiwa dan raga.

Dewa Brahma yang agung adalah yang paling dihormati diantara para raja langit di sembilan dunia. Beliau tinggal di puncak dari rupadhatu, yang dihadiri oleh raja iblis surga keenam dan Dewa Shakra, dan memegang sebuah sistem dunia di tanggannya. Sebagai tambahan karena telah melaksanakan sejenis meditasi yang masih memiliki kesesatan, dia telah memperoleh empat kebajikan tanpa batas yakni belas kasihan, maitri karuna, kegembiraan, dan keadilan.

Pendengar yang baik adalah seseorang seperti Sariputra atau Mahakasyapa, juga telah menjalankan dua ratus lima puluh sila dan menjalankan meditasi tanpa kesesatan, telah memfokuskan perhatian pada konsep penderitaan, kekosongan, ketidakkekalan, dan tidak ada aku. Dia telah memutuskan semua kesesatan pikiran yang muncul dalam sembilan dunia dan dapat bergerak penuh kebebasan melewati air ataupun api. Karena alasan inilah, dia memiliki Dewa Brahma dan Dewa Shakra sebagai pendamping.

Seseorang yang tersadar akan akar penyebab adalah orang yang jauh lebih unggul daripada pendengar yang baik, yakni seseorang yang muncul di dunia yang menjadi saingan seorang Buddha. Di masa lalu ada seorang pemburu yang tinggal di masa kelaparan. Pada saat itu dia memberikan semangkuk makanan yang berisi jawawut sebagai persembahan kepada seorang pratyekabuddha yang bernama Rida. Sebagai akibatnya, pemburu ini kemudian dilahirkan kembali sebagai seorang kaya di dunia manusia dan surga selama sembilan puluh satu kalpa. Di dunia kita sekarang, dia disebut sebagai Aniruddha, dan dikenal sebagai yang terunggul dalam pemahaman diantara para murid Buddha.7

Mahaguru Miao-lo mengomentari hal ini sebagai berikut: “Makanan jawawut merupakan hal remeh. Namun karena memberikan semua yang dia miliki, dan karena penerima adalah makhluk yang lebih unggul, pemberi sumbangan dapat memperoleh imbalan yang mengagumkan.

Makna dari kutipan komentar ini adalah meskipun lewat makanan jawawut kelihatan tidak signifikan, namun karena diberikan sebagai dana paramita kepada seorang pratyekabuddha, seseorang yang bernilai tinggi, pemberi sumbangan kemudian dilahirkan dan dilahirkan kembali dengan imbalan yang luar biasa.

Berikutnya adalah orang-orang yang dikenal sebagai para bodhisatva, diwakili oleh Manjusri dan Maitreya. Para bodhisatva agung ini adalah makhluk yang jauh lebih unggul dari pratyekabuddha. Para Buddha adalah makhluk yang sudah menghilangkan kegelapan secara penuh, dalam kaitannya dengan empat puluh dua kebodohan dan telah mencapai tingkat kesadaran sempurna; mereka seperti bulan purnama di halam kelima belas di bulan Agustus. Para bodhisatva ini telah menghilangkan kegelapan empat puluh satu tingkat dari kebodohan, sehingga mencapai puncak gunung kesadaran hampir sempurna, satu tingkat sebelum tingkat terakhir; mereka ibarat bulan di malam keempat belas.

Buddha adalah seratus, seribu, sepuluh ribu, jutaan kali lebih unggul dari berbagai makhluk yang dijelaskan di atas. Seorang Buddha selalu terunggul dengan dihiasi oleh tiga puluh dua wajah. Diantara ciri-ciri ini adalah suara yang dapat mencapai tempat jauh, ubun-ubun yang tidak terlihat di kepala beliau, simpul daging di atas kepala seperti jambul, serumbai rambut putih diantara dua alisnya, dan tanda seribu ruji roda disetiap telapak kakinya. Dari ketiga puluh dua wajah ini, masing-masing diperoleh akibat dari seratus berkah.

Apakah yang anda maksud sebagai seratus berkah? Marilah kita mengandaikan bahwa semua orang-orang di Jepang, Cina dan enam belas negara besar, lima ratus negara menengah, dan sepuluh ribu negara kecil yang membentuk lima kawasan India semuanya buta, memang, semua makhluk hidup di seluruh benua dari Jambudwipa, empat benua, enam langit dari rupadhatu, dan melewati seluruh sistem dunia utama menjadi buta. Dan marilah kita menganggap bahwa ada seorang tabib agung yang dapat memberkati sebuah karunia yang luar biasa dengan memulihkan kembali penglihatan secara langsung, terhadap mata dari semua makhluk. Perilaku itu akan dihitung sebagai pemberkatan sebuah berkah tunggal. Ketika seratus berkah dikumpulkan, akan menghasilkan salah satu dari ketiga puluh dua wajah.

Dari sini munculah yang disebut karunia yang semata-mata merupakan salah satu dari ciri-ciri ini yang lebih besar dalam jumlah dibandingkan dengan semua tanaman dan pohon di dalam sebuah sistem dunia utama atau semua tetes air dari hujan di seluruh empat benua.

Pada masa kalpa pengurangan, angin topan yang disebut samghata akan muncul, mencabut Gunung Sumeru, mengangkatnya ke langit dalam dunia rupadhatu 9 dan kemudian menghancurkannya menjadi partikel debu. Namun demikian, tidak ada satu helai rambut pun dari tubuh sang Buddha yang terkena imbasnya.

Di dada Buddha ada api besar, yang terbuat dari kebajikan prajna agung kesetaraan, cahaya yang bersinar dari pengetahuan agung, dan api meditasi.10 Ketika Buddha memasuki nirvana, api agung ini menyala kedepan muncul dari dada dan memakan tubuh beliau. Meskipun para dewa dewi dan naga serta makhluk lainnya dari enam surga dari dunia hawa napsu dan empat lautan, merasa sedih karena berpikir akan kehilangan Buddha, berkumpul di sekeliling dan menyebabkan hujan lebat turun, sampai bumi dari seluruh sistem dunia utama tenggelam di bawah air dan Gunung Sumeru akan tersapu bersih, mereka masih tidak dapat mematikan api besar ini.

Buddha adalah seorang dengan kebajikan agung. Namun Raja Ajatasastru mengumpulkan orang-orang jahat dari enam belas negara besar di India, merencanakan bersama orang-orang non Buddhis dari sekitarnya, dan mengakui Devadatta sebagai gurunya, membuat ,membebaskan segerombolan orang jahat, menyuruh mereka menghujat, menyerang, dan membunuh para murid-murid Buddha. Bukan hanya itu, namun dia sendiri berbalik menentang ayahnya, sang penguasa berkebajikan yang tidak memiliki kesalahan, menusuk beliau di tujuh tempat dengan paku panjang seukuran kaki. Dia juga mendekati sang ratu, ibu yang melahirkannya, merampas jepit rambut permatanya dan menghunuskan pedang ke kepala sang ratu. Karena tindakan kriminal yang mengerikan ini, badannya diserang dengan bisul nanah ganas di tujuh tempat.

Ditakdirkan, ketika dua puluh satu hari telah lewat, pada hari ketujuh dari bulan ketiga, bumi akan terbelah dan Ajatasatru akan terjatuh ke dalam neraka penderitaan yang tak terputus-putus, tinggal di sana selama satu kalpa penuh. Namun karena dia memohon kepada Buddha, bukan hanya bisul nanahnya sembuh, namun dia juga dapat terbebas dari kesakitan di neraka penderitaan yang tak terputus-putus dan hidup empat puluh tahun lebih lama.

Menteri agung Jivaka merupakan seorang utusan Buddha dan sebagai akibatnya dia dapat melewati kobaran api dan menyelamatkan anak lelaki dari seorang kaya Champa.11 Dari hal ini, akan kelihatan bahwa setelah sekali seseorang menyumbang dan berdana paramita kepada Buddha, tanpa memandang apakah dia orang jahat ataupun wanita, seseorang akan memperoleh kesadaran Buddha dan mencapai Jalan Kesadaran.

Devadatta memiliki tiga puluh wajah, namun masih kurang rumbai rambut putih dan tanda seribu roda berjeruji. Karena kurang dua ciri tersebut yang berbeda dengan Buddha, dia merasa kuatir nanti murid-muridnya akan merendahkannya. Sehingga dia mengumpulkan kunang-kunang dan merekatkan mereka diantara dua alisnya yang mirip dengan rumbai dari rambut putih. Dan untuk menandai roda berjeruji seribu, dia meminta seorang pandai besi membuat sebuah besi berbentuk bunga krisan dan mencoba mencetaknya di telapak kaki, namun kakinya menjadi terbakar. Semakin dia berjalan, lukanya menjadi makin parah sampai ke titik mendekati kematian, ketika dia mengaku di depan Buddha apa yang telah dilakukan. Buddha kemudian memukul tempat yang terbakar dengan tangannya, dan semua rasa sakit menjadi hilang.

Orang mungkin berpikir Devadatta akan menyesali dan mengubah perilakunya, namun sebagai gantinya dia mengatakan kepada orang lain bahwa Gautama melakukan praktek penyembuhan palsu dan dia dipaksa dibawah kendali ilmu gaib.

Namun Buddha tetap tidak memendam dendam untuk menentang musuh seperti dia. Bagaimana mungkin, beliau mengesampingkan orang yang pernah percaya padanya sebelumnya?

Inilah hebatnya seorang Buddha. Maka, ketika beliau diukir dalam patung kayu ataupun dilukis di lukisan, beliau seolah berjalan seperti patung kayu yang diukir oleh Raja Udayana atau membabarkan berbagai jenis sutra ibarat lukisan oleh Matanga.

Begitu mulia orang yang dikenal sebagai Buddha Sakyamuni, majikan ajaran. Dan karunia yang diperoleh karena menghormati beliau bukanlah selama satu atau dua jam, bukan juga satu atau dua hari, namun selama satu kalpa. Mengatupkan kedua tangan, memandang ke muka Buddha, membungkukkan badan, menanggalkan semua kekuatiran, mencoba melakukan meskipun ibarat menaruh api di atas kepala, ibarat sedang haus sedang mencari air, ibarat sedang lapar mencari makanan, karunia yang diperoleh dengan menyumbang tanpa henti dan berdana paramita dengan cara seperti ini kepada Buddha tidak dapat dibandingkan karunia yang akan diperoleh orang-orang yang memuja dan berdana paramita kepada pelaksana Saddharmapundarika Sutra di masa akhir dharma, meskipun hanya satu kata diucapkan sebagai candaan, ibarat jenis penghargaan yang tidak antusias dari seorang ibu tiri kepada anak anaknya.

Karunia yang diperoleh dari tindakan terakhir, dinyatakan bahwa seratus, seribu, sepuluh ribu, jutaan kali lebih besar daripada karunia yang diperoleh ketika seseorang sepenuh jiwa menjalankan ketiga perilaku yakni badan, mulut, dan hati serta berdana paramita kepada Buddha selama satu kalpa penuh. Inilah yang dimaksud oleh Mahaguru Miao-lo ketika beliau menulis bahwa seseorang akan “menikmati karunia baik yang melampaui sepuluh gelar Buddha”.

Sepuluh gelar Buddha adalah sepuluh gelar yang diberikan kepada seorang Buddha. Miao-lo mengatakan bahwa karunia yang diperoleh dengan berdana paramita kepada pelaksana Saddharmapundarika Sutra di masa akhir dharma lebih besar daripada karunia yang diperoleh dengan memberikan sumbangan kepada Buddha yang memiliki sepuluh gelar utama. Ini adalah dua puluh satu cara12 yang dikutip oleh Mahaguru Miao-lo dimana Saddharmapundarika Sutra mengungguli semua sutra lain.

Dua doktrin13 yang digarisbawahi diatas dibabarkan oleh Buddha sendiri, namun mereka akan kesulitan untuk mempercayainya. Bagaimana mungkin, anda mungkin bertanya, dapatkan seseorang memperoleh karunia yang lebih besar dengan membuat sumbangan kepada seorang biasa daripada memberikan sumbangan kepada seorang Buddha.

Namun, jika anda menyatakan bahwa doktrin-doktrin ini adalah sebuah kebohongan, maka anda sendiri menjadi ragu atas kata-kata emas yang disampaikan oleh Tathagata Sakyamuni sendiri, anda menganggap enteng kesaksian Buddha Prabutaratna atas kebenaran pernyataan tersebut, dan anda tidak menghormati tanda-tanda diwujudkan oleh para Buddha dari sepuluh penjuru ketika mereka menjulurkan lidah.14 Dan jika anda melakukannya, anda akan terjatuh ke dalam neraka Avici hidup-hidup. Anda akan menjadi gugup dan gusar di dalam hati seperti seseorang yang mencoba menaiki seekor kuda liar di atas lereng berbatuan.

Di sisi lain, jika anda percaya pada doktrin ini, anda akan menjadi seorang Buddha kesadaran sempurna. Bagaimana mungkin, anda bisa memupuk hati kepercayaan kepada Saddharmapundarika Sutra? Jika anda mencoba melaksanakan ajaran dari sutra tersebut tanpa hati kepercayaan, ibarat mencoba memasuki gunung pusaka tanpa kedua tangan [untuk mengambil pusakanya], atau ibarat mencoba melakukan perjalanan seribu mil tanpa menggunakan kaki. Jawaban tersebut semata-mata untuk menganalisa bukti yang dekat dengan kita, dan untuk memilki hati kepercayaan yang masih jauh.

Di hari pertama bulan pertama usia kedelapan puluh Buddha, ketika beliau baru saja selesai membabarkan Saddharmapundarika Sutra, beliau membuat sebuah pernyataan: “Ananda, Maitreya, Mahakasyapa, Saya datang ke dunia ini agar dapat membabarkan Saddharmapundaria Sutra. Saya sudah mencapainya, dan sekarang sudah tidak ada lagi alasan untuk tetap tinggal di dunia. Tiga bulan dari sekarang, di hari kelima belas bulan kedua, Saya akan memasuki nirvana.”15

Setiap orang, baik pengikut Buddha dan orang luar, meragukan pernyataan ini. Namun karena kata-kata Buddha tidak pernah dikatakan secara sia-sia, maka ketika hari kelima belas bulan kedua akhirnya tiba, beliau benar-benar memasuki nirvana. Sebagai akibatnya, orang-orang mengakui bahwa kata-kata emas Buddha adalah benar, dan mereka mulai memiliki hati kepercayaan dalam kadar tertentu atas kata-kata beliau.

Buddha membuat ramalan lain, dengan mengatakan. “Seratus tahun setelah kemoksyaan saya, seorang penguasa bernama Asoka yang Agung akan muncul. Dia akan memerintah satu pertiga dari benua Jambudwipa, dan akan mendirikan delapan puluh empat ribu stupa dan mengunjungi relik saya.” Orang-orang juga meragukan pernyataan ini, namun seperti yang diramalkan Buddha, sang raja muncul; dan dari saat itu, orang mulai percaya.

Buddha juga mengatakan, “Empat ratus tahun setelah kemoksyaan saya, akan ada seorang penguasa agung yang bernama Raja Kanishka. Dia akan mengumpulkan lima ratus arahat, dan mereka akan menyusun sebuah karya yang bernama Ulasan Agung tentang Abidharma.” Ramalan ini juga menjadi nyata seperti yang dinyatakan Buddha.

Dalam bab “Panjang Usia sang Tathagata”, Buddha mengatakan bahwa beliau menjadi seorang Buddha di sejumlah sistem dunia utama yang tak terhitung seperti butiran debu di masa lampau. Kita adalah manusia biasa; sangat sulit bagi kita untuk mengingat sesuatu yang terjadi sejak kelahiran di kehidupan sekarang, apalagi yang terjadi di satu atau dua kehidupan sebelumnya. Bagaimana mungkin, kita diharapkan memiliki hati kepercayaan tentang apa yang terjadi di sistem dunia utama yang tak terhitung sebanyak butiran debu di kalpa masa lampau?

Lebih jauh, Buddha membuat ramalan tentang Sariputra, dengan mengatakan, “Di masa akan datang, setelah kalpa yang tak terhitung, tak terbatas, tak terukur berlalu...anda dapat menjadi seorang Buddha dengan gelar Tathagata Padmapraba (Flower Glow).

Namun kutipan kalimat ini dalam sutra bercerita tentang peristiwa di masa akan datang, sehingga sulit mengharapkan orang biasa seperti kita mempercayainya. Sangatlah sulit bagi orang awam, yang tidak memiliki pengetahuan te ntang masa lampau atau akan datang, mempercayai sutra ini. Contoh, jika kita melaksanakan pertapaan tersebut, makna apa yang berguna bagi kita?

Dalam pengertian akan semua ini, kelihatan ketika seseorang dapat memperlihatkan secara jelas bukti nyata di saat sekarang dalam membabarkan Saddharmapundarika Sutra, ada juga orang yang akan mempercayainya.

Dalam pernyataan berkaitan dengan pembacaan sutra bahwa anda, Yang Mulia Horen, telah berkirim surat kepada saya dengan menyatakan, “Untuk menandai tahun ketiga belas dari meninggalnya ayah saya tercinta saya telah melakukan pembacaan sutra ekayana lima kali, yakni Saddharmapundarika Sutra.

Buddha Sakyamuni, majikan ajaran, dikenal sebagai Tathagata dari Kesadaran Agung. Karakter tersebut melambangkan “Yang Dimuliakan” dapat ditafsirkan sebagai “Mulia”, dan karakter “Mulia” dapat ditafsirkan sebagai “balas budi”. Buddha Sakyamuni dihormati dengan gelar Sang Tathagata karena di antara semua orang, beliau adalah yang terunggul dalam hal balas budi.

Badan dari Tathagata Sakyamuni adalah berwarna keemasan dan diberkati oleh ketiga puluh dua wajah. Diantara ketiga puluh dua wajah adalah tidak dapat melihat ubun-ubun di kepala, yang berarti meskipun Buddha tingginya enam belas kaki, Brahman dari Aliran Tongkat Bambu tidak dapat mengukur tinggi beliau18 dan dewa Brahma tidak dapat melihat puncak dari kepala beliau. Maka disebut sebagai “tidak terlihat puncak kepala”. Dan beliau memperoleh ciri wajah ini karena merupakan orang yang paling unggul dalam membalas budi.

Ada dua karya klasik tentang balas budi. Satu adalah karya non Buddhis tentang Balas Budi yang ditulis oleh orang suci Confusius. Yang lain adalah teks Buddhis, karya yang dikenal sebagai Saddharmapundarika Sutra. Meskipun satu karya adalah Buddhis dan yang lainnya bukan, berkaitan dengan poin ini, maknanya adalah sama.

Apa yang menginspirasi Sakyamuni untuk mengabdikan diri beliau pada pertapaan keagamaan selama berkalpa-kalpa yang jumlahnya sama dengan jumlah partikel debu dalam usaha mencapai kesadaran Buddha? Tidak lain adalah cita-cita tentang pengabdian balas budi. Semua makhluk hidup dari enam dunia dan empat dunia suci adalah para ayah dan ibu kita. Maka, selama Sakyamuni tidak dapat memperlakukan mereka semua dengan perasaan balas budi, beliau menahan diri untuk menjadi seorang Buddha.

Saddharmapundarika Sutra menawarkan sebuah upaya rahasia untuk membimbing semua makhluk hidup ke pencapaian kesadaran Buddha. Membimbing satu orang dari dunia neraka, satu orang dari dunia kelapara, dan masing-masing orang dari sembilan dunia ke pencapaian kesadaran Buddha, dan di sana jalan menjadi terbuka untuk semua makhluk hidup agar dapat mencapai kesadaran Buddha. Situasi yang sama dengan menggabungkan ruas-ruas di sebuah batang bambu; jika seseorang hanya menggabungkan dunia surga saja, maka semua ruas yang lain akan terbelah. Atau ibarat gerakan yang disebut schico19 dalam permainan go; jika satu batu dinyatakan “mati”, maka banyak batu yang lain akan “mati” juga. Saddharmapundarika Sutra adalah seperti ini.

Logam memiliki kekuatan untuk memotong pohon dan tanaman, dan air memiliki kekuatan untuk memadamkan api. Dengan cara yang sama, Saddharmapundarika Sutra memiliki kekuatan untuk membuat semua makhluk hidup mencapai tingkat kesadaran Buddha.

Diantara makhluk hidup dari enam dunia dan empat dunia suci adalah lelaki dan perempuan. Dan para lelaki dan perempuan semuanya adalah orang tua kita di kehidupan masa lampau. Maka, selama salah satu dari mereka gagal mencapai kesadaran Buddha, maka kita sendiri tidak dapat menjadi Buddha.

Karena orang-orang dari dwiyana dianggap sebagai mereka yang tidak mengetahui tentang balas budi, dan diajarkan bahwa mereka tidak pernah dapat mencapai kesadaran Buddha. Ini karena mereka tidak dapat mewujudkan secara menyeluruh perasaan balas budi.

Buddha menjadi tercerahkan terhadap Saddharmapundarika Sutra, dan sebagai akibat dari pengabdian balas budi yang diperlihatkan kepada para ibu dan ayah dari enam dunia dan empat dunia suci, orang ini diberkati dengan karunia.

Dan karunia ini dinikmati oleh Buddha dapat diwariskan oleh beliau kepada orang-orang yang menaruh hati kepercayaan kepada Saddharmapundarika Sutra. Ibarat makanan yang dimakan oleh seorang ibu penyayang, yang kemudian berubah menjadi susu untuk gizi buat bayinya. Buddha telah mengatakan, “Sekarang sembilan dunia ini adalah tempat tinggalku, dan semua makhluk di dalamnya adalah anak-anakku.”20

Sakyamuni, sang majikan ajaran, mengambil karunia ini dalam bentuk kata-kata untuk menyusun Saddharmpundarika Sutra dan menyuapinya ke mulut para makhluk hidup agar dapat mencicipi rasa tersebut. Seorang bayi tidak mengetahui perbedaan antara air dan api, dan tidak dapat membedakan obat dari racun. Namun ketika sang bayi meminum susu, kehidupannya diperkaya dengan gizi dan berkembang. Meskipun seseorang tidak mampu menghafal sutra-sutra Agama seperti seorang Sariputra, meskipun tidak memiliki pemahaman akan sutra Padmapraba seperti Bodhisatva ‘Moon of Deliverance’, dan meskipun tidak berkomitmen untuk mengingat seluruh ajaran suci seumur hidup Buddha, seperti Bodhisatva Manjusri, jika seseorang hanya mendengar bahkan satu aksara atau satu kalimat dari Saddharmapundarika Sutra, seseorang pasti dapat mencapai kesadaran Buddha.

Lima ribu orang 21 yang dipenuhi kesombongan dan lemah hati kepercayaannya, setelah mendengarkan pembabaran Saddharmapundarika Sutra gagal memahaminya. Namun karena mereka tidak memfitnah, setelah tiga bulan berlalu, mereka dapat mencapai kesadaran Buddha. Orang-orang ini mengacu kepada Sutra Nirvana yang mengatakan, “Apakah mereka memiliki hati kepercayaan ataupun tidak, semuanya akan dilahirkan ke tanah Buddha kesadaran tetap.

Dalam kasus Saddharmapundarika Sutra, meskipun orang-orang mungkin tidak memiliki hati kepercayaan terhadapnya, selama mereka tidak memfitnah, maka sekali saja mendengarnya, mereka akan mencapai kesadaran Buddha, memang kelihatannya agak aneh. Seperti seseorang yang digigit oleh reptil yang disebut sebagai ular tujuh langkah. Orang tersebut akan berjalan satu langkah, atau sebanyak tujuh langkah, namun pada saat itu racun ular tersebut akan memiliki dampak yang misterius terhadapnya, dan dia tidak bisa mengambil langkah kedelapan.22 Atau seperti orok bayi berusia tujuh hari di dalam rahim. Dalam tujuh hari, orok bayi secara pasti akan berubah bentuk. Orok bayi akan berubah bentuk di hari kedelapan dan berbeda dengan bentuk di tujuh hari sebelumnya.

Dan anda, Yang Mulia Horen, sekarang berada di situasi yang sama. Karunia dari Buddha Sakyamuni telah diwariskan kepada anda. Dan anda sendiri adalah keberlangsungan dari wajah dan bentuk dari ayah anda yang telah meninggal.

Ibarat sebuah bibit yang memunculkan tunas, ataupun setangkai bunga yang menghasilkan buah. Meskipun bunganya rontok, buah tetap tinggal; meskipun bibitnya tersembunyi, tunasnya kelihatan bagi kita.

Maka karunia yang anda nikmati pada kenyataannya adalah pusaka milik almarhum ayah anda. Ketika pohon pinus berkembang, pohon cemara akan bergembira; ketika rumput memudar, anggrek menangis. Dan jika makhluk tak berperasaan seperti tanaman dan pohon dapat berperilaku dengan cara ini, terlebih lagi makhluk yang berperasaan, apalagi ikatan antara ayah dan anak?

Dalam pernyataan anda mengenai pembacaan sutra, anda menyatakan: “Dari pagi hari ketika ayah saya maitri karuna menutup mata sampai dengan peringatan ketiga belas dari hari meninggalnya, saya telah membaca syair bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata di depan Tathagata Sakyamuni dan telah mengirimkan karunia kepada almarhum.

Di saat sekarang kelihatannya orang-orang di negeri Jepang memiliki hati kepercayaan terhadap ajaran Buddha. Namun di zaman dahulu ketika ajaran Buddha diperkenalkan di negeri ini, orang-orang sama sekali tidak mengenal yang namanya Buddha ataupun ajaran beliau. Hanya setelah peperangan antara Moriya dan Pangeran Jogu, ada beberapa orang yang memiliki kepercayaan terhadap ajaran Buddha, meskipun yang lainnya tidak.

Situasi tersebut mirip dengan keadaan di Cina. Setelah Matanga memperkenalkan hukum Buddha ke Cina, beliau melakukan sebuah forum perdebatan dengan para Taois. Ketika para Taois dikalahkan dalam perdebatann, maka pertama kali ada orang yang percaya kepada ajaran Buddha, meskipun banyak yang lainnya tidak.

Di Cina ada seorang yang bernama Wu-lung yang memiliki keahlian tinggi dalam kaligrafi dan sering diminta untuk menuliskan sesuatu buat orang lain. Namun tanpa memandang permintaan tersebut berasal dari manapun, dia langsung menolak menuliskan kutipan dari sembarang kutipan sutra ajaran Buddha. Ketika berada diambang kematian, dia memanggil anaknya yang bernama I-lung ke sisinya dan berkata: “Anda dilahirkan ke dalam keluarga ini dan telah mewarisi bakat dalam seni kaligrafi. Atas rasa baktimu kepadaku, anda tidak boleh menyalin sutra ajaran Buddha manapun. Secara khusus, tidak boleh menyalin Saddharmapundarika Sutra! Lao Tzu, yang saya hormati sebagai guru, memiliki gelar Yang Dihormati Langit. Langit sendiri tidak boleh memiliki dua matahari; maka dalam Saddharmapundarika Sutra, Buddha menyatakan bahwa “Saya adalah satu-satunya orang [yang dapat menyelamatkan dan melindungi orang lain].”23 Saya merasa pernyataan tersebut sangatlah ekstrim dan patut dicurigai. Jika anda gagal mengikuti kata-kataku dan menyalin teks ajaran Buddha, saya akan langsung berubah menjadi hantu jahat dan mengakhiri hidupmu.”

Setelah dia mengatakan ini, lidahnya terbelah menjadi delapan, kepalanya pecah menjadi tujuh bagian, darahnya keluar dari lima indera, dan hidupnya berakhir. Namun anak lelakinya, tidak dapat menilai baik dan buruk, dan tidak menyadari bahwa ayahnya mewujudkan pertanda buruk ini dan telah terjatuh ke dalam neraka Avici karena telah memfitnah ajaran yang benar. Maka, sang anak mengikuti kata-kata sang ayah, untuk tidak menyalin sutra-sutra ajaran Buddha, begitu juga tidak membaca teks sutra tersebut.

Demikianlah, dia meneruskan kata-kata sang ayah. Penguasa waktu itu bernama Su-ma. Penguasa ini, ingin memiliki beberapa teks sutra yang disalin berkaitan dengan perayaan ajaran Buddha, bertanya tentang siapakah yang merupakan ahli kaligrafi yang paling hebat di seluruh Cina, dan diberitahu bahwa I-lung merupakan orangnya. Beliau memanggil I-lung dan menjelaskan keinginannya, namun I-lung berulang kali menolaknya. Sang penguasa, karena tidak mampu membujuknya, menggunakan orang lain untuk menyalin teks sutra tersebut, namun beliau tidak puas dengan hasilnya. Memangil I-lung kembali, beliau berkata:” anda mengatakan kepada saya, karena atas dasar rasa bakti kepada ayahmu yang meninggal, anda menolak untuk menyalin sutra yang saya minta. Meskipun saya menganggapnya sebagai alasan yang masuk akal, saya akan menerimanya untuk saat sekarang. Maka saya hanya meminta anda untuk menuliskan judul dari sutra tersebut”.

Tiga kali sang raja mengeluarkan perintahnya, namun I-lung tetap menolak. Sang raja, menanggapi dengan marah dengan berkata: “Semua langit dan bumi berada dalam kekuasaan saya! Demikian juga, almarhum ayahmu, merupakan rakyatku, benar? Anda tidak dapat menghindari tugas resmi semata-mata karena alasan pribadi. Anda harus menyalin paling tidak judul dari sutra tersebut. Jika anda menolak, meskipun tempat ini merupakan lokasi perayaan ajaran Buddha, saya akan memenggal kepalamu sekarang!”

Maka, I-lung menyalin hanyalah judul dari sutra. Dia menuliskan “myoho-renge-kyo, Volume pertama,” dan untuk setiap volume lainnya, sampai yang kedelapan.

Ketika malam tiba, dia kembali ke rumahnya dan berkata pada diri sendiri dengan menghela nafas: “Saya telah melanggar janji kepada ayah dan atas perintah penguasa, telah menyalin sebuah sutra ajaran Buddha dan bertindak tidak berbakti pada ayah. Para dewa di langit dan bumi pasti sedang memandang dengan rasa marah dan menganggap saya sebagai anak yang tidak berbakti.

Sambil berujar, dia beristirahat malam tersebut. Di dalam mimpinya, dia melihat sebuah cahaya terang muncul, bersinar seperti mentari pagi dan seorang mahluk surgawi berdiri di halaman, didampingi oleh para pengikut yang jumlahnya tak terhitung. Di atas kepala dari makhluk tersebut ada enam puluh empat Buddha. I-lung mengatupkan kedua tangan dan berkata, “Siapakah anda?”

Makhluk tersebut menjawab: “Saya adalah ayahmu, Wu-lung. Karena telah memfitnah ajaran Buddha, lidahnya terbelah menjadi delapan bagian, darah keluar dari lima indera, kepala pecah menjadi tujuh bagian, dan saya terjatuh ke dalam neraka penderitaan yang tak terputus-putus. Penyiksaan yang berat dialami saat kematian benar-benar tak tertahankan, namun penderitaan setelah saya di neraka penderitaan yang tak terputus-putus rasanya ratusan, ribuan, bahkan jutaan kali lebih buruk. Rasa sakit seperti kuku yang dicabut dengan pisau tumpul atau kepala dipenggal menggunakan gergaji, atau seperti dipaksa berjalan di atas arang terbakar atau dikurung dalam sebuah sangkar penuh duri, tidak lah dapat dibandingkan dengan penderitaan saya. Saya berusaha untuk memberitahu anda namun tidak bisa. Betapa sebuah penyesalan mendalam ketika menjelang kematian, saya memperingatkan kamu jangan menyalin kata-kata dari sutra Buddha, sebagai perintah terakhir. Namun agak terlambat untuk menyesalinya, betapa saya merasa menyesal atas apa yang telah dilakukan atau mengutuk lidah sendiri, tanpa hasil.

“Kemudian kemarin pagi, aksara myo yang memulai judul dari Saddharmapundarika Sutra, datang dengan beterbangan di udara di atas kawah dari neraka ini dan kemudian berubah menjadi Buddha Sakyamuni berwarna keemasan. Buddha ini memiliki tiga puluh dua wajah, dan mukanya seperti bulan purnama. Beliau berbicara dengan suara menggelegar, dengan berkata, “Bahkan orang-orang yang telah memusnahkan akar kebaikan, jika mereka mendengar Saddharmapundarika Sutra meskipun hanya sekali, tidak pernah gagal mencapai kesadaran Buddha.

“Kemudian dari satu aksara myo ini, hujan lebat mulai turun memadamkan kobaran api neraka penderitaaan yang tak terputus-putus. Raja Yama meluruskan mahkotanya dalam posisi menghormati, para penjaga neraka meletakkan tongkat mereka dan berdiri dengan penuh perhatian, dan semua orang yang berdosa melihat dengan penuh ketakjuban dan bertanya tentang apa yang telah terjadi.

“Kemudian aksara ho muncul di angkasa dan mengalami beberapa jenis perubahan, diikuti oleh aksara ren, aksara ge, dan aksara kyo. Dengan cara ini enam puluh empat aksara ini24 muncul dan menjadi enam puluh empat Buddha. Enam puluh empat Buddha muncul di neraka penderitaan yang tak terputus-putus ibarat enam puluh empat matahari dan bulan muncul di langit. Amrita, atau embun manis, kemudian turun dari langit dan membasahi orang-orang yang berdosa.

“Orang-orang yang berdosa bertanya kepada para Buddha mengapa hal-hal menakjubkan ini bisa terjadi. Enam puluh empat Buddha menjawab, dengan berkata: “Tubuh keemasan kami tidak berasal dari pohon cendana ataupun gunung pusaka. Tapi berasal dari delapan kali delapan aksara, yaitu enam puluh empat aksara yang menyusun delapan volume dari Saddharmapundarika Sutra, yang disalin ulang oleh I-lung, anak lelaki dari Wu-lung, yang berada di neraka penderitaan yang tak terputus-putus ini. Tangan I-lung adalah bagian dari tubuh ayahnya Wu-lung, dan aksara yang ditulis oleh tangan tersebut secara tak langsung dilakukan oleh Wu-lung sendiri.”

“Ketika para Buddha berbicara dengan cara ini, orang-orang yang berdosa di dunia neraka penderitaan yang tak terputus-putus mengatakan bahwa: “Ketika kami di dunia saha, juga memiliki anak dan istri serta para pengikut. Kami berpikir kenapa tidak ada seorangpun yang melakukan tindakan religius untuk memberi ketenangan, dan berpikir barangkali mereka pernah melakukan tindakan baik, namun akibatnya terlalu lemah untuk mencapai kami di sini. Kami berkeluh kesah, namun tidak ada gunanya. Satu hari, dua hari, satu tahun, dua tahun, setengah kalpa, satu kalpa telah lewat, dan kemudian pada akhirnya kami bertemu dengan teman baik yang dapat menyelamatkan kami.”

“Sehingga semua dari kami menjadi pengikut dan akan naik ke surga tiga puluh tiga dewa. Saya telah datang untuk menghormati anda sebelum kami pergi.” Demikian yang dikatakan oleh makhluk surgawi. Dalam mimpinya, I-lung dipenuhi dengan kegembiraan. Setelah dia dan ayahnya berpisah, dia berandai-andai di dunia seperti apa dia akan bertemu ayahnya kembali. Namun sekarang dia dapat melihat figur ayahnya dan bertemu juga dengan para Buddha. Enam puluh empat Buddha telah mengumumkan bahwa: “Kami tidak melayani guru manapun. Anda akan menjadi pelindung kami. Sejak hari ini, kami akan menjaga dan melindungi anda seolah-olah anda adalah orang tua kami. Anda harus meneruskan dengan rajin. Ketika hidup anda berakhir, kami pasti datang menjemput dan membimbing anda ke istana bagian dalam dari surga Tushita.” Itulah janji yang telah di buat para Buddha.

I-lung dipenuhi ketakjuban, berprasetya dengan mengatakan, “Mulai hari ini, saya tidak akan pernah menyalin satupun aksara non Buddhis.” Prasetya tersebut mirip dengan sumpah yang dilakukan oleh Bodhisatva Vasubandhu yang berjanji tidak akan membaca sutra-sutra Hinayana lagi, atau ketika Niciren berprasetya tidak akan pernah membaca nama Buddha Amida.

Setelah I-lung tersadar dari mimpinya, dia melaporkan ke penguasa tentang apa yang telah terjadi. Sang penguasa kemudian membuat sebuah pengumuman yang menyatakan, “Upacara Buddhis yang diselenggarakan saya selesai sampai di sini. Anda akan menuliskan sebuah doa yang menjelaskan kejadian tersebut.” I-lung menjalankan apa yang diperintahkan. Sebagai hasilnya, orang-orang di Cina dan Jepang memasuki kepercayaan terhadap Saddharmapundarika Sutra. Kejadian ini digambarkan dalam karya dari Cina yang berjudul Saddharmapundarika Sutra dan Tradisinya.

Apa yang telah saya katakan di sini berkenaan dengan karunia yang berasal dari menyalin sutra tersebut. Bagi orang-orang yang melaksanakan satu atau lima pertapaan lainnya, perilaku menyalin sutra menghasilkan karunia tingkat terendah. Betapa tak terukur, adalah karunia yang diperoleh lewat membaca atau menyebut sutra tersebut.

Sebagaimana karunia yang berasal dari anda, sebagai orang utama yang berkabung dengan membaca syair dari bab “Panjang Usia Sang Tathagata” setiap bagi selama tiga belas tahun, mereka “hanya dapat dipahami dan dibagi diantara para Buddha”25

Saddharmapundarika sutra mewakili tulang dan sumsum dari semua ajaran suci Buddha seumur hidup dan bagian syair dari bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata” mewakili jiwa dari dua puluh delapan bab dari sutra tersebut. Berbagai Buddha dari ketiga masa memandang bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata” sebagai intisari jiwa mereka, dan para bodhisatva dari sepuluh penjuru juga memandang bagian syair tersebut sebagai mata mereka.

Namun bukan saya yang menjelaskan karunia yang berasal dari bagian syair bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata”. Sebaliknya saya mengacu pada bab “Perbedaan Karunia” selanjutnya, yang menjelaskan secara rinci. Dikatakan bahwa orang-orang yang menjadi Buddha setelah mendengar bagian syair di atas adalah berjumlah sama dengan partikel debu dari sebuah sistem dunia kecil atau sistem dunia besar. Lebih lanjut, orang-orang yang mencapai kesadaran Buddha dengan mendengarkan sampai enam bab dari bab “Bhaisyajaraja” adalah orang-orang yang menerima karunia namun masih belum mencapai pencerahan dari bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata”. Dan di empat puluh volume Sutra Nirvana, Buddha pernah menjelaskan karunia yang berasal dari bagian syair kepada lima puluh dua jenis makhluk yang berkumpul di sana.

Sehingga menjadi jelas bahwa para maha bodhisatva, makhluk surgawi, dan lainnya, berjumlah banyak seperti partikel debu dari tanah di sepuluh penjuru, yang berkumpul bersama layaknya awan di peristiwa pembabaran sang Buddha tentang Sutra [Flower Garland]/Padmapraba dan sutra [Larger Wisdom]; dan seribu dua ratus dan lebih orang yang mendengarkan bagian syair dari bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata” dari Saddharmapundarika Sutra. Namun karena hati kepercayaan mereka lemah, gagal mencapai kesadaran Buddha, meskipun melewati periode yang tak terhitung-sejumlah kalpa partikel debu sistem dunia besar dan berkalpa-kalpa partikel debu sistem dunia yang tak terhitung telah dilewati. Namun, ketika mereka bertemu dengan Buddha Sakyamuni, karunia dari Saddharmapundarika Sutra mulai bekerja, sehingga mereka dapat memperoleh kesadaran Buddha lewat sutra-sutra yang dibabarkan sebelum Saddharmapundarika Sutra, dan tidak perlu menunggu sampai dengan pesamuan di Gridakuta.

Oleh karena itu, para Buddha di seluruh penjuru memandang ke bagian syair dari bab “Panjang Usia Sang Tathhagata” sebagai guru mereka dan mencapai kesadaran Buddha. Bagian syair ini ibarat seorang ayah dan ibu atas orang-orang di seluruh dunia.

Seseorang yang menganut bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata” dari Saddharmapundarika Sutra sedang meneruskan jiwa dari para Buddha. Apakah ada Buddha yang kemudian meninggalkan orang tersebut yang menganut sutra ini dimana Buddha mendapatkan kesadaran Buddha? Jika ada Buddha yang meninggallkan orang tersebut, bukankah juga sedang meninggalkan diri sendiri.

Seandainya ada seorang wanita yang melahirkan tiga ribu prajurit luar biasa yang sekaliber Tamura atau Toshihito.26 Apakah seseorang akan memilih untuk bermusuhan dengan perempuan tersebut? Bermusuhan dengannya sama dengan menyerahkan tiga ribu jenderal ke sisi lawannya, bukankah begitu? Dengan cara yang sama, orang yang akan memperlakukan seseorang yang menganut bagian syair dari bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata” sebagai musuhnya akan menjadi musuh dari para Buddha ketiga masa.

Semua aksara dimana Saddharmapundarika Sutra ditulis mewakili para Buddha hidup. Namun karena kita memiliki
mata manusia biasa, kita melihatnya sebagai aksara. Seperti contoh dari Sungai Gangga. Hantu kelaparan melihat air sungai sebagai api, manusia biasa melihatnya sebagai air, dan makhluk surgawi melihatnya sebagai amrita. Airnya sama dalam berbagai hal, namun setiap makhluk melihatnya berbeda, sesuai dengan akibat dari karma masing-masing.

Seperti aksara dari Saddharmapundarika Sutra, orang buta tidak dapat melihatnya sama sekali. Orang dengan mata manusia biasa melihatnya berwarna hitam. Orang dari dwiyana melihatnya sebagai kekosongan. Para bodhisatva melihatnya dengan berbagai warna, sementara orang yang bibit Buddhanya telah mencapai kematangan melihatnya sebagai para Buddha. Maka sutra menyatakan, “Jika seseorang dapat menegakkan [sutra] ini, maka dia akan menegakkan tubuh Buddha.”27 Dan T’ient’ai mengatakan: “Saddharmapundarika Sutra dari Hukum Agung, dihadapannya saya membungkukkan badan yang terdiri dari delapan rol, dua puluh delapan bab, dan 384 aksara, masing-masing dari aksaranya merupakan Buddha sesungguhnya yang membabarkan Hukum demi memberi karunia manfaat kepada makhluk hidup.”28

Dalam pengertian ini, kita dapat mengatakan bahwa setiap pagi [ketika dia membaca bagian syair dari bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata”, bhiksu Horen sedang mengirimkan aksara berwarna keemasan dari mulutnya. Aksara ini berjumlah 510, dan masing-masing aksara berubah menjadi matahari, dan setiap matahari berubah menjadi Tathagata Sakyamuni. Mengeluarkan sinar terang dari cahaya yang menembus bumi dan menyinari tiga jalan buruk dan benteng neraka penderitaan yang tak terputus-putus. Juga bersinar ke arah timur, barat, utara dan selatan, dan keatas menuju dunia tanpa pikiran dan tidak tanpa pikiran.29 Mengunjungi dunia dimana ayah anda tinggal, dimanapun berada, dan disana berinteraksi dengannya.

“Siapakah kami ini menurut anda?” mereka berkata. “Kami adalah aksara dari bagain syair dari bab “Panjangnya Usia Sang Tathagata” dari Saddharmpundarika Sutra yang dibaca anak lelakimu Horen setiap pagi. Aksara-aksara ini menjadi mata, telinga, kaki, dan tangan anda!” Seperti itulah aksara tersebut berinteraksi dengan ayahnya.

Dan pada saat itu, ayah anda yang telah meninggal akan berkata, “Horen bukan saja anakku. Malahan dia adalah teman baik saya.” Dan dia akan mengubah dan menghormati ke arah dunia saha. Apa yang anda lakukan adalah perilaku balas budi.

Kita berbicara tentang menegakkan Saddharmapundarika Sutra. Namun hanya ada satu sutra, cara kita menegakkan mungkin berbeda dari satu periode waktu ke yang lain. Mungkin ada masa-masa ketika seorang secara harfiah mengoyak dagingnya dan mempersembahkannya kepada sang guru, dan dengan cara ini mencapai kesadaran Buddha. Atau di saat lain seorang mungkin menyumbangkan badannya sebagai tempat tidur gurunya, atau sebagai kayu bakar. Namun di saat lain seseorang mungkin menahan pukulan dari tongkat dan batu demi sutra, atau mungkin melaksanakan pertapaan keagamaan atau menjalankan berbagai sila. Juga ada masa ketika seseorang melakukan hal-hal di atas, dia masih tidak dapat mencapai kesadaran Buddha. Tergantung waktu dan ini bukanlah sesuatu yang tetap.

Maka, Mahaguru T’ient’ai menyatakan, “Metode yang dipakai haruslah sesuai dengan waktu.”30 Dan Mahaguru Chang-an mengatakan, “Anda harus membiarkan pilihan anda sesuai dan jangan mengacu semata-mata pada seseorang atau yang lainnya.”31

Pertanyaan: Pada saat kapan anda harus mempersembahkan badan, dan saat kapan harus menjalankan sila?

Jawaban: Orang yang memiliki prajna, yang memahami waktu, menyebarluaskan ajaran Saddharmapundarika Sutra sesuai dengan waktu, ini adalah tugasnya yang paling penting. Jika tenggorokan seseorang kering, dia butuh air; dia tidak perlu pakai busur dan anak panah, senjata ataupun tongkat. Jika seseorang telanjang, dia inginkan pakaian yang sesuai namun tidak perlu air. Dari satu atau dua contoh ini anda dapat menebak prinsip yang bisa diterapkan secara umum.

Seandainya ada iblis agung yang bekerja untuk menyebarluaskan Saddharmapundarika Sutra. Dalam keadaan seseorang harus menyumbangkan tubuh sebagai dana paramita kepada iblis; tidak perlu lagi meyumbang makanan ataupun baju.

Atau seandainya ada penguasa jahat yang berhati bengkok memusnahkan ajaran Saddharmapundarika Sutra. Dalam keadaan, bahkan harus kehilangan jiwa seseorang tidak boleh mematuhinya. Dan jika ada seorang bhiksu agung yang mempertahankan sila dan melaksanakan pertapaan keagamaan, dan kelihatannya menyebarluaskan Saddharmapundarika Sutra namun kenyataannya menggerogoti ? Anda harus memahami kebenaran dari masalah dan memperingatkan mereka.

Saddharmapundarika sutra menyatakan, “Kami tidak peduli pada tubuh atau jiwa tetapi kuatir hanya pada jalan tiada tara.”32 Dan Sutra Nirvana menyatakan, “Seperti utusan resmi yang...lebih baik, meskipun bisa kehilangan jiwa, dan pada akhirnya tidak menyembunyikan kata-kata dari penguasanya.” Mahaguru Chang-an mengomentari hal ini: “ ‘[Seorang utusan resmi..lebih baik], meskipun dia harus kehilangan jiwanya, pada akhirnya tidak menyembunyikan kata-kata penguasanya berarti tubuh seorang tidaklah penting sementara Hukum lebih unggul. Seorang harus memberikan jiwanya demi menyebarluaskan Hukum.”33

Menilai dari penampilan luar, saat sekarang Saya, Niciren adalah orang paling buruk di seluruh Jepang. Diantara ratusan, ribuan, puluhan ribu atau sejuta orang dari empat jenis penganut dalam enam puluh enam propinsi dan dua pulau terluar34 di negara kita, Saya direndahkan oleh seluruh penduduk baik yang berkedudukan rendah maupun tinggi. Dalam tujuh ratus tahun lebih sejak ajaran Buddha pertama kali diperkenalkan ke Jepang, tidak ada seorangpun yang pernah dibenci seperti ini karena demi Saddharmapundarika Sutra. Saya tidak pernah mendengar ada orang seperti ini muncul di India ataupun Cina, begitu juga tidak percaya mereka pernah muncul. Maka, saya adalah orang paling buruk di seluruh tanah Jambudwipa.

Karena hal ini, bahkan sanak keluarga tidak berani mengunjungi saya, tidak berkata apapun terhadap orang yang tidak memiliki kaitan dengan saya. Mereka takut pada kekuasaan pejabat pemerintah dan menghargai ejekan dari penduduk. Orang-orang yang telah ditolong oleh saya, bukan hanya dalam masalah keagamaan namun juga di masalah kemasyarakatan, merasa ketakutan atas pandangan orang lain dan berharap untuk menghentikan pembicaraan, memperlihatkan ketidaksenangan terhadap saya, meskipun mereka melakukannya tidak dengan hati.

Beberapa kali saya telah bertemu kesulitan, dan dua kali telah bertemu dengan kesulitan dari kekuasaan pemerintahan. Bukan saya sendiri saja yang menderita hukuman, namun beberapa orang yang berhubungan dengan saya juga mengalami hukuman pejabat, kehilangan tanah, diberhentikan dari pelayanan terhadap majikan, atau dikesampingkan oleh orang-orang yang mengikuti di masa lalu sehingga saat sekarang tidak memiliki pengikut.

Secara khusus, dalam keadaan paling mutakhir tentang hukuman dari pemerintah, sangatlah jelas saya akan dieksekusi, namun karena beberapa alasan yang tidak diketahui, pemerintah menghukum buang ke pulau Sado. Diantara orang-orang yang pernah dibuang ke Sado, kebanyakan meninggal; sedikit yang tetap hidup. Dan setelah saya akhirnya sampai ke tempat pembuangan, saya diperlakukan sebagai orang yang lebih buruk daripada seorang yang melakukan pembunuhan atau pengkhianatan.

Setelah dari Kamakura dari pulau Sado, setiap hari kelihatan musuh kuat bertambah banyak. Orang-orang yang yang jumpai semua menyarankan ajaran Nembutsu dan ketika saya berjalan melintasi sawah dan gunung, suara rerumputan dan pepohonan di sisi jalan berdesir terkena angin seolah-olah saya sedang diserang oleh para musuh.

Pada akhirnya saya mencapai propinsi Sado. Disana, keadaan daratan di utara, saya menemukan angin yang secara bertiup kencang di musim dingin, saljunya tebal, pakaian yang dikenakan tipis, dan makanan cukup langka. Saya memahami betul bagaimana pohon jeruk mandarin, dicabut dan ditanam di lokasi yang berbeda, dapat berubah menjadi pohon jeruk yang berdaun tiga.

Tempat tinggal saya merupakan sebuah gubuk beratap jerami di tengah-tengah ladang eulalia dan rumput pampas dimana jasad dikebumikan. Air hujan masuk kedalam, dan dindingnya tidak dapat menahan angin. Siang dan malam hanya terdengar suara angin yang mendesah melewati bantal; setiap pagi pemandangan yang dilihat hanyalah salju yang melapisi jalan. Saya merasa seperti telah melintasi dunia hantu kelaparan dan terjatuh hidup-hidup ke salah satu neraka dingin.36 Saya mengalami hal yang sama dimana Su Wu, yang ditahan selama sembilan belas tahun di tanah utara bangsa barbar dan memakan salju untuk mempertahankan hidupnya, atau Li Ling yang tinggal selama dua belas tahun di gua batu, dengan mengenakan pakaian jerami.

Sekarang, seperti yang terjadi, hukuman pembuangan telah dibatalkan. Namun saya menemukan tidak ada rasa aman di Kamakura, sehingga tidak akan menetap di sana lebih lama lagi. Sehingga dibawah pohon pinus dan diantara gunung-gunung batu, saya telah menyembunyikan raga dan menetapkan hati dengan tenang. Namun terkecuali memakan makanan dari bumi dan mengenakan bahan dari rumput dan pohon, saya telah terputus dari semua persediaan makanan dan pakaian. Perasaan apa yang ada pada anda, saya berpikir anda sedang melewati hutan belantara untuk mengunjungi saya di tempat seperti ini?

Apakah almarhum ayah dan ibu saya barangkali telah merasuki anda? Atau ini merupakan berkah yang diberikan oleh Sang Tathagata dari Kesadaran Agung? Saya tidak dapat menahan cucuran air mata.

Pertanyaan: Anda menunjukkan bahwa gempa bumi besar di era Shoka dan komet besar di era Bun’ei37 dan mengatakan bahwa negara kita akan menghadapi bahaya yakni pemberontakan di dalam negeri dan serangan dari luar negeri karena telah gagal mengikuti Saddharmapundarika Sutra. Bolehkah saya mengetahui alasannya?

Jawab: Bencana di langit dan kejadian aneh di bumi seperti dua hal ini belum ditemukan dimanapun dalam tiga ribu lebih volume karya non Buddhis. Komet besar atau gempa bumi besar yang dijelaskan dalam Tiga Catatan, Lima Kitab, dan Catatan Sejarahwan adalah komet yang memiliki ekor dengan panjang satu atau dua kaki, sepuluh atau dua puluh kaki, atau barangkali lima atau enam puluh kaki, namun tidak ada satupun yang memiliki ekor yang membentang ke seluruh langit. Hal yang sama juga diterapkan pada kekuatan dari gempa bumi yang pernah dijelaskan. Dan jika kita menganalisa kitab-kitab Buddha, kita menemukan selama satu periode penuh sejak kemoksyaan sang Buddha, tidak ada pertanda besar seperti ini yang pernah muncul.

Bahkan di India, ketika Raja Pushyamitra membinasakan ajaran-ajaran Buddha di lima wilayah India, membakar kuil dan stupa di enam belas negeri, dan memenggal kepala para bhiksu dan bhiksuni, tidak ada pertanda seperti ini pernah muncul. Begitu juga di Cina, ketika kaisar era Hui ch’ang38 menutup lebih dari empat puluh enam kuil dan biara dan memaksa 260,500 orang bhiksu dan bhiksuni kembali ke kehidupan masyarakat, tidak ada perwujudan pertanda seperti ini. Di negara kita, ketika ajaran Buddha diperkenalkan pada masa kekuasaan Kaisar Kimmei, Moriya memperlihatkan permusuhan terhadap hukum Buddha, dan kemudian Bhiksu Kiyomori membakar tujuh kuil utama Nara, dan para bhiksu Gunung Hiei membakar dan menghancurkan kuil Onjo-ji, komet yang berukuran sebesar ini tidak muncul.

Kelihatannya buat saya adalah hal yang mendasar bagi orang-orang agar tahu mengenai tanda-tanda alamat yang muncul di dunia Jambudwipa ini. Maka, saya menyusun sebuah karya yang berjudul “Menegakkan Ajaran Sesungguhnya demi Ketentraman Tanah Air” dan di persembahkan ke Penguasa, seorang bhiksu awam dari Saimyo-ji. Dalam dokumen tersebut saya menyatakan (dan disini dirangkum): “Ini adalah pertanda besar [gempa bumi] yang merupakan sebuah tanda alamat bahwa negara kita akan dibinasakan oleh negara lain. Ini akan terjadi karena para bhiksu dari Zen, Nembutsu, dan aliran lain berusaha menghancurkan Saddharmapundarika Sutra. Kecuali para pemimpin bhiksu ini dihukum pancung ataupun di hukum pembuangan ke Pantai Yui di Kamakura39, negara pasti akan menjadi musnah.

Kemudian, ketika komet besar di era Bun’ei muncul, saya memiliki bukti bahwa bencana sudah dekat dan saya menjadi makin yakin daripada sebelumnya bahwa pasti akan terjadi.

Pada tanggal dua belas bulan kesembilan tahun kedelapan dari era Bun’ei (1271), ketika saya berhadapan dengan kemurkaan penguasa, saya berulang kali memperingatkan dengan berkata, “Saya adalah tiang dari negeri Jepang. Jika anda kehilangan saya, maka akan kehilangan negeri!” Saya tahu bahwa nasehat yang diberikan tidak akan diikuti pada saat itu, namun saya ingin memberikannya demi acuan masa mendatang.

Sekali lagi, pada hari kedelapan di bulan keempat tahun lalu (1274), ketika saya bertemu dengan Hei no Saemonnojo, dia bertanya kapankah kekuatan Mongol akan menginvasi Jepang. Saya menjawab bahwa teks-teks sutra tidak memberikan indikasi yang jelas tentang bulan dan harinya, namun karena mata dari langit telah dipenuhi dengan kemarahan di hari-hari terakhir ini, maka pasti terjadi di tahun ini.

Orang-orang yang bertanya bagaimana saya bisa tahu hal-hal tersebut. Saya adalah orang biasa, namun saya bekerja untuk menyebarluaskan ajaran dari Saddharmapundarika Sutra. Ketika penguasa dan para menterinya serta orang awam memperlihatkan permusuhan terhadap pelaksana yang menyebarluaskan Saddharmapundarika Sutra, maka para dewa bumi dan langit yang hadir ketika Saddharmapundarika Sutra dibabarkan dan yang telah berjanji untuk melindungi pelaksananya, akan mulai bergetar dengan kemarahan dan mengeluarkan sinar sebagai ancaman terhadap negara. Dan atas semua peringatann tersebut, penguasa dan para menterinya gagal untuk mengikuti peringatan tersebut, kemudian pada akhirnya para dewa akan merasuki manusia dan akan menyebabkan pemberontakan di dalam negeri dan serangan dari luar negeri.

Pertanyaan: Bukti apakah yang dapat diberikan atas pernyataan anda?

Jawab: sebuah sutra mengatakan, “Karena orang-orang jahat dihormati dan dihargai serta orang-orang baik mendapatkan hukuman, konstelasi bintang, bersama dengan angin dan hujan, semua gagal bergerak sesuai dengan hukum kewajaran.”40

Akibatnya, langit dan bumi menjadi cermin dari sebuah bangsa. Di negara kita sekarang ada bencana alam dan kejadian aneh di bumi. Seorang harus menyadari bahwa penguasa negeri pasti telah melakukan beberapa kesalahan. Situasi tersebut diungkapkan lewat sebuah cermin, sehingga tidak dapat diperdebatkan lagi. Jika penguasa merasa bersalah atas kesalahan kecil saja, maka hanya bencana kecil yang akan dimunculkan dari cermin langit. Namun faktanya kita sedang mengamati bencana besar yang berarti bahwa penguasa sedang melakukan sebuah kesalahan besar.

Sutra Raja Welas Asih berbicara tentang jenis bencana kecil yang tak terhitung, dua puluh sembilan jenis bencana menengah, dan tujuh jenis bencana besar. Nama sutra ini adalah Raja Welas Asih, namun nama lainnya adalah Cermin dari Langit dan Bumi. Dan sutra ini dapat digunakan sebagai “cermin langit dan bumi” berguna untuk menangkap pantulan jelas dari penguasa suatu negara. Lebih jauh lagi, “Setelah para orang suci meninggalkan negeri, tujuh bencana pasti akan muncul.”

Seseorang harus memahami dari sini dan ada seorang suci di negeri kita. Dan seseorang harus memahami bahwa penguasa negeri tidak percaya pada orang suci tersebut.

Pertanyaan: di masa dulu, ketika kuil-kuil Buddha dihancurkan, mengapa tidak ada pertanda seperti yang kita lihat saat ini?

Jawab: Pertanda ada yang besar ataupun kecil tergantung apakah kesalahan yang menyebabkan bencana muncul baik besar ataupun kecil. Pertanda yang muncul kali ini sangatlah besar. Dan muncul tidak hanya sekali atau dua kali atau pada satu kejadian atau dua kejadian. Makin hari makin sering seiring berlalunya waktu. Dari sini anda harus memahami kesalahan yang pernah dilakukan oleh penguasa negeri adalah lebih serius daripada kesalahan yang dilakukan oleh penguasa sebelumnya, dan merupakan kesalahan yang lebih berat karena menganiaya orang suci daripada membunuh banyak orang biasa, atau membunuh para menterinya, ataupun membunuh orang tuanya.

Di Jepang saat ini, penguasa, para menteri, dan orang biasa yang melakukan pelanggaran berat tidak pernah dikenal di India, Cina, ataupun dimanapun di seluruh Jambudwipa selama 2220 tahun lebih sejak kemoksyaan sang Buddha. Seolah-olah semua orang dari seluruh dunia sepuluh penjuru melakukan pelanggaran dari salah satu lima dosa besar dan berkumpul di satu tempat.

Para bhiksu di negeri ini telah dirasuki oleh jiwa Devadatta dan Kokalika; penguasa negeri telah menjadi kelahiran kembali dari Raja Ajatashatru atau Raja Virudhaka. Dan para menteri dan umat awam, ibarat berkumpul bersama orang-orang buruk seperti menteri Varshakara dan Chandrakirti, atau seperti Sunakshatra dan Girika, yang telah merasuki orang-orang Jepang.

Di zaman dulu, ketika ada dua atau tiga orang melakukan pelanggaran terhadap salah satu dari lima dosa besar atau perilaku tidak berbakti maka tanah tempat orang ini berdiri akan terbelah, dan mereka ditelan hidup-hidup kedalamnya. Namun sekarang seluruh negeri dipenuhi oleh orang-orang seperti ini. Maka, seluruh tanah negeri dibawah negeri Jepang akan terbelah dan seluruh negeri akan terjatuh ke neraka penderitaan yang tak terputus-putus. Tidak ada arti lagi hanya terbelah untuk menelan satu atau dua orang saja.

Seperti seorang yang mulai menjadi tua dan mencabut ubannya satu persatu. Ketika dia benar-benar tua, seluruh rambut kepalanya berubah menjadi putih, dan tidak ada gunanya lagi mencabut satu persatu ubannya. Satu-satunya cara untuk melakukannya adalah dengan mengunduli seluruh rambut putih dengan satu gerakan.

Pertanyaan: Pendapat anda adalah meskipun merupakan seorang pelaksana Saddharmapundarika Sutra, namun nasehat anda tidak didengar maka bencana alam dan kejadian aneh muncul di bumi. Namun volume kedelapan dari Saddharmapundarika Sutr
English to Indonesian: Lease Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English

The undersigned:

1. Name : Mr. Joenaidy.................
Citizenship : Indonesian...................
Occupation : Director.....................
Jl. Letjen. Soeprapto Block.
D4, Batam Centre
-acting in its capacity as the Director of and on behalf of PT.AMAN SEJATI PROPERTINDO,having its registered office address in Batam.
-(Hereinafter referred to as:

2. Name : Mr. Yuji Maruhashi...........
Citizenship : Japanese.....................
Occupation : President Director of PT
Panasonic Shikoku Electronics Batam.......................
JL. Letjen Soeprapto Block D3, Batam Centre
-acting in its capacity as the President Director of and on behalf of PT. Panasonic Shikoku Electronics, having its registered office address in Batam.
-(Hereinafter referred to as):

-Both parties hereby state without prejudice:...........
-That on the permit of the authority without weakening the regulations about the leasing of unmovable objects,
THE FIRST PARTY lets to THE SECOND PARTY who also states hereby the leasing from THE FIRST PARTY:

- 1 (one) unit of permanent industrial building,
2 (two) floors, with completed electricity of 200 KVA, and clean water facility from PT. Adhya Tirta Batam, and 2 (two) units of telephone connection, and the width of the building:
- First floor : approximately 1.980m2 (one thousand nine hundred and eighty meter square)
- Second floor : approximately 445m2 (four hundred and forty five meter square)
-or the total width is about 2.425m2 (two thousands four hundred and twenty five meter square), which is built on a land area of approximately width of 4.700m2(four thousands and seven hundreds meter square), which is located in Riau Archipelago Province, Batam City, Sub district of Batam City, Administered by Lurah of Baloi Permai,which is known as Complex of Cammo Industrial Park Block D3 No. 1, Batam, as declared on certificate of Building’s Concession Rights No. 7666/Baloi Permai and Measuring Certificate on 22nd April 2008, no. 08309/Baloi Permai/2008;.........................................
-the certificate is registered on the name of FIRST PARTY (PT AMAN SEJATI PROPERTINDO Limited);..........

(Hereinafter the industrial building and all its following shall be referred as “THE LEASED BUILDING”)

-The condition of THE LEASED BUILDING has been known well by THE BOTH PARTIES, so the both parties consider it is not necessary to explain in detail in this lease agreement.

- Both parties hereby have agreed to execute this agreement, without any force and or pressure from any party, under the following terms and conditions:

1.1. The rental period of THE LEASED BUILDING is for
2 (two) years, effectively starts from the 1st April 2010 , and therefore it will be expired on the 31st March 2012;.....................

1. If the rental period as mentioned in article 1.1. has expired,and:......................................

a. THE FIRST PARTY still wants to lease THE LEASED
BUILDING,then THE SECOND PARTY will have the priority to extend the rental period of THE LEASED BUILDING, with stipulation that THE FIRST PARTY is obligated to inform its wish in written form to THE SECOND PARTY at least 3 (three) months before the expired date of this rental period, but for the period of the next leasing and the price of rental fee will be discussed again by the both parties;
-during 1 (one) month since the notification by THE FIRST PARTY, THE SECOND PARTY is obligated to reply about the extension of the rental period;
-if during that time, there is no reply, it is considered that THE SECOND PARTY does not agree on the extension of the rental period, so this lease agreement will be expired at the end of rental period as stipulated in the Article 1.1 of this lease agreement.
b. If THE SECOND PARTY still wants to extend the
rental period of THE LEASED BUILDING, THE SECOND PARTY is obligated to inform its wish in written form to THE FIRST PARTY at least 3 (three) months before the expired date of the rental period;
-during 1 (one) month since the notification by THE SECOND PARTY, THE FIRST PARTY is obligated to reply about the extension of the rental period;
-If during that time, there is no reply, it is considered that THE FIRST PARTY has agreed on the extension of the rental period and with the same requirements and fees as mentioned in this agreement.

-The rental fee of THE LEASED BUILDING has been determined and agreed by the both parties amounting S$ 3,80- ( three dollars and eighty cents Singapore Dollar) per square meter per month or amounting S$ 9.215,- ( Nine thousand two hundreds and fifteens Singapore Dollar) monthly for whole area of THE LEASED BUILDING. Or
-The rental fee amounting S$ 221.160,- ( Two hundreds twenty one thousands and one hundred sixty Singapore Dollar) for whole rental period and all area of LEASED BUILDING;
 The rental fee amounting S$ 221.160,- (Two hundreds twenty one thousands and one hundred sixty Singapore Dollar) is obligated to be paid by THE SECOND PARTY to THE FIRST PARTY at 24 (twenty four) times of monthly payment, each monthly payment amounting S$ 9.215,- (Nine Thousand Two Hundreds and Fifteen Singapore Dollar) which is obligated to THE SECOND PARTY to pay to THE FIRST PARTY on the latest date of
every Thursday of the 3rd (third) week on previous month before the beginning of every running month (hereinafter is referred as “The Expired Date Of Rental Fee”), for the first month is obligated to pay by THE SECOND PARTY to THE FIRST PARTY on Thursday of 3rd (third) week of March 2010, so the payment of the final rental fee is obligated to be paid by THE SECOND PARTY to THE FIRST PARTY on the Thursday of the 3rd (third) week on February 2012;

-to each payment received, a receipt will be issued
which is has become an inseparable parts of this
lease agreement.

-If it is found out later that THE SECOND PARTY is negligence in its obligation to pay the rental fee to THE FIRST PARTY on The Expired Date Of Rental Fee, in this case, THE SECOND PARTY is obligated to pay the fine of delay amounting S$ 500,- (Five Hundreds Singapore Dollar) for each day of delaying, and if after 1 (one) month since the fining, THE SECOND PARTY still has not done its obligation to pay the rental fee to THE FIRST PARTY, then this lease agreement will be expired on the 30th day or on the latest day of the running month, and then THE SECOND PARTY is obligated to handover the LEASED BUILDING in empty condition (unoccupied by anyone and there is no more THE SECOND PARTY belonging left in/outside the LEASED BUILDING )to THE FIRST PARTY, and
it is not eliminated the obligation of THE SECOND PARTY to pay all of the rental fee (including electric bill, water bill, and telephone bills) of the running month to FIRST PARTY to use the Guarantee Money mentioned in Article 4 of this agreement.

-THE SECOND PARTY is obligated to pay the maintenance fee amounting Rp. 850,-/m2 (Eight Hundred and Fifty Rupiah per meter square) times width of land where the LEASED BUILDING is built, namely width of 4.700m2 (Four Thousands and Seven Hundreds Square Meter) per month or amounting Rp. 3.995.000,- (Three Millions Nine Hundreds and Ninety Five Thousands Rupiah)per month to the CAMMO Industrial Park management which shall be paid at the latest date of Thursday on 3rd (third) week on the beginning of every running month


-THE SECOND PARTY is obligated to provide the guarantee money to THE FIRST PARTY amounting S$29.100,-(Twenty nine thousands and one hundred Singapore dollar) as a guarantee (deposit) for the leasing of the LEASED BUILDING during the rental period (hereinafter shall be referred as “the Guarantee Money”);

-If it is caused by one or other party on the Leasing Agreement that it has become expired before the end of rental period as mentioned on article 1 of this Leasing Agreement/before 31st March 2012, (included but not limited to the cancellation of Leasing Agreement because THE SECOND PARTY does not pay the rental fee on time), then The Guarantee Money will become the rights of THE FIRST PARTY fully, without any obligation for THE FIRST PARTY to pay any compensation to THE SECOND PARTY in any form, then THE SECOND PARTY now and later will give the release of responsibility to the FIRST PARTY to return its guarantee money, except the cancellation of lease agreement before the end of rental period because of the fault of the FIRST PARTY, if so then THE FIRST PARTY is obligated to return all the guarantee money instantly.
-upon receiving the amount of money, a receipt will be issued which has become an inseparable parts of this lease agreement;

a. belong to THE FIRST PARTY, and there is no other
person or other party has the rights or involves in having any rights of it.
b. not on loaned or bailed in any way to other person or party.

-and THE FIRST PARTY guarantees to THE SECOND PARTY that during the rental period, THE SECOND PARTY will not face any demands and/or disturbance from any other parties who declare that they have any rights on THE LEASED BUILDING and therefore THE FIRST PARTY will free the SECOND PARTY from such kind of demands and this will become fully responsibility of the FIRST PARTY.

-If during the rental period, THE SECOND PARTY faces demands from other parties regarding the things mentioned above, resulting THE SECOND PARTY can not occupy THE LEASED BUILDING, THE FIRST PARTY is obligated to return the rental fee for the period which is not used by THE SECOND PARTY but has been paid to THE FIRST PARTY.

6.1. THE SECOND PARTY only has rights to use THE LEASED
BUILDING as office and business activity of PT. Panasonic Shikoku electronics Batam, and THE SECOND PARTY is not allowed to use THE LEASED BUILDING for illegal businesses which against the moral, public norm and stipulated law.
6.2. THE FIRST PARTY does not responsible on the
business conducted by THE SECOND PARTY in THE LEASED BUILDING.
6.3. All effects resulting from the SECOND PARTY
violations will be THE SECOND PARTY full responsibility.
6.4. THE SECOND PARTY is obligated to obey all rules now
and/or being stipulated later by the authorized party regarding the usage of building and yards, and THE SECOND PARTY will be responsible on the violation of the rules (including but not limited to the rules of environmental control (AMDAL), cleanliness and life reservation which is obligated to the companies and it operates in the industrial area and/or bounded zone).

7.1. THE SECOND PARTY is obligated to take care of THE
LEASED BUILDING well so it can be returned to THE FIRST PARTY in good condition after the expired
of this lease agreement, except for damages which is resulted from normal wear and tear.
7.2. Other small and daily damages on THE LEASED
BUILDING (such as electricity disconnection or damages caused by termite) will become the responsibility of THE SECOND PARTY, and as well as the big damages caused by THE SECOND PARTY negligence is obligated to be repaired by the cost of THE SECOND PARTY.
-however if the imperative damages that happened need to be handled immediately (for example, leakage and building is struck by thunders and caused by worn out that cause the disturbance of production process), hence THE FIRST PARTY have to handle the damage in 24 (twenty four) hours commencing from the notification from THE SECOND PARTY to THE FIRST PARTY.
7.3. The big damages which are not from THE SECOND
PARTY’s negligence, such as but not limited to the fire from next door, construction problems, damages which is resulted by the natural disaster such as flood, earthquake, and so on, then the cost to repair it will be the responsibility of THE FIRST PARTY.
7.4. If THE LEASED BULDING can not be used by THE SECOND
PARTY because of the force majeure (such as but not limited to earthquake, flood, fire, landslide, riot, war and explosion), THE FIRST PARTY will not be responsible on it, but both parties agree that during the force majeure situation THE SECOND PARTY does not pay the rental fee to THE FIRST PARTY, and that period is not counted for this lease agreement, but THE SECOND PARTY is obligated to inform THE FIRST PARTY.
7.5. Any party who faces the force majeure situation is
obligated to inform in written form to another party at least 14 (fourteen) days starting from the force majeure situation, in the delay of transferring information about the force majeure situation that has caused the party loses the rights of using force majeure situation as the reason of the delaying or failure to meet the obligations resulting from this agreement.
7.6. If there is happened destruction resulting from the
construction problems of THE LEASED BUILDING which makes THE SECOND PARTY can not occupy THE LEASED
BUILDING, THE FIRST PARTY is obligated to build or to repair the construction problem on THE LEASED BUILDING and during the renovation process, the rental period is not being counted.
7.7. During the force majeure and renovation period, THE
SECOND PARTY does not need to pay the rental fee to THE FIRST PARTY and those periods will not be counted in this lease agreement.
-by the stipulation that the renovation may not be longer than 3 (three) calendar months;

8.1. THE SECOND PARTY is not allowed to conduct any
changing and/or adding of THE LEASED BUILDING, except under the written approval of THE FIRST PARTY.
8.2. If THE FIRST PARTY agrees on the changing and/or
adding, the cost for the work will be THE SECOND PARTY’s responsibility;
-the changing and/or adding that is mentioned above, which has been prior agreed, and on the expiration of this agreement or is being terminated, it must be returned in previous condition on THE SECOND PARTY cost, except for parts that it is being attached to the building construction or determined exceptionally by both of the parties;
-If THE SECOND PARTY neglects in conducting the above responsibility, THE FIRST PARTY has the rights to conduct the action which is being mentioned above on THE SECOND PARTY cost, without any obligation of the FIRST PARTY to pay any lost at any form.

-During the rental period:
1. THE FIRST PARTY is not allowed to:
a. Take over the whole or part of THE LEASED
BUILDING on any reasons;
b. Let, guarantee, or mortgage, or
sell THE LEASED BUILDING on any reason;
c. Conduct any cooperation with another party
d. Ask for other fees to THE SECOND PARTY except all proper fees paid by THE SECOND PARTY in this agreement.
2. THE FIRST PARTY is obligated to buy or pay the lost for the insurance namely the fire insurance for the construction of THE LEASED BUILDING, while the renovated parts and all tools and inventories of THE SECOND PARTY will become THE SECOND PARTY obligation to insurance them.

10.1. The abdomen fee and electricity usage, water and
telephone bills during the rental period will become THE SECOND PARTY responsibility, as well as the fees for security and cleanliness;

-at the end of the rental period, THE SECOND PARTY is obligated to give the original accounts of electricity, water and telephone to THE FIRST PARTY.
10.2. After the expiration of the rental period, THE
SECOND PARTY is obligated to pay the electricity, water, and telephone bills of the final rental month and gives the receipts of the payment to THE FIRST PARTY, by the stipulation if THE SECOND PARTY is not or has not paid the electricity, water and telephone bills on time, THE FIRST PARTY will have right to seize inventories of THE SECOND PARTY.

10.3. All fees, bills, and costs of Land and Building Tax (Pajak Bumi dan Bangunan/PBB) will be borne and it has become the responsibility of THE FIRST PARTY.
10.4. THE SECOND PARTY is responsible on taxes dealing
which is related with THE SECOND PARTY business activity and which is using the address of THE LEASED BUILDING.
10.5. The Additional Value Tax (PPN), if still available any or other debts, it will become the responsibility and obligation of any party related to pay it in accordance to the stipulated Tax Rule in the Republic of Indonesia.
10.6. The tax of this lease agreement will become the responsible and is obligated to pay by ..........

11.1. THE SECOND PARTY has no rights and is not allowed
to rent part or the whole part of THE LEASED BUILDING or transfer the renting rights of THE LEASED BUILDING to other party without prior approval of THE FIRST PARTY.
11.2. If the FIRST PARTY wants to sell THE LEASED
BUILDING, then THE SECOND PARTY has a priority to buy THE LEASED BUILDING with certain price agreed by both parties.

12.1. After the expiration or termination of this rental
period, THE SECOND PARTY is obligated to handover THE LEASED BUILDING in empty condition,unoccupied and/or controlled by anyone and there is no more SECOND PARTY’s belonging left in/outside THE LEASED BUILDING to THE FIRST PARTY, and THE FIRST PARTY is not responsible to provide other places for THE SECOND PARTY;

-the renovated part that is conducted by THE SECOND PARTY on THE LEASED BUILDING which is attached to THE LEASED BUILDING and if it is taken off will destroy the building’s construction will become THE FIRST PARTY rights, and without any obligation of THE FIRST PARTY to pay any financial loss, but all renovated parts which is conducted by THE SECOND PARTY toward THE LEASED BUILDING if it is replaceable and does not destroy the building’s construction and the equipments, inventories which is bought by THE SECOND PARTY (including but not limited to lamps, furniture, tables, chair, and so on which is categorized as a movable objects and they can be brought by THE SECOND PARTY or to be sold to THE FIRST PARTY with the proper price according to the situation at that time and has been agreed by both parties.
12.2. If at the expiration or termination of the lease
agreement, THE SECOND PARTY still has not handed over THE LEASED BUILDING,then THE FIRST PARTY still will give prolonging time to THE SECOND PARTY to hand over THE LEASED BUILDING in empty condition within 7 (seven) days since the expiration date;
-if during that 7 (seven) days since the expiration date, THE SECOND PARTY still does not hand over THE LEASED BUILDING in empty condition to THE FIRST PARTY,then THE SECOND PARTY is obligated to pay the fine amounting S$ 500,- (Five Hundreds Singapore Dollar) for each day of the delaying, the fine must be paid instantly by THE SECOND PARTY to the FIRST PARTY;
-If during 14 (fourteen) calendar days of the stipulation of the fine, THE SECOND PARTY still does not hand over THE LEASED BUILDING in empty condition to THE FIRST PARTY, THE FIRST PARTY has the rights to evacuate THE LEASE BUILDING with the help from the authorized party (if necessary), then the cost of it will become THE SECOND PARTY responsibility without eliminating its responsibility to pay the delaying fine.
12.3. Regarding the evacuation of THE LEASED BUILDING,
both of the parties herewith release the stipulation which is contained in the Government Rule Number 49 (Forty Nine) year 1963 (One thousand nine hundred sixty three) and the Government Rule Number 55 (Fifty five) year 1983 (One thousand nine hundred eighty three), so the evacuation by THE FIRST PARTY does not need any prior permission from the authorized parties.

-All announcement regarding this lease agreement is in written form and being considered it has been accepted if it is being informed directly or with registered letter and/or followed by the receipt to the address below:

Cammo Management Building,
Jalan Letjen Soeprato, Cammo Industrial Park, Batam Centre- Batam
Telephone : (0778)463111;
Facsimile : (0778)462371;
Attn. : Mr. Hendrik

 THE SECOND PARTY: PT. Panasonic Shikoku Electronics
Batam, Cammo Industrial Parkpt
Jl. Letjen Soeprapto Block D No. 3, Batam Centre
Telephone : (0778)464256
Facsimile : (0778)464257

14.1. The rental of THE LEASED BUILDING will not be expired because of the dispersion or to be dispersed by one of party before the expiration of this agreement, in case if it is happened, the receiver of the rights of each party must obey the requirements and stipulations in this renting agreement.
14.2. If it is being stipulated that during a certain of time both the parties to conduct its obligation, so the expiration of the time is a proof of legal evident regarding the negligence of the concerned party, so it is not necessary to make any decision or statement about anything and from anyone.
14.3. Regarding this lease agreement, both parties
herewith have agreed to release the stipulation which is contained in Article 1266 of The Civil Case Law, about the rule of termination of an agreement.
14.4. Anything which is not or has not mentioned in this lease agreement, that both of the parties have to settle it in an amicable deliberation.

-THE FIRST PARTY has handed over THE LEASED BUILDING to THE SECOND PARTY before the signing of this lease agreement, and herewith has been admitted and accepted by THE SECOND PARTY from THE FIRST PARTY, so both of the parties have agreed to bind in this lease agreement and have considered it as a valid receipt.

-The cost for making this lease agreement has become the responsibility and it must be paid by..................

-Regarding this lease agreement, both parties have agreed to obey the stipulation law and rules in the Republic of Indonesia and toward all the result for both parties have chosen the permanent resident and generally in the High Court in Batam.

-Thus this agreement is made and signed in Batam,today.

-It is made in 2 (two) copies and having sufficient seals with the same content and legal power.


--------------------------- ----------------------------
Translation - Indonesian
No: 001/ASP/LA/2010

Kami, yang bertanda tangan dibawah ini:

-dalam hal ini bertindak dalam posisi sebagai Direktur dan atas nama PT. AMANSEJATI PROPERTINDO, yang beralamat di Batam.
-Selanjutnya dalam surat perjanjian sewa ini disebut sebagai:

- dalam hal ini bertindak dalam kapasitas sebagai Direktur Utama dan atas nama PT. PANASONIC SHIKOKU ELECTRONICS BATAM, yang beralamat di Batam.
-Selanjutnya dalam perjanjian sewa ini disebut sebagai:
-Kedua pihak menyatakan bahwa tanpa prasangka atas izin dari pihak berwenang tentang penyewaan objek yang tidak bergerak, PIHAK PERTAMA mengizinkan PIHAK KEDUA yang juga menyatakan disini sebagai penyewa dari PIHAK PERTAMA:

 1 (satu) unit bangunan industri permanen,
2 (dua) lantai, dengan listrik penuh dan air dari PT. Adyha Tirta Batam, dan dengan lebar bangunan:
Lantai pertama: 1,980m2 (seribu sembilan ratus delapan puluh meter persegi)
Lantai kedua: 445 m2 (empat ratus empat puluh lima meter persegi)
 atau total luas adalah sekitar 2,425 m2 (dua ribu empat ratus dua puluh lima meter persegi) yang terletak di Area Otoritas Pengembangan Industri pulau Batam, yang dikenal sebagai Cammo Industrial Park Blok D3 No. 1, Batam;
(selanjutnya bangunan industri dan semua yang tercakup didalamnya disebut sebagai “BANGUNAN TERSEWA”)
 Kondisi BANGUNAN TERSEWA telah dikenal baik oleh PIHAK KEDUA, sehingga kedua belah pihak menganggap tidak perlu lagi menjelaskannya secara rinci dalam surat perjanjian sewa ini.
 Kedua belah pihak selanjutnya bersetuju untuk melanjutkan perjanjian ini, tanpa ada paksaan dan atau tekanan dari pihak manapun, berdasarkan peraturan dan kondisi dibawah ini:


1.1 Masa penyewaan dari BANGUNAN TERSEWA adalah selama 2 (dua) tahun, secara efektif dimulai dari tanggal 1 April 2010, dan akan berakhir pada tanggal 31 Maret 2012.
1.2 Jika periode penyewaan sebagaimana yang dimaksud pasal 1.1 telah lewat masanya, dan:
a. PIHAK PERTAMA masih ingin menyewakan BANGUNAN TERSEWA, PIHAK KEDUA akan memiliki prioritas untuk memperpanjang masa penyewaan atas BANGUNAN TERSEWA, dengan syarat bahwa PIHAK PERTAMA diwajibkan untuk menginformasikan keinginannya secara tertulis kepada PIHAK KEDUA paling sedikit 3 (tiga) bulan sebelum tanggal kadaluwarsa periode penyewaan, namun untuk periode penyewaan berikut dan biaya penyewaan akan didiskusikan kembali oleh kedua belah pihak:
-jika pada masa itu, tidak ada jawaban, maka dianggap bahwa PIHAK KEDUA tidak setuju terhadap perpanjangan periode penyewaan, dan surat perjanjian sewa ini akan kadaluwarsa di akhir periode penyewaan sebagaimana ditentukan dalam Pasal 1.1 dari surat perjanjian sewa ini.
b. PIHAK KEDUA, jika masih ingin memperpanjang periode penyewaan dari BANGUNAN TERSEWA, PIHAK KEDUA diwajibkan menginformasikan keinginannya secara tertulis kepada PIHAK PERTAMA paling sedikit 3 (tiga) bulan sebelum tanggal kadaluwarsa dari periode penyewaan;
-selama 1 (satu) bulan sejak diberikan informasi dari PIHAK KEDUA, PIHAK PERTAMA, dibutuhkan untuk membalas perpanjangan periode penyewaan.
-Jika pada saat itu, tidak ada jawaban, maka dianggap bahwa PIHAK PERTAMA setuju pada perpanjangan periode penyewaan dan dengan persyaratan dan biaya yang sama sebagaimana yang disebutkan dalam perjanjian ini.

 Biaya penyewaan dari BANGUNAN TERSEWA ditentukan dan disetujui oleh kedua belah pihak sebesar S$ 3,80,- (tiga dolar dan delapan puluh sen Singapura) per meter persegi per bulan atau S$ 9,215,- (sembilan ribu dua ratus lima belas dolar Singapura) per bulan untuk semua area dari BANGUNAN TERSEWA.
 Biaya penyewaan sebesar S$ 9,215, - (sembilan ribu dua ratus lima belas dolar Singpaura) diwajibkan untuk dibayar oleh PIHAK KEDUA kepada PIHAK PERTAMA di setiap tanggal 7 (tujuh) setiap awal bulan berjalan (selanjutnya perjanjian sewa ini dianggap sebagai “Tanggal Penghentian dari Biaya Sewa”), untuk bulan pertama diwajibkan untuk membayar dari PIHAK KEDUA kepada PIHAK PERTAMA pada tanggal 7 April 2010, sehingga pembayaran biaya penyewaan diwajibkan untuk dibayarkan oleh PIHAK KEDUA kepada PIHAK PERTAMA pada tanggal 7 Maret 2012.
 Setiap pembayaran yang diterima, sebuah tanda terima akan dikeluarkan yang menjadi bagian tidak terpisahkan dari perjanjian sewa ini.
 Jika kemudian ditemukan bahwa PIHAK KEDUA lalai dalam kewajibannya untuk membayar biaya penyewaan kepada PIHAK PERTAMA pada Tanggal Penghentian dari Biaya Sewa, dalam kasus ini perjanjian sewa akan berakhir pada tanggal 30 atau pada hari terakhir di bulan yang berjalan, dan kemudian PIHAK KEDUA diwajibkan untuk menyerahkan BANGUNAN TERSEWA dalam kondisi kosong (tidak ditempati oleh siapapun dan tidak ada lagi barang sisa PIHAK KEDUA baik di dalam/di luar BANGUNAN TERSEWA) kepada PIHAK PERTAMA, dan tidak menghilangkan kewajiban PIHAK KEDUA untuk membayar semua biaya sewa di bulan berjalan kepada PIHAK PERTAMA dengan menggunakan Uang Jaminan yang disebutkan dalam Pasal 4 dari perjanjian ini.

-PIHAK KEDUA diwajibkan untuk membayar biaya perawatan per bulan kepada Managemen Cammo Industrial Park yang akan dibayarkan pada tanggal 7 (tujuh) setiap awal bulan berjalan sama dengan pembayaran biaya sewa sebagaimana yang disebutkan dalam Pasal 2 dari perjanjian sewa ini, dan untuk pertama kali akan dibayarkan pada tanggal 7 April 2010.

-PIHAK KEDUA diwajibkan untuk menyediakan uang jaminan kepada PIHAK PERTAMA sebesar S$ 29,100,- (dua puluh sembilan ribu seratus dolar Singapura) sebagai jaminan (deposit) penyewaan BANGUNAN TERSEWA selama periode penyewaan (selanjutnya akan disebut sebagai “Uang Jaminan”);
 Uang jaminan sebesar S$ 29,100,- (dua puluh sembilan seratus dolar Singapura) diwajibkan untuk dibayarkan oleh PIHAK KEDUA kepada PIHAK PERTAMA pada tanggal penandatanganan perjanjian sewa ini;
 setelah menerima jumlah uang tersebut, sebuah tanda terima akan dikeluarkan yang menjadi bagian tak terpisahkan dari perjanjian ini.
 Jika kemudian ditemukan bahwa PIHAK KEDUA lalai dalam kewajibannya untuk membayar biaya sewa kepada PIHAK PERTAMA pada Tanggal Kadaluwarsa dari Biaya Sewa sebagaimana yang disebutkan dalam Pasal 2 dari perjanjian ini. PIHAK PERTAMA memiliki hak untuk menggunakan Uang Jaminan, jika jumlah dari Uang Jaminan bersifat lebih, uang sisa akan dikembalikan kepada PIHAK KEDUA oleh PIHAK PERTAMA dengan segera, tanpa bunga, namun jika bersifat kurang, PIHAK KEDUA diwajibkan untuk membayarnya kepada PIHAK PERTAMA sesegera mungkin.
 Jika periode sewa telah berakhir dan PIHAK KEDUA telah menyerahkan BANGUNAN TERSEWA dalam kondisi baik dan kosong kepada PIHAK PERTAMA, dan PIHAK KEDUA juga harus menjalankan kewajiban untuk membayar biaya listrik, air dan telepon pada bulan sewa terakhir, PIHAK PERTAMA diwajibkan dengan segera mengembalikan Uang Jaminan tanpa memotong dalam bentuk apapun kepada PIHAK KEDUA.

 PIHAK PERTAMA disini menjamin kepada PIHAK KEDUA bahwa BANGUNAN TERSEWA adalah:
a. milik PIHAK PERTAMA, dan tidak orang lain atau pihak manapun memiliki hak apapun atasnya.
b. tidak dipinjamkan atau digunakan oleh siapapun atau pihak manapun.
 Dan PIHAK PERTAMA menjamin kepada PIHAK KEDUA bahwa ketika periode sewa, PIHAK KEDUA tidak akan menghadapi sembarang permintaan dan/atau gangguan dari pihak manapun yang menyatakan bahwa mereka memiliki hak atas BANGUNAN TERSEWA dan maka PIHAK PERTAMA akan membebaskan PIHAK KEDUA dari permintaan semacam ini dan akan bertanggung jawab penuh atas PIHAK PERTAMA.
 Jika ketika periode sewa PIHAK KEDUA bertemu dengan permintaan dari pihak lain menyangkut hal-hal yang disebutkan diatas, mengakibatkan PIHAK KEDUA tidak dapat menempati BANGUNAN TERSEWA, PIHAK PERTAMA diwajibkan untuk mengembalikan uang sewa untuk periode yang tidak digunakan oleh PIHAK KEDUA, namun telah dibayarkan kepada PIHAK PERTAMA.

6.1 PIHAK KEDUA, hanya memiliki hak menggunakan BANGUNAN TERSEWA sebagai kantor, pabrik, kegiatan bisnis dari PT. Panasonic Shikoku Electronic Batam, dan PIHAK KEDUA tidak diizinkan menggunakan BANGUNAN TERSEWA untuk bisnis ilegal yang bertentangan dengan moral, aturan masyarakat, dan ketentuan hukum.

6.2 PIHAK PERTAMA tidak bertanggung jawab pada bisnis yang dijalankan oleh PIHAK KEDUA di BANGUNAN TERSEWA.
6.3 Semua akibat yang berasal dari pelanggaran PIHAK KEDUA akan menjadi tanggung jawab PIHAK KEDUA sepenuhnya.
6.4 PIHAK KEDUA diwajibkan mematuhi semua peraturan sekarang dan/atau ketentuan kemudian dari pihak yang berwenang menyangkut penggunaan bangunan dan halaman, dan PIHAK KEDUA akan bertanggung jawab atas pelanggaran peraturan (termasuk tapi tidak terbatas pada peraturan kontrol lingkungan (AMDAL), kebersihan dan reservasi kehidupan yang diwajibkan terhadap perusahaan dan mengoperasikan area industri dan/atau zona berikat.

7.1 PIHAK KEDUA diwajibkan untuk merawat BANGUNAN TERSEWA dengan baik sehingga dapat kembalikan kepada PIHAK PERTAMA dalam kondisi baik setelah perjanjian sewa ini kadaluwarsa, kecuali untuk kerusakan yang diakibatkan dari pemakaian dan kerusakan normal.
7.2 Kerusakan kecil dan harian pada BANGUNAN TERSEWA (seperti misalnya diskoneksi listrik atau kerusakan yang disebabkan oleh bulan) akan menjadi tanggung jawab PIHAK KEDUA, begitu juga kerusakan besar, yang disebabkan oleh kelalaian PIHAK KEDUA diwajibkan untuk diperbaiki dengan biaya dari PIHAK KEDUA.
-namun jika kerusakan penting yang terjadi butuh diatasi dengan segera (contohnya kebocoran yang berasal dari pengabaian proses produksi) sehingga PIHAK PERTAMA harus mengatasi kerusakan dalam waktu 24 jam (dua pulu empat) sejak pemberitahuan dari PIHAK KEDUA kepada PIHAK PERTAMA.
7.3 Kerusakan besar yang bukan berasal dari kelalaian PIHAK KEDUA, seperti namun tidak terbatas pada kebakaran dari sebelah, masalah konstruksi, kerusakan yang diakibatkan oleh bencana alam seperti banjir, gempa bumi, dan seterusnya, biaya untuk memperbaikinya akan menjadi tanggung jawab PIHAK PERTAMA.
7.4 Jika BANGUNAN TERSEWA tidak dapat digunakan oleh PIHAK KEDUA karena force majeure/darurat (misalnya namun tidak terbatas pada gempa bumi, banjir, kebakaran, mogok kerja, kericuhan, perang dan peledakan), PIHAK PERTAMA tidak akan bertanggung jawab, namun kedua belah pihak setuju bahwa ketika terjadi situasi force majeure (darurat), PIHAK KEDUA tidak membayar biaya sewa kepada PIHAK PERTAMA, dan periode itu tidak dihitung dalam perjanjian sewa ini, namun PIHAK KEDUA diwajibkan menginformasikan kepada PIHAK PERTAMA.
7.5 Pihak manapun yang berhadapan dengan situasi force majeure/darurat diwajibkan untuk memberitahukan secara tertulis kepada pihak lain paling kurang 14 (empat belas) hari sejak dimulainya situasi force majuere (darurat) yang menyebabkan pihak bersangkutan kehilangan hak menggunakan situasi darurat sebagai alasan penundaan atau kegagalan dan untuk memenuhi kewajiban yang diakibatkan dari perjanjian ini.
7.6 Jika ada masalah perusakan akibat dari masalah pembangunan BANGUNAN TERSEWA yang membuat PIHAK KEDUA tidak dapat menempati BANGUNAN TERSEWA, PIHAK PERTAMA diwajibkan membangun atau memperbaiki konstruksi pada BANGUNAN TERSEWA dan ketika renovasi, periode sewa tidak dihitung.
7.7 Ketika keadaan darurat dan periode renovasi, PIHAK KEDUA tidak perlu membayar biaya sewa kepada PIHAK PERTAMA dan periode itu tidak akan dihitung dalam perjanjian sewa ini.
-berdasarkan ketentuan bahwa renovasi tidak akan lebih dari 3 (tiga) bulan:
-jika periode renovasi lebih lama dari 3 ( tiga) bulan, PIHAK PERTAMA diwajibkan mengembalikan biaya sewa untuk periode yang tidak digunakan kepada PIHAK KEDUA yang telah dibayarkan kepada PIHAK PERTAMA.

8.1 PIHAK KEDUA tidak diizinkan untuk mengadakan sembarang perubahan dan/atau penambahan pada BANGUNAN YANG TERSEWA, terkecuali dibawah persetujuan tertulis dari PIHAK PERTAMA.
8.2 Jika PIHAK PERTAMA setuju terhadap perubahan dan/atau penambahan tersebut, biaya untuk pekerjaan tersebut akan menjadi tanggung jawab PIHAK KEDUA.
- perubahan dan/atau penambahan yang disebutkan di atas, yang mana telah disetujui sebelumnya, pada saat berakhirnya perjanjian ini atau masa terminasi harus dikembalikan kepada kondisi sebelumnya atas biaya PIHAK KEDUA, terkecuali jika sudah menyatu dengan konstruksi bangunan atau sudah diputuskan oleh kedua belah pihak;
-jika PIHAK KEDUA mengabaikan menjalankan tanggung jawab di atas, PIHAK PERTAMA memiliki hak untuk menjalankan tindakan yang disebutkan di atas dengan menggunakan biaya PIHAK KEDUA, tanpa sembarang kewajiban apapun dari PIHAK PERTAMA untuk membayar kerugian yang ditimbulkan.

 Ketika periode sewa,
1. PIHAK PERTAMA tidak diizinkan untuk:
a. Mengambil alih seluruh atau sebagian BANGUNAN TERSEWA atas alasan apapun;
b. Menyewakan, menjadikan jaminan, atau perselisihan untuk dipinjamkan, atau menjual BANGUNAN TERSEWA atas alasan apapun;
c. Menjalankan sembarang kerjasama dengan pihak lain manapun menyangkut BANGUNAN TERSEWA.
d. PIHAK PERTAMA diwajibkan untuk membeli atau membayar asuransi kerugian yakni asuransi kebakaran untuk konstruksi BANGUNAN TERSEWA, sementara bagian-bagian yang telah direnovasi dan semua peralatan serta inventaris dari PIHAK KEDUA akan menjadi kewajiban PIHAK KEDUA untuk mengasuransikannya.
10.1 Biaya abodemen dan tagihan penggunaan listrik, air dan telepon saat periode sewa akan menjadi tanggung jawab PIHAK KEDUA, begitu juga biaya untuk keamanan dan kebersihan;
-di akhir masa sewa, PIHAK KEDUA diwajibkan untuk mengirim rekening listrik, air, dan telepon asli kepada PIHAK PERTAMA.
10.2. Setelah lewat periode sewa, PIHAK KEDUA diwajibkan membayar tagihan listrik, air dan telepon di bulan sewa terakhir dan menyediakan tanda terima pembayaran kepada PIHAK PERTAMA, dengan berdasarkan ketentuan jika PIHAK KEDUA tidak membayar tagihan listrik, air dan telepon pada saatnya, PIHAK PERTAMA memiliki hak untuk menggunakan uang jaminan yang disebutkan dalam Pasal 4 dari perjanjian ini;
-jika jumlah Uang Jaminan berlebih, uang sisa akan dikembalikan kepada PIHAK KEDUA oleh PIHAK PERTAMA dengan segera, tanpa dikenakan bunga, namun jika kurang, PIHAK KEDUA diwajibkan untuk membayarkannya kepada PIHAK PERTAMA sesegera mungkin.
10.3 Semua biaya, pajak bumi dan bangunan/PBB akan ditanggung dan menjadi tanggung jawab PIHAK PERTAMA.
10.4 PIHAK KEDUA, bertanggung jawab terhadap pajak-pajak yang berkaitan dengan kegiatan bisnis PIHAK KEDUA yang menggunakan alamat BANGUNAN TERSEWA.
10.5 Pajak Pertambahan Nilai, jika ada atau hutang, akan menjadi tanggung jawab dan diwajibakan untuk dibayarkan kepada pihak-pihak yang sesuai dengan ketentuan Aturan Pajak di Republik Indonesia.
10.6 Pajak dari perjanjian sewa ini akan ditanggung dan diwajibkan untuk dibayar oleh PIHAK KEDUA.
11.1 PIHAK KEDUA tidak memiliki hak dan tidak diizinkan untuk menyewakan sebagian atau seluruh BANGUNAN TERSEWA atau mengalihkan hak sewa dari BANGUNAN TERSEWA kepada pihak lain tanpa persetujuan sebelumnya dari PIHAK PERTAMA.
11.2 Jika PIHAK PERTAMA ingin menjual BANGUNAN TERSEWA, PIHAK KEDUA memiliki hak prioritas untuk membeli BANGUNAN TERSEWA dengan harga tertentu yang disetujui oleh kedua belah pihak.
21.1 Setelah berakhirnya atau penghentian periode sewa ini, PIHAK KEDUA diwajibkan untuk menyerahkan BANGUNAN TERSEWA dalam kondisi kosong, dalam keadaan tidak ditempati oleh siapapun dan tidak ada lagi barang-barang tertinggal/di luar PIHAK KEDUA di BANGUNAN TERSEWA, kepada PIHAK PERTAMA, dan PIHAK PERTAMA tidak bertanggung jawab untuk menyediakan tempat lain untuk PIHAK KEDUA;
-bagian yang direnovasi yang dilakukan oleh PIHAK KEDUA pada BANGUNAN TERSEWA yang menyatu dengan BANGUNAN TERSEWA dan jika dipisahkan akan menghancurkan konstruksi bangunan akan menjadi hak PIHAK PERTAMA, dan tanpa kewajiban apapun dari PIHAK PERTAMA untuk membayar kerugian finansial, namun seluruh renovasi dilakukan oleh PIHAK KEDUA terhadap BANGUNAN TERSEWA jika dapat dipindahkan dan tidak menghancurkan konstruksi bangunan, dan peralatan, serta inventaris yang dibeli oleh PIHAK KEDUA (termasuk namun tidak terbatas pada lampu-lampu, perabotan, meja, kursi, dan seterusnya yang dapat dipindahkan dan yang dibeli oleh PIHAK KEDUA) dapat diambil oleh PIHAK KEDUA atau dijual kepada PIHAK PERTAMA dengan harga yang sesuai menurut situasi saat itu dan disetujui oleh kedua belah pihak.
12.2 jika pada saat berakhirnya atau penghentian perjanjian sewa, PIHAK KEDUA tidak menyerahkan BANGUNAN TERSEWA, PIHAK PERTAMA akan waktu kepada PIHAK KEDUA, untuk menyerahkan BANGUNAN TERSEWA dalam kondisi kosong dalam 7 (tujuh) hari sejak tanggal penghentian;
- jika selama masa 7 (tujuh) hari sejak tanggal penghentian, PIHAK KEDUA masih tidak dapat menyerahkan BANGUNAN TERSEWA dalam kondisi kosong kepada PIHAK PERTAMA, PIHAK KEDUA diwajibkan untuk membayar denda sebesar S$ 310,- (tiga ratus sepuluh dolar Singapura) setiap hari keterlambatan, denda harus dibayarkan segera oleh PIHAK KEDUA kepada PIHAK PERTAMA;
- jika selama 14 (empat belas) hari dari ketentuan denda, PIHAK KEDUA masih tidak dapat menyerahkan BANGUNAN TERSEWA dalam kondisi kosong kepada PIHAK PERTAMA, maka PIHAK PERTAMA akan memiliki hak untuk mengevakuasi BANGUNAN TERSEWA dengan bantuan dari pihak yang berwenang (jika diperlukan), kemudian biayanya menjadi tanggung jawab PIHAK KEDUA tanpa menghilangkan tanggung jawab untuk membayar denda keterlambatan.
-Mengenai evakuasi BANGUNAN TERSEWA, pihak-pihak tersebut sesuai dengan ketentuan yang terkandung dalam Peraturan Pemerintah Nomor 49 (Empat Sembilan) tahun 1963 (Seribu Sembilan Ratus Enam Puluh Tiga) dan Peraturan Pemerintah Nomor 55 (Lima Puluh Lima) tahun 1983 (Seribu Sembilan Ratus Delapan Puluh Tiga), maka evakuasi oleh PIHAK PERTAMA tidak butuh izin sebelumnya dari pihak yang berwenang.
-Semua pengumuman mengenai perjanjian sewa ini secara tertulis dan dianggap telah diterima jika diinformasikan secara langsung atau dengan surat tercatat dan/atau dengan surat yang diikuti dengan tanda terima kepada alamat dibawah:
Cammo Management Building,
Jalan Letjen Soeprapto,
Cammo Industrial Park,
Batam Centre – Batam;
Telephone : (0778) 463111;
Facsimile : (0778) 462371;
Attn. : Ms. Merlin
Blok D 3 No. 1, Cammo Industrial Park, Batam Centre – Batam
Telephone : (0778) 464256
Facisimile : (0778) 464257
Attn. : Mr. Kazushige Okamatsu

14.1 Penyewaan BANGUNAN TERSEWA tidak akan berakhir karena membubarkan atau dibubarkan oleh salah satu pihak sebelum masa penghentian perjanjian ini, dalam kasus hal tersebut terjadi, penerima hak dari masing-masing pihak harus mematuhi persyaratan dan ketentuan perjanjian sewa ini.
14.2 Jika ditentukan bahwa ketika masa waktu tertentu kedua belah pihak menjalankan sebuah kewajiban, sehingga masa penghentian merupakan bukti hukum mengenai pengabaian dari salah satu pihak yang berkaitan, sehingga perlu untuk membuat keputusan atau pernyataan tentang sesuatu atau kepada seseorang.
14.3 Mengenai perjanjian sewa ini, kedua belah pihak disini setuju untuk membebaskan ketentuan yang terkandung dalam Pasal 1266 Kasus Hukum Publik, tentang peraturan penghentian sebuah perjanjian.
14.4 Apapun yang tidak atau belum ditentukan dalam perjanjian sewa ini, kedua belah pihak setuju untuk menyelesaikannya dalam pertimbangan yang saling menguntungkan.

-PIHAK PERTAMA telah menyerahkan BANGUNAN TERSEWA kepada PIHAK KEDUA sebelum menandatangani perjanjian sewa ini, dan selanjutnya telah diakui untuk diterima oleh PIHAK KEDUA dari PIHAK PERTAMA, sehingga kedua belah pihak setuju untuk mengikat perjanjian sewa ini dan mempertimbangkannya sebagai tanda terima yang resmi.

-Mengenai perjanjian sewa ini, kedua belah pihak setuju untuk mematuhi ketentuan hukum dan peraturan di Republik Indonesia dan mengarahkan semua akibat dari kedua belah pihak untuk memilih penduduk tetap dan secara umum di Pengadilan Tinggi Batam di Batam.
-Maka perjanjian ini dibuat dan ditandatangani di Batam,
-Akan dibuatkan duplikat di atas kertas yang memiliki meterai yang cukup dan memiliki kandungan isi yang sama serta memiliki kekuatan hukum.


------------------------------------- ----------------------------------------------
Posisi : Direktur Posisi : Direktur Utama


------------------------------------- ----------------------------------------------
Nama : Nama :
Posisi : Posisi :

Translation education Bachelor's degree - University of Gadjah Mada
Experience Years of experience: 5. Registered at Mar 2010. Became a member: Jul 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Indonesian ("English (Monolingual)")
English to Indonesian (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume English (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Build or grow a translation team
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity


Contact Info
Address : Jl. Haji Ungar No. 25, Lr. Murshala
Tanjung Pinang, Indonesia.
Mobile No. : 628151631627
Email : [email protected] 

Residence : Indonesia

Educational Background

Bachelor's Degree
Field of Study : Humanities/Liberal Arts
Major : anthropology University of Gadjah Mada, Jogjakarta, Indonesia


-Certified General English, advanced level (2001)
LB LIA Bogor - Indonesia

Employment History

1. Buddhist Religious Foundation: Secretary and translator Sep 1997 – June 2007

2. Johnson Home & Hygiene : Lean Project Translator/Interpreter (English-Indonesian)

3. Freelance Translator in CV Jenika Group and D & R translation agency.

4. Freelance Translator for Adapt Translation and 24Translate in

Keywords: Indonesian, more than five years

Profile last updated
Jan 4

More translators and interpreters: English to Indonesian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search